The speaker suggested that the region should consider effective insurance coverage for agriculture, property and infrastructure, and focus regional efforts to ensure improved resilience. |
Оратор отметил, что странам региона следует рассмотреть вопрос об эффективном страховом покрытии для сельского хозяйства, собственности и инфраструктуры и сосредоточить усилия на обеспечении большей устойчивости. |
The speaker noted that the international community's expectations from the HIPC initiative had been unrealistic and that forecasts concerning trade growth had been overoptimistic. |
Оратор отметил, что международное сообщество возлагало нереальные надежды на инициативу в интересах БСВЗ, а прогнозы в отношении роста торговли оказались слишком оптимистичными. |
Keynote speaker at the North Atlantic Treaty Organization economics colloquium (Brussels, NATO Headquarters, November 1999) |
Ведущий оратор на экономическом коллоквиуме НАТО (Брюссель, штаб-квартира НАТО, ноябрь 1999 года) |
He agreed with the previous speaker that it was difficult to believe that racial discrimination did not occur in Yemen. |
Как и предыдущий оратор, он не может поверить в то, что в Йемене нет расовой дискриминации. |
I now give the floor to the next - and, for the time being, last - speaker on my list, Ambassador Javits. |
Слово имеет последний пока оратор у меня в списке - посол Джавиц. |
All of them, the speaker maintained, were subject to institutionalized discrimination by law, and the practices and policies of the Government. |
Все они, утверждала оратор, повергаются институционализированной дискриминации по закону, а также в практике и политике правительства. |
The speaker urged Governments to provide national institutions with adequate funds and the necessary political support to enable them to undertake their mandated work. |
Оратор настоятельно призвал правительства обеспечить национальные учреждения достаточными средствами и необходимой политической поддержкой, с тем чтобы они могли выполнять порученную им работу. |
The same speaker referred to the major role presently being played by intergovernmental organizations as well as bilateral and multilateral donor agencies in his country. |
Тот же оратор говорил о важной роли, которую в настоящее время играют в его стране межправительственные организации, а также двусторонние и многосторонние донорские учреждения. |
In comments intended to complete the statements made by the aforementioned delegations, the speaker underscored three issues related to the implementation of the Durban Programme of Action. |
В дополнение к заявлениям вышеупомянутых делегаций оратор приводит замечания, направленные на уделение основного внимания трем аспектам, связанным с осуществлением Дурбанской программы действий. |
Particular reference was made to the system of imposing separate electorates for religious communities, which was described by the speaker as a form of religious apartheid. |
Была особо отмечена система навязывания религиозным общинам обособленных электоратов, что оратор квалифицировал в качестве одной из форм религиозного апартеида. |
Both aspects were important to development, and the speaker wondered if ECC programmes would be scaled up in the region. |
Для развития важны оба аспекта, и оратор хотел бы знать, будут ли программы УДРВ осуществляться в регионе в широких масштабах. |
The speaker welcomed the objectives of the programmes as noted in paragraph 13 of the CPR. |
Оратор одобрил цели программы, указанные в пункте 13 РСП. |
However, such cross-cutting programmes as child rights were the least funded, and the speaker asked if UNICEF saw this as a problem. |
Однако на такие всеобъемлющие программы, как те, которые касаются защиты прав детей, выделяется наименьший объем средств, и оратор задал вопрос, рассматривает ли ЮНИСЕФ это явление как проблему. |
The speaker asked about UNICEF plans in light of recent changes since more areas had become accessible in the north-east. |
Оратор поинтересовался планами ЮНИСЕФ в свете недавних перемен, происшедших в стране, благодаря которым появился доступ к большему числу северо-восточных районов страны. |
The same speaker shared the view expressed in the country note and the main goals of the proposed programme to support national efforts to alleviate poverty. |
Оратор поддержал точку зрения, изложенную в страновой записке, и основные цели предлагаемой программы, направленной на поддержку национальных усилий по уменьшению масштабов нищеты. |
The same speaker called for continued attention to MCH and expressed concern with the allocation of only 8 per cent of programme funds to HIV/AIDS control. |
Тот же оратор призвал непрерывно уделять внимание вопросам охраны здоровья матери и ребенка и выразил озабоченность по поводу того, что объем ассигнований составил лишь 8 процентов от программных средств для борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
UNICEF was encouraged to continue its valuable work in this area, and the same speaker also welcomed the focus on future actions to improve pre-school education. |
ЮНИСЕФ было предложено продолжить свою ценную работу в этой области, и тот же оратор также одобрил направленность будущей деятельности на совершенствование системы дошкольного воспитания. |
The speaker said that Croatia continued to experience many economic uncertainties created by the transition of the past decade and further exacerbated by the devastating effects of the armed conflict. |
Оратор заявил, что Хорватия по-прежнему испытывает многочисленные экономические трудности, порожденные переходным периодом минувшего десятилетия, которые усугубились разрушительными последствиями вооруженного конфликта. |
The same speaker wanted to know how to ensure that progress was made and how it should figure on Board agendas. |
Этот же оратор пожелал узнать, как обеспечить прогресс и каким образом отразить его в повестках дня советов. |
The speaker expressed the hope that efforts to rebuild Afghanistan following over two decades of devastation would lead to an atmosphere of peace and security. |
Оратор выразил надежду на то, что усилия, направленные на перестройку Афганистана после двух десятилетий разрушений, приведут к созданию атмосферы мира и безопасности. |
The speaker also stated that adherence in the field to SWAP guidelines was inconsistent, and suggested that UNICEF remind its country offices of the SWAP directives. |
Оратор заявил также, что на местах не всегда соблюдаются руководящие принципы в отношении применения общесекторальных подходов, и предложил ЮНИСЕФ напомнить своим страновым отделениям об указаниях на этот счет. |
In addressing the concern of some delegations about the capacity of Malawi to implement community-based activities, a speaker expressed confidence that the necessary capacity was available. |
В ответ на выраженную некоторыми делегациями озабоченность по поводу способности Малави осуществлять мероприятия на базе общин, один оратор с уверенностью заявил о том, что необходимый для этого потенциал имеется. |
On the other hand, the same speaker expressed confidence that the necessary national resources for strengthening capacities at different levels to realize child rights would be found. |
При этом этот же оратор выразил уверенность в том, что для укрепления потенциала на различных уровнях с целью реализации прав ребенка будут изысканы необходимые национальные ресурсы. |
The speaker recommended assessing the effectiveness of crime prevention efforts in terms of their impact on the safety of the most vulnerable segments of the population. |
Оратор рекомендовал провести оценку эффективности мероприятий в области предупреждения преступности с точки зрения их воздействия на безопасность наиболее уязвимых слоев населения. |
The speaker also welcomed the emphasis on assistance to vulnerable groups in Kazakhstan and suggested that UNDP cooperate with bilateral agencies in the area of employment promotion in that country. |
Этот оратор также приветствовал акцент на оказание помощи уязвимым группам в Казахстане и предложил ПРООН сотрудничать с двусторонними учреждениями в области содействия занятости в этой стране. |