| The speaker quoted a passage from a report by the Human Rights Watch organization ( Broken People. | Оратор приводит выдержку из доклада организации Хьюман Райтс Уотч ( Раздробленный народ. |
| The speaker pointed to the urgent need for an international institution to deal with the issue of commodities. | Оратор указал на то, что необходимо безотлагательно учредить международный орган, который занимался бы проблемами сырьевых товаров. |
| The speaker concluded his presentation by calling on the international community to close that institutional gap at the international level. | В завершение своего выступления оратор призвал международное сообщество ликвидировать этот институциональный пробел на международном уровне. |
| In that regard, the speaker mentioned cotton as a classical example of tariff escalation in some markets. | В качестве классического примера тарифной эскалации на некоторых рынках оратор привел хлопок. |
| The speaker asked the Special Rapporteur for his view on the responsibility of non-governmental bodies as a whole. | Оратор интересуется, как Специальный докладчик понимает ответственность негосударственных участников в широком значении слова. |
| The speaker urged the other delegations to adopt once again that draft resolution at the current session by consensus. | Оратор призывает другие делегации принять данный проект резолюции, как и в прошлом году, консенсусом. |
| The speaker announced that his delegation would abstain from voting on the draft resolution and urged all other delegations to do likewise. | Оратор объявляет, что его делегация воздержится от голосования по проекту резолюции и призывает остальные делегации поступить таким же образом. |
| The speaker also suggested that National Committees could be established in some countries in the region to tap new and growing private resources. | Оратор предложил также создать национальные комитеты в некоторых странах в регионе для привлечения новых и растущих ресурсов из частных источников. |
| The speaker exhorted delegations, international organizations and non-governmental organizations to make use of that instrument in implementing the Programme of Action. | Оратор призывает делегации, международные организации и неправительственные организации использовать этот инструмент для осуществления Программы действий. |
| The speaker asked how UNICEF would utilize the results of the evaluations to improve greater community involvement and awareness. | Выступавший от имени этой делегации оратор спросил, каким образом ЮНИСЕФ будет использовать результаты оценок для расширения участия и информированности общин. |
| The same speaker also emphasized the importance of the question of media access. | Этот же оратор подчеркнул также важность обеспечения доступа средств массовой информации. |
| The speaker therefore suggested requesting the Secretariat to report on the implementation of that resolution. | В этой связи оратор предложил обратиться к Секретариату с просьбой представить доклад о ходе осуществления этой резолюции. |
| The speaker called for more progress on commitments to untie aid and improve mutual accountability and transparency in order to deliver unconditional and predictable finance for development. | Оратор призвала к достижению большего прогресса в выполнении обязательств по отмене обусловленности помощи и улучшению взаимной подотчетности и транспарентности в целях обеспечения не ограниченного условиями и предсказуемого финансирования в целях развития. |
| The speaker recommended that Governments establish regulatory and macroeconomic frameworks that discouraged undesirable capital inflows and channelled resources towards productive investment. | Оратор рекомендовал правительствам создать макроэкономические регулятивные механизмы, препятствующие нежелательному притоку капитала и способствующие направлению ресурсов на цели продуктивных инвестиций. |
| The speaker was of the view that realistic adjustments to the targets might be needed to sustain momentum and credibility. | Оратор выразил мнение, что для поддержания импульса и сохранения авторитета могут потребоваться реалистичные корректировки. |
| The speaker emphasized that national ownership and policy space are critical for increased aid effectiveness. | Оратор подчеркнул, что национальная ответственность и политическое пространство имеют решающее значение для повышения эффективности помощи. |
| Furthermore, the speaker argued, overlapping aid channels should be avoided. | Кроме того, оратор заявила о необходимости избегать дублирования каналов предоставления помощи. |
| The speaker expressed concern about proposed financial transactions taxes and argued that such taxes may distort the market, regardless of their size. | Оратор выразил озабоченность по поводу предлагаемых налогов на финансовые операции и заявил, что эти налоги могут внести диспропорции в рынки, независимо от их размера. |
| The speaker argued that the underlying reason was the lack of transparency in the international financial system. | Оратор утверждал, что главной причиной тому является отсутствие транспарентности в международной финансовой системе. |
| The next speaker, who represented a regional accountancy organization in West Africa, discussed the capacity-building challenges that her organization faced. | Следующий оратор, представлявшая региональную бухгалтерскую организацию в Западной Африке, рассказала о проблемах в области укрепления потенциала, с которыми сталкивается ее организация. |
| The speaker expressed hope that such systems could be developed further at the international level in the near future. | Оратор выразил надежду на то, что в ближайшем будущем разработка таких систем может быть продолжена на международном уровне. |
| In that regard, the speaker stated that most of those questions remained unanswered. | В этой связи оратор заявил, что большая часть этих вопросов осталась без ответа. |
| This trend, the second speaker commented, could enhance both conflict prevention and conflict resolution efforts. | Другой оратор отметил, что это может повысить эффективность усилий по предотвращению и разрешению конфликтов. |
| This example, noted a fourth speaker, underlined the need for a more rigorous approach to collaborating with such Member States. | Четвертый оратор отметил, что данный пример подчеркивает необходимость более строгого подхода к сотрудничеству с такими государствами-членами. |
| The speaker questioned whether this formality was the result of having to represent a national position or rather reflected individual preference. | Оратор выразил сомнение по поводу того, является ли данная формальность результатом необходимости представлять национальную позицию или, скорее, отражает индивидуальные предпочтения. |