The speaker quoted a passage from a report by the Human Rights Watch organization ( Broken People. |
Оратор приводит выдержку из доклада организации Хьюман Райтс Уотч ( Раздробленный народ. |
The speaker pointed to the urgent need for an international institution to deal with the issue of commodities. |
Оратор указал на то, что необходимо безотлагательно учредить международный орган, который занимался бы проблемами сырьевых товаров. |
The speaker concluded his presentation by calling on the international community to close that institutional gap at the international level. |
В завершение своего выступления оратор призвал международное сообщество ликвидировать этот институциональный пробел на международном уровне. |
In that regard, the speaker mentioned cotton as a classical example of tariff escalation in some markets. |
В качестве классического примера тарифной эскалации на некоторых рынках оратор привел хлопок. |
The speaker asked the Special Rapporteur for his view on the responsibility of non-governmental bodies as a whole. |
Оратор интересуется, как Специальный докладчик понимает ответственность негосударственных участников в широком значении слова. |
The speaker urged the other delegations to adopt once again that draft resolution at the current session by consensus. |
Оратор призывает другие делегации принять данный проект резолюции, как и в прошлом году, консенсусом. |
The speaker announced that his delegation would abstain from voting on the draft resolution and urged all other delegations to do likewise. |
Оратор объявляет, что его делегация воздержится от голосования по проекту резолюции и призывает остальные делегации поступить таким же образом. |
The speaker also suggested that National Committees could be established in some countries in the region to tap new and growing private resources. |
Оратор предложил также создать национальные комитеты в некоторых странах в регионе для привлечения новых и растущих ресурсов из частных источников. |
The speaker exhorted delegations, international organizations and non-governmental organizations to make use of that instrument in implementing the Programme of Action. |
Оратор призывает делегации, международные организации и неправительственные организации использовать этот инструмент для осуществления Программы действий. |
The speaker asked how UNICEF would utilize the results of the evaluations to improve greater community involvement and awareness. |
Выступавший от имени этой делегации оратор спросил, каким образом ЮНИСЕФ будет использовать результаты оценок для расширения участия и информированности общин. |
The same speaker also emphasized the importance of the question of media access. |
Этот же оратор подчеркнул также важность обеспечения доступа средств массовой информации. |
The speaker therefore suggested requesting the Secretariat to report on the implementation of that resolution. |
В этой связи оратор предложил обратиться к Секретариату с просьбой представить доклад о ходе осуществления этой резолюции. |
The speaker called for more progress on commitments to untie aid and improve mutual accountability and transparency in order to deliver unconditional and predictable finance for development. |
Оратор призвала к достижению большего прогресса в выполнении обязательств по отмене обусловленности помощи и улучшению взаимной подотчетности и транспарентности в целях обеспечения не ограниченного условиями и предсказуемого финансирования в целях развития. |
The speaker recommended that Governments establish regulatory and macroeconomic frameworks that discouraged undesirable capital inflows and channelled resources towards productive investment. |
Оратор рекомендовал правительствам создать макроэкономические регулятивные механизмы, препятствующие нежелательному притоку капитала и способствующие направлению ресурсов на цели продуктивных инвестиций. |
The speaker was of the view that realistic adjustments to the targets might be needed to sustain momentum and credibility. |
Оратор выразил мнение, что для поддержания импульса и сохранения авторитета могут потребоваться реалистичные корректировки. |
The speaker emphasized that national ownership and policy space are critical for increased aid effectiveness. |
Оратор подчеркнул, что национальная ответственность и политическое пространство имеют решающее значение для повышения эффективности помощи. |
Furthermore, the speaker argued, overlapping aid channels should be avoided. |
Кроме того, оратор заявила о необходимости избегать дублирования каналов предоставления помощи. |
The speaker expressed concern about proposed financial transactions taxes and argued that such taxes may distort the market, regardless of their size. |
Оратор выразил озабоченность по поводу предлагаемых налогов на финансовые операции и заявил, что эти налоги могут внести диспропорции в рынки, независимо от их размера. |
The speaker argued that the underlying reason was the lack of transparency in the international financial system. |
Оратор утверждал, что главной причиной тому является отсутствие транспарентности в международной финансовой системе. |
The next speaker, who represented a regional accountancy organization in West Africa, discussed the capacity-building challenges that her organization faced. |
Следующий оратор, представлявшая региональную бухгалтерскую организацию в Западной Африке, рассказала о проблемах в области укрепления потенциала, с которыми сталкивается ее организация. |
The speaker expressed hope that such systems could be developed further at the international level in the near future. |
Оратор выразил надежду на то, что в ближайшем будущем разработка таких систем может быть продолжена на международном уровне. |
In that regard, the speaker stated that most of those questions remained unanswered. |
В этой связи оратор заявил, что большая часть этих вопросов осталась без ответа. |
This trend, the second speaker commented, could enhance both conflict prevention and conflict resolution efforts. |
Другой оратор отметил, что это может повысить эффективность усилий по предотвращению и разрешению конфликтов. |
This example, noted a fourth speaker, underlined the need for a more rigorous approach to collaborating with such Member States. |
Четвертый оратор отметил, что данный пример подчеркивает необходимость более строгого подхода к сотрудничеству с такими государствами-членами. |
The speaker questioned whether this formality was the result of having to represent a national position or rather reflected individual preference. |
Оратор выразил сомнение по поводу того, является ли данная формальность результатом необходимости представлять национальную позицию или, скорее, отражает индивидуальные предпочтения. |