Turning to his statement, the speaker then said that his delegation was firmly convinced that it was in the interests of all States to abide by and contribute towards the strengthening of the Non-Proliferation Treaty. |
Возвращаясь непосредственно к своему выступлению, оратор говорит, что делегация Российской Федерации твердо убеждена в том, что в интересах всех государств соблюдать и укреплять Договор о нераспространении ядерного оружия. |
The speaker also stressed the importance of providing reasonable timeframes, particularly for the submission of public comments, and recommended a commenting period of 6 - 12 weeks and more if a vacation fell within the period. |
Оратор также подчеркнул важность установления разумных временных рамок, особенно для представления общественности своих замечаний, и рекомендовал установить период для предоставления замечаний продолжительностью в 6-12 недель или более, если на этот срок будет приходиться период отпусков. |
Noting that the provisions of the Convention applied to nuclear activities, the speaker stated that although some progress had been reported, implementation did not meet expectations and in particular the goal of transparency had not been reached. |
Отмечая, что положения Конвенции применяются к деятельности в ядерной области, оратор подчеркнул, что, хотя сообщалось о достижении некоторого прогресса, проводившаяся деятельность не оправдала ожидания и, в частности, не обеспечила достижения цели прозрачности. |
The speaker also advocated the timely introduction of the financial transactions tax as a source of funding dedicated to development, with a potential to contribute to the fight against communicable diseases such as tuberculosis and malaria, child mortality, early deaths and malnutrition. |
Оратор выступил также за своевременное введение налога на финансовые операции в качестве источника финансирования в целях развития, который в потенциале мог бы способствовать борьбе с инфекционными заболеваниями, такими, как туберкулез и малярия, а также с детской смертностью, преждевременной смертностью и недоеданием. |
Concurring, a second speaker declared that principles were more important and sustainable than politics, while a third one added that some principles are universally accepted and that the elected members could help to shape the Council's actions accordingly. |
Еще один выступавший, соглашаясь с предыдущим оратором, заявил, что принципы более важны и долговечны, чем политические соображения, а третий оратор добавил, что некоторые принципы получили всеобщее признание и избранные члены могли бы помочь Совету соответствующим образом строить свою деятельность. |
So each speaker would like to concentrate on some points, and that would help the Secretary-General in his efforts and in the conclusions he will express at the end of the meeting. |
Поэтому каждый оратор хотел бы сосредоточиться на некоторых моментах, и это помогло бы Генеральному секретарю в его усилиях и в выводах, которые он выразит в конце совещания. |
In that respect, the speaker referred to a meeting of the Security Council held on 24 February 2010 at which the Council considered the issue of transnational organized crime as a threat to international peace and security. |
В этой связи оратор упомянул о проведенном Советом Безопасности 24 февраля 2010 года совещании, на котором Совет рассматривал вопрос о транснациональной организованной преступности как угрозе международному миру и безопасности. |
The same speaker welcomed the revision of the Eleventh United Nations Survey of Crime Trends and Operations of Criminal Justice Systems as it represented a critical step and commitment towards enhancing international crime data collection. |
Этот же оратор приветствовал пересмотр документации для проведения Организацией Объединенных Наций одиннадцатого Обзора тенденций в области преступности и функционирования систем уголовного правосудия в качестве важнейшего шага и проявления приверженности делу укрепления международных усилий в области сбора данных по преступности. |
The speaker said that, following its second formal meeting at the end of June and the agreement of its workplan, AICHR would move on to promotion, norm-setting and the development of elements of protection. |
Оратор сказал, что после проведения своего второго официального совещания, намеченного на конец июня, и согласования плана работы Комиссия сможет перейти к деятельности по поощрению прав человека, нормотворческой деятельности и разработке элементов защиты. |
The speaker noted that the Court faced many challenges, including access to the Court by individuals and NGOs, enforcement of decisions, and the implications of a merger with the Court of Justice. |
Оратор отметил, что Суду приходится сталкиваться с многочисленными проблемами, связанными, в частности, с доступом к нему физических лиц и НПО, выполнением его решений и последствиями его объединения с Африканским судом. |
The speaker noted that United Nations system-wide training, although relatively new, had over the past five years become a key element in improving coordination and coherence among various United Nations bodies dealing with technical assistance in the area of the rule of law. |
Оратор отметил, что подготовка кадров, охватывающая всю систему Организации Объединенных Наций, хотя и представляет собой относительно новое явление, за последние пять лет стала ключевым элементом усиления координации и слаженности в работе различных органов Организации, занимающихся оказанием технической помощи в области верховенства права. |
A speaker from Brazil, the host country of the Twelfth Congress, made presentations on the substantive and administrative arrangements under way in that country and on the state of progress of all actions required for the timely and efficient preparation of the Congress. |
Оратор из Бразилии - принимающей стороны двенадцатого Конгресса - представил основные и административные мероприятия, которые осуществляются в этой стране, и информировал о ходе работы по всем направлениям, требуемым для обеспечения своевременной и эффективной подготовки к Конгрессу. |
The speaker reported that, as a concrete result of the training, a Ugandan magistrate for the first time issued a confiscation order as part of a penalty in a corruption case. |
Оратор сообщила, что в качестве конкретного результата такого обучения можно упомянуть о том, что впервые в истории одним из магистратов Уганды было принято постановление о конфискации при назначении одной из мер наказания в деле о коррупции. |
Recalling the mandate of the Working Group, the speaker noted that the drafters of the Declaration had realized the legal protection gap with regard to the right to development, which still existed today. |
Касаясь мандата Рабочей группы, оратор отметил, что авторы Декларации осознавали наличие до сих пор сохраняющегося пробела в том, что касается юридической защиты права на развитие. |
The speaker underlined in that context the key notion of common and differentiated responsibilities, agreed in the 1992 Rio Declaration on Environment and Development, in recognition of different levels of development among countries. |
Оратор подчеркнул в этой связи ключевое понятие общей, но различной ответственности, которое было согласовано и включено в Рио-де-Жанейрскую декларацию по окружающей среде и развитию 1992 года, что свидетельствует о признании различных уровней развития стран. |
The speaker also stressed her Group's belief that UNCTAD must increase coherence in its intergovernmental processes, ensuring that its meetings yielded specific policy options by common consent, dealt with current events and provided space for all regions to articulate their specific opinions. |
Оратор также выразила убежденность ее группы в том, что ЮНКТАД должна повысить слаженность своего межправительственного механизма для обеспечения того, чтобы в ходе совещаний на основе общего согласия вырабатывались конкретные варианты политики, рассматривались актуальные события и для всех регионов обеспечивалась возможность высказать свои конкретные мнения. |
If the speaker deviates from the text, delegations should be aware that the interpretation heard by the audience will not necessarily correspond to the translation that they may have distributed to the audience and the press. |
Если оратор отходит от текста, делегации должны учитывать, что устный перевод, который услышит аудитория, необязательно будет соответствовать письменному переводу, текст которого они, возможно, распространили для аудитории и представителей прессы. |
The last speaker made a presentation on the application of IFRS in Ukraine, in which it was noted that the Government of Ukraine had only recently issued a decree adopting a strategy for implementing IFRS. |
Последний оратор в своем выступлении рассказал о применении МСФО в Украине, отметив, что правительство Украины лишь недавно своим постановлением утвердило стратегию осуществления МСФО. |
The speaker said that those efforts should be pursued with particular attention to the needs of Member States, in particular the countries of the southern hemisphere, Africa and the least developed countries. |
Данный оратор заявил, что эти усилия следует осуществлять, уделяя особое внимание потребностям государств-членов, в особенности стран, находящихся в Южном полушарии, Африке, и наименее развитых стран. |
The speaker also noted the need to address the spillover of the international credit crunch into a global recession, and underscored the impact of the crisis on risk appetite and the move of investment back to dollar-based securities and treasuries. |
Оратор отметил также необходимость предотвратить превращение международной проблемы нехватки кредитов в глобальную рецессию и обратил внимание на последствия этого кризиса в плане снижения приемлемого уровня рисков и на перевод инвестиций обратно в ценные бумаги и казначейские облигации, деноминированные в долларах. |
The speaker indicated that the amount reported on totalled US$ 2.2 trillion and that the website, which had already received 1.4 million visits, was used by the public as a social audit tool. |
Оратор заявил, что общая сумма, по которой представлен отчет, составляет 2,2 трл. долл. США и что данный веб-сайт, который уже посетили 1,4 млн. раз, используется населением в качестве средства социального контроля. |
The speaker concluded by highlighting that it was important for countries of origin to have a sense of ownership and that political will was needed in both the developed and the developing countries. |
В заключение оратор подчеркнул важность чувства причастности стран происхождения к решению возникающих вопросов, а также необходимость проявления политической воли как в развитых, так и в развивающихся странах. |
In the presentation, the speaker highlighted the importance of conducting internationally comparative studies as a means of detecting universal factors associated with violence against women and as a tool for assisting the implementation of international agreements and norms. |
В ходе своего выступления оратор подчеркнула важное значение проведения сопоставимых на международном уровне исследований как средства для выявления всеобщих факторов, связанных с насилием в отношении женщин, и средства для оказания помощи в деле осуществления международных соглашений и норм. |
The speaker noted that the action required in that paragraph was the convening of a meeting, which was a service that should be covered under the regular budget and be subject to evaluation and approval of the Fifth Committee of the General Assembly. |
Оратор указал, что меры, предусматриваемые в этом пункте, заключаются в созыве совещания, что представляет собой услугу, которая должна охватываться регулярным бюджетом и вопрос о предоставлении которой подлежит оценке и утверждению Пятым комитетом Генеральной Ассамблеи. |
On the issue of prevention, the speaker emphasized the need to address the root causes of transnational organized crime through comprehensive social, economic, health, education and justice policies. |
В отношении вопроса о предупреждении преступности оратор подчеркнул необходимость устранения коренных причин транснациональной организованной преступности посредством проведения комплексной политики в социальной и экономической областях, а также в области здравоохранения, образования и правосудия. |