The training programmes for the librarians of United Nations depository libraries to enhance their capacity for information management and development was also highlighted by a speaker. |
Касаясь модернизации библиотек и комплексного управления ими, один оратор отметил результаты работы, проведенной Руководящим комитетом, созданным для изучения этого вопроса. |
The speaker confirmed that his organization had become involved with indigenous peoples' work after following the meetings of the World Conference on Human Rights in 1993. |
Оратор подтвердил, что его организация включилась в работу в интересах коренных народов после Всемирной конференции по правам человека, проходившей в 1993 году. |
At the same time, a third speaker pointed out that "Arria-formula" meetings have sometimes failed to create a value added. |
Третий оратор указал, однако, что заседания на основе «формулы Аррии» не всегда приносили дополнительную пользу. |
Efforts to understand the linkages between UNCITRAL work and low-cost and empowerment-based development programming of UNDP and other United Nations bodies were welcomed by the speaker. |
Оратор приветствовал усилия, направленные на обеспечение понимания связи между работой ЮНСИТРАЛ и осуществлением недорогих программ ПРООН и других органов Организации Объединенных Наций по расширению прав и возможностей. |
The next speaker presented the case study of Belgium, highlighting that in this country public-interest entities, large companies and large not-for-profit associations were subject to statutory audit. |
Следующий оратор представил практическое исследование по Бельгии, отметив, что в этой стране обязательный аудит проводится в структурах, деятельность которых имеет общественное значение, в больших компаниях и в крупных некоммерческих ассоциациях. |
Next, the speaker elaborated on the projects that were still in process, such as the accounting of leases, insurance contracts, rate-regulated activities and disclosure initiatives. |
Затем оратор остановился на еще не завершенных проектах, касающихся, например, учета лизинга, страховых контрактов, операций, совершаемых по регулируемым тарифам, и на инициативах в области раскрытия информации. |
The speaker stressed that ODA had declined in 2012 for the second consecutive year, with a 6 per cent fall shown in the latest figures. |
Оратор подчеркнул, что по состоянию на 2012 год объемы официальной помощи в целях развития сокращаются второй год подряд, причем, как свидетельствуют последние данные, это сокращение составляет 6 процентов. |
In addition, the speaker questioned whether the dual criminality requirement had to apply in international cooperation in civil and administrative proceedings involving legal persons. |
Оратор также выразил сомнение в том, что требование об обоюдном признании совершенного деяния преступлением должно применяться в рамках международного сотрудничества по гражданским и административным делам с участием юридических лиц. |
The speaker highlighted that costing the Millennium Development Goals required too many assumptions and should not be a major objective of the exercise of formulating a post-2015 development agenda. |
Оратор особо отметил, что составление сметы на осуществление ЦРТ предполагает слишком много допущений и не должно быть главной задачей в ходе формулирования повестки дня в области развития после 2015 года. |
The President: The next speaker inscribed on my list is the representative of Sweden, whom I invite to take a seat at the Council table and to make his statement. |
Япония разделяет их надежды на успешный переход к независимости и по-прежнему преисполнена решимости внести реальный вклад в эти усилия. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Швеции, которого я приглашаю занять место за столом Совета и выступить с заявлением. |
The same speaker also addressed issues related to MTCT and urged UNICEF to review lessons learned from these activities as part of its planning. |
Тот же оратор затронул также вопросы, касающиеся передачи инфекции от матери ребенку, и настоятельно призвал ЮНИСЕФ провести в рамках его работы по планированию обзор уроков, извлеченных из практики проведения соответствующих мероприятий. |
The speaker especially commended the web site team for its live webcasting of United Nations meetings and its timely posting of items on its News Centre page. |
Оратор отозвался с особой похвалой о работе группы по обслуживанию веб-сайта за организацию в режиме реального времени трансляции через Интернет с заседаний Организации Объединенных Наций и своевременное размещение информации на ее новой странице «Пресс-центр». |
The same speaker noted the consistency between Government priorities and the preparation-for-life and water and sanitation components of the new programme and hoped for increased overall UNICEF support. |
Тот же оратор отметил согласованность между приоритетами правительства и компонентами новой программы, касающимися развития жизненных навыков и водоснабжения и санитарии, и выразил надежду на то, что ЮНИСЕФ активизирует свою поддержку в этой области. |
The speaker from IASB commented that the standard was focused on guiding when the particular instrument should be qualified for amortized accounting rather than on defining business models. |
Оратор, выступавший от имени МССУ, пояснил, что данный стандарт в большей степени посвящен тому, когда тот или иной конкретный инструмент может амортизироваться, чем определению бизнес-моделей. |
However, the speaker was pleased to note that the new water and sanitation programme was conceptually updated and an improvement over the previous programme in terms of its integrated and demand-driven approach. |
В то же время один оратор с удовлетворением отметил, что новая программа в области водоснабжения и санитарии разработана на более высоком концептуальном уровне и, выгодно отличаясь от предыдущей программы, строится на основе такого комплексного подхода, в соответствии с которым главным регулирующим фактором становится спрос. |
The speaker also asked whether the merger of health and nutrition activities in Botswana was a refocusing of activities or simply a repackaging. |
Оратор также задал вопрос о том, связано ли объединение касающихся здравоохранения и питания программ в Ботсване с переориентацией деятельности или же оно носит чисто организационный характер. |
The President: The next speaker inscribed on my list is the representative of the Philippines. I invite him to take a seat at the Council table and to make his statement. |
И наконец, Индонезия вновь подтверждает свою готовность работать в духе сотрудничества, партнерства, гармонии и согласия во имя построения мирного, единого и устойчивого общества в Восточном Тиморе. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Филиппин. |
The speaker stated that debt sustainability could be defined as economic debt sustainability and financial debt sustainability. |
Оратор заявила, что приемлемый уровень задолженности можно определить как уровень задолженности, приемлемый с экономической точки зрения, и уровень, приемлемый с финансовой точки зрения. |
The speaker highlighted the fact that FDI often followed and did not typically lead domestic investment. |
Оратор подчеркнул, что уровень прямых иностранных инвестиций (ПИИ) часто определяется объемом внутренних инвестиций, и как правило, не наблюдается обратной зависимости. |
As examples of those tools, the speaker mentioned city toolkits, safety auditing and exploratory walks, manuals and guides and observatories on crime trends in various regions of the world. |
В качестве примера подобных инструментов оратор упомянула о муниципальных инструментариях, оценке состояния безопасности и ведении разъяснительной работы на улице, руководствах и пособиях, а также центрах по наблюдению за тенденциями в области преступности в различных регионах мира. |
The speaker further noted that obstruction of justice was another common obstacle in the investigation and adjudication of corruption cases, making the full adoption of article 25 of paramount importance. |
Этот оратор отметил также, что воспрепятствование осуществлению правосудию - это еще одно общее препятствие в процессе расследования и вынесения судебного решения по делам, связанным с коррупцией, и в этой связи исключительно важное значение имеет всестороннее принятие статьи 25. |
A speaker noted that the permanent members sometimes negotiated a text without input from the elected members, who were then given a "take it or leave it" choice. |
Оратор отметил, что постоянные члены иногда вырабатывают текст без участия избранных членов, которые ставятся перед выбором, который не допускает возражений. |
The speaker stressed the need for more resources from the regular budget of the United Nations to be allocated to UNODC, and he urged Member States to advocate that. |
Этот оратор подчеркнул необходимость выделения ЮНОДК более значительных средств из регулярного бюджета и настоятельно призвал государства-члены поддержать эту идею. |
The speaker highlighted that non-financial reporting has been reduced and, in the absence of this information, it is not possible to make good decisions with a value-creation perspective. |
Оратор сообщил, что объем нефинансовой отчетности сократился и что при ее отсутствии невозможно принимать продуманные решения, от которых зависит создание стоимости. |
The speaker responded that countries were at different degrees of development and in some cases the national regulation prevented PAOs from performing specific activities; thus IFAC required PAOs to use their best endeavours to comply with the statements of membership obligations. |
Оратор ответила, что не все страны находятся на одинаковом уровне развития и что в некоторых случаях национальные нормы регулирования не позволяют ПОБ заниматься теми или иными видами деятельности. |