Another issue that would demand concerted effort, commented a second speaker, was rationalizing the substantial infrastructure that had been created to support the work of the various committees and working groups. |
Второй оратор прокомментировал, что другой областью деятельности, требующей согласованных усилий, является рационализация основной инфраструктуры, созданной для поддержки работы различных комитетов и рабочих групп. |
The speaker posing this question noted that most of the information considered by the committees came from permanent members, making it difficult for the chairman to evaluate and openly discuss it in the committee. |
Оратор, задавший этот вопрос, отметил, что большая часть информации, рассматриваемой комитетами, исходит от постоянных членов, что затрудняет ее оценку председателем и открытое обсуждение в комитете. |
As a third speaker pointed out, without committed collaboration between the permanent and elected members, the Council would continually find itself in a deadlock given that resolutions require nine votes to be adopted. |
Как указал третий оратор, без тесного сотрудничества между постоянными и избранными членами Совет будет все время находиться в тупике, поскольку для принятия резолюций требуется девять голосов. |
But it would aid transparency, a third speaker countered, to involve Groups of Friends with a real stake in the issue, allowing the Council to reach beyond its 15 members. |
Однако третий оратор возразил, что вовлечение групп друзей в обсуждение вопроса с предоставлением им возможности реального участия в нем повысит транспарентность, позволив Совету выйти за рамки его 15 членов. |
The speaker welcomed the thematic debate on exit strategies and the suggestion that peacekeeping missions ought to exit earlier so as to make room for longer-term peacebuilding efforts. |
Оратор приветствовал тематические прения по вопросу стратегий ухода и идею о том, что миссии по поддержанию мира должны выводиться в более ранние сроки, чтобы освободить пространство для более долговременных усилий по миростроительству. |
Offering support for the initiative proposed by the United Kingdom and France, the speaker suggested that there should be more strategic discussion within the Council about peacekeeping practices. |
Выразив поддержку инициативе Соединенного Королевства и Франции, этот оратор предложил, чтобы в Совете чаще проводилось стратегическое обсуждение практических методов осуществления деятельности по поддержанию мира. |
Contending that scarce resources would be most efficiently spent on investments in conflict prevention and resolution, the speaker called for a clear "paradigm shift" in this direction. |
Утверждая, что скудные ресурсы наиболее эффективным образом были бы потрачены на инвестиции в предупреждение конфликтов и их урегулирование, оратор призвал к «сдвигу парадигмы» в этом направлении. |
The speaker suggested that the point of prevention is, in fact, to keep countries from becoming an item on the Council's agenda in the first place. |
Фактически оратор высказал идею о том, что смысл превентивной деятельности состоит в том, чтобы вопросы о положении в странах, прежде всего, не становились вопросами повестки дня Совета. |
The speaker called for more debate on the monthly programme of work and for more strategic discussion among Council members of monthly priorities. |
Данный оратор призвал к более детальному обсуждению ежемесячной программы работы, а также к более стратегическому обсуждению членами Совета приоритетных задач каждого месяца. |
The next speaker, a representative of the Federation of European Accountants (FEE), mentioned that FEE was composed of 45 professional bodies from 33 countries. |
ЗЗ. Следующий оратор, представлявший Федерацию европейских бухгалтеров (ФЕБ), сообщил, что ФЕБ состоит из 45 профессиональных органов из 33 стран. |
The speaker commented that the membership of GLASS included 12 Latin American countries, and that in order to become member, a formal request needed to be submitted, and then approved by the assembly. |
Оратор положительно оценил тот факт, что члены ГЛАСО включают 12 латиноамериканских стран и что для того, чтобы стать ее членом, необходимо представить официальное заявление, которое затем должно быть одобрено ассамблеей. |
If all speakers still cannot be accommodated, the speaking time will be divided among all delegations inscribed so as to enable each and every speaker to take the floor. |
Если все ораторы по-прежнему и могут уложиться в установленный регламент, время для выступлений будет поделено между всеми делегациями, записавшимися в список для выступлений, с тем чтобы каждый оратор имел возможность выступить. |
The speaker also reiterated the idea of using a "troika" of past, present and future Presidents of the General Assembly to ensure better transitional arrangements. |
Оратор также поддержал идею об использовании «тройки» бывших, нынешних и будущих председателей Генеральной Ассамблеи для обеспечения более плавного процесса передачи полномочий. |
The next speaker, a representative of the European Commission, provided background information on the adoption and implementation of IFRS in the European Union (EU). |
Следующий оратор - представитель Европейской комиссии - представил справочную информацию о принятии и применении МСФО в Европейском союзе (ЕС). |
The speaker explained that NIVRA entered into agreements with organizations to assist IFAC's members to make progress in the area of capacity-building and in the implementation of international standards. |
Оратор объяснил, что этот нидерландский институт заключил соглашения с организациями для оказания содействия членам МФБ в достижении прогресса в области укрепления потенциала и применения международных стандартов. |
The speaker also recommended facilitation of the public participation process by a third party who was trusted and respected by both the public authorities and public stakeholders. |
Оратор также рекомендовал облегчить процесс участия общественности путем привлечения третьей стороны, которая пользовалась бы доверием и уважением как государственных органов, так и со стороны представителей общественности. |
The speaker said that it was possible to influence attitudes and behaviour in the general population and that negative attitudes to drugs could act as a deterrent to drug use, if combined with measures to facilitate healthy choices. |
Этот оратор заявил о возможности воздействия на общественное мнение и поведение населения в целом и отметил, что отрицательное отношение к наркотикам в сочетании с мерами, способствующими поддержанию здорового образа жизни, может быть фактором, удерживающим от употребления наркотиков. |
The same speaker encouraged the Office to study model laws on drug control matters to ensure that they provided appropriate guidelines to enable Governments to ensure access to such substances. |
Тот же оратор призвал Управление изучить типовые законы о контроле над наркотиками, чтобы убедиться, что в них содержатся необходимые руководящие указания, которые позволят правительствам обеспечить доступность таких веществ. |
In that connection, the speaker taking the floor on behalf of the Group of 77 and China urged the Secretariat to apply the standard rate of 13 per cent consistently. |
В этой связи оратор, взявший слово от имени Группы 77 и Китая, настоятельно призвал Секретариат последовательно применять стандартную 13-процентную ставку. |
The speaker noted that a proposal would be put forward under item 9 of the agenda in order to facilitate Member States' preparation for the twentieth session of the Commission. |
Этот оратор отметил, что в рамках пункта 9 повестки дня будет выдвинуто предложение, призванное облегчить государствам-членам подготовку к двадцатой сессии Комиссии. |
As a first point, he would request that the Committee be kept abreast of new bills, as described by the previous speaker. |
Прежде всего он хотел бы обратиться с просьбой к государству-участнику информировать Комитет о новых законопроектах, подобных тем, о которых сообщил предыдущий оратор. |
Regarding the other human rights mechanisms and instruments being developed by ASEAN, the speaker emphasized that AICHR had an overarching role to play in bringing those different elements together to strengthen the overall human rights framework. |
Говоря о других правозащитных механизмах и инструментах, создаваемых АСЕАН, оратор подчеркнул, что Комиссия должна сыграть главную роль в объединении таких различных элементов в единую правозащитную систему. |
The speaker emphasized that people more often go to the regional court rather than United Nations bodies, as the Inter-American Commission on Human Rights was more responsive in terms of making reparations for requesting parties. |
Оратор подчеркнула, что люди чаще обращаются в региональный суд, чем в органы Организации Объединенных Наций, поскольку Межамериканская комиссия по правам человека более чутко реагирует на их требования в части предоставления компенсации. |
Due to the size of the African region, the speaker pointed out, it had been beneficial to develop human rights mechanisms at the subregional level as well. |
Касаясь африканского региона, оратор отметил, что его размеры требуют создания правозащитных механизмов и на субрегиональном уровне. |
Regarding the development of credible and effective regional human rights mechanisms, the speaker underlined the importance of the political will of the Governments involved, as well as that of pressure and support from civil society. |
Говоря о формировании авторитетных и эффективных региональных правозащитных механизмов, оратор подчеркнул, что важную роль здесь играют наличие политической воли у государств региона, а также давление и поддержка со стороны гражданского общества. |