| The speaker concluded by inviting donors and recipients to give due consideration to the proposals contained in the report, as they provided a basis for a true global partnership. | В заключение оратор призвал доноров и получателей помощи уделить должное внимание предложениям, содержащимся в докладе, поскольку они представляют собой основу для формирования подлинного глобального партнерства. |
| Keynote speaker at the high-level international conference, "Georgia and its partners: directions for new millennium" | Ведущий оратор на международной конференции высокого уровня «Грузия и ее партнеры: направления деятельности в новом тысячелетии» |
| A speaker from an environmental non-governmental organization said that there were alarming signs that Parties were ignoring issues of stockpiles, oversupply, dumping and smuggling of methyl bromide. | Оратор, представляющий одну из природоохранных неправительственных организаций, заявил, что существуют вызывающие обеспокоенность признаки того, что Стороны игнорируют вопросы, связанные с запасами, чрезмерными поставками, сбросом и контрабандой бромистого метила. |
| It should have long been written off, argued the speaker, if the international financial institutions had applied more stringent standards of private bank lending. | Оратор заявил, что такую задолженность давно надо было списать, если бы международные финансовые учреждения применяли более жесткие стандарты в отношении кредитов частных банков. |
| The speaker announced that Australia would therefore vote against the adjournment motion, and called on other delegations to do likewise. | Оратор заявляет, что Австралия будет голосовать против предложения о перерыве в прениях по проекту резолюции, и призывает остальные делегации поступить таким же образом. |
| The speaker stressed the necessity of looking at the quality of FDI and its potential to improve employment with decent jobs and training of the local labour force. | Оратор подчеркнул, что необходимо анализировать качество прямых иностранных инвестиций и их потенциальные возможности в плане повышения уровня занятости за счет создания «достойных» рабочих мест и организации профессиональной подготовки местных кадров. |
| The speaker cautioned, however, that new resources should be carefully targeted at countries in need, without reverting to counterproductive policy prescriptions or onerous conditionalities. | Оратор, однако, предупредил, что новые ресурсы должны быть строго предназначенными для стран, нуждающихся в помощи, без вынесения контрпродуктивных рекомендаций в отношении политики или выдвижения обременительных условий. |
| The speaker underlined significant points of recent convergence between the United Nations and the Bretton Woods institutions in their responses to the world financial and economic crisis. | Оратор особо отметил недавнее достижение согласия между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями по наиболее важным моментам в контексте принимаемых ими мер реагирования в связи с мировым финансовым и экономическим кризисом. |
| The speaker also highlighted the international community's increasingly strong interest in innovative financing mechanisms and the need for identifying new sources of finance for development. | Оратор также подчеркнул неуклонное возрастание заинтересованности международного сообщества в инновационных механизмах финансирования и необходимость выявления новых источников финансирования развития. |
| The next speaker, from the Chartered Financial Analyst (CFA) Institute, discussed the importance of fair value - based information for investment decision-making. | Следующий оратор, представлявший Институт дипломированных финансовых аналитиков (ИДФА), проанализировал важное значение информации, основанной на справедливой стоимости, для принятия инвестиционных решений. |
| The next speaker, from the Association of Chartered Certified Accountants, discussed proposals for implementing the IFRS for SMEs in the United Kingdom and in Ireland. | ЗЗ. Другой оратор, представлявший Ассоциацию дипломированных присяжных бухгалтеров, обсудил предложения по внедрению МСФО для МСП в Соединенном Королевстве и Ирландии. |
| The speaker representing the IFAC emphasized the importance of the SME sector for economic development, highlighting its contribution to GDP, employment and innovation. | Оратор, представлявший ИФАК, подчеркнул важное значение сектора МСП для экономического развития, отметив его вклад в ВВП, занятость и инновационную деятельность. |
| That speaker also stated that the meetings of the Sub-commission were very beneficial and allowed for a useful exchange of information, experiences and best practices. | Этот оратор заявил также, что совещания Подкомиссии являются чрезвычайно полезными и дают возможность для взаимовыгодного обмена информацией, опытом и передовой практикой. |
| In addition, the speaker underlined the importance of consulting victims' associations to gain their support for the efforts to reduce the use of incarceration. | Кроме того, оратор подчеркнул важность проведения консультаций с ассоциациями защиты жертв преступлений для получения их одобрения мер по ограничению практики тюремного заключения. |
| As a third speaker put it, his experience on the Council made him realize how important every aspect of the Council's work was. | Как сказал третий оратор, благодаря своему опыту работы в Совете он понял, насколько важен каждый аспект его деятельности. |
| The speaker therefore hoped that, in the future, the Department of Peacekeeping Operations would be willing to share more often with the Council such assessments. | Оратор выразил надежду на то, что в будущем Департамент операций по поддержанию мира будет чаще делиться с Советом такими оценками. |
| This speaker also emphasized that the Council should consider undertaking more frequent missions in the future, including one to the Great Lakes region. | Этот оратор отметил также, что Совету следует рассмотреть возможность увеличения числа миссий в будущем, включая организацию миссии в район Великих озер. |
| The speaker called for strategic debates about Somalia and the Democratic Republic of the Congo, where millions of lives are at stake. | Оратор призвал к проведению стратегических прений по вопросам о Сомали и Демократической Республике Конго, где речь идет о спасении миллионов жизней. |
| The speaker noted the contrast with the 1990s, when deep and substantive negotiations often took place at the ambassadorial level. | Оратор сравнил это положение с положением в 90х годах прошлого столетия, когда глубокие и предметные переговоры часто велись на уровне послов. |
| As a previous speaker said, it is a text that moves in the direction of United Nations reform. | Как сказал выступавший до меня оратор, это текст, движущий нас по пути реформы Организации Объединенных Наций. |
| A speaker cited human rights, the protection of civilians in armed conflict, working methods and women and peace and security as examples. | В качестве примеров оратор привел права человека, защиту гражданских лиц в вооруженных конфликтах, методы работы и тему «Женщины и мир и безопасность». |
| The next speaker, a representative of the International Federation of Accountants (IFAC), provided background information about the activities carried out by IFAC. | Следующий оратор, представлявшая Международную федерацию бухгалтеров (МФБ), представила справочную информацию о деятельности МФБ. |
| In his address, the speaker noted that, in the European Union, IFRS were required only for the consolidated financial statements of listed entities. | В своем выступлении оратор отметил, что в Европейском союзе МСФО требуются только для сводных финансовых отчетов компаний, включенных в листинг. |
| The next speaker, a representative of IFAC, provided an overview of IFAC's activities and its different boards and committees. | Следующий оратор, представляющий МФС, представил обзор ее деятельности и ее различных советов и комитетов. |
| The final speaker reported to the meeting about the creation in June 2011 of the Group of Latin American Standard Setters (GLASS). | Последний оратор сообщил участникам совещания о создании в июне 2011 года Группы латиноамериканских стандартотворческих органов (ГЛАСО). |