The speaker concurred with the report when it stated that external vulnerability would a key challenge for developing countries and that the latter should mobilize domestic savings to a greater extent in order to avoid excessive reliance on foreign capital. |
Оратор выразил согласие с авторами доклада в том, что уязвимость перед лицом внешних факторов является одной из основных бед развивающихся стран и что им во избежание попадания в чрезмерную зависимость от иностранного капитала необходимо активнее мобилизовывать внутренние сбережения. |
The President: The next speaker on my list is the representative of Cuba, I invite him to take a seat at the Council table and to make his statement. |
Мы несомненно готовы осуществлять активное сотрудничество во всех усилиях, которые сочтут полезными Совет Безопасности и международное сообщество для достижения этих целей. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Кубы. |
And, hopefully to be as frank as the preceding speaker, it is true there were concerns amongst the humanitarian community about such integration in the early days. |
И если говорить честно, как предыдущий оратор, в рядах гуманитарного сообщества, действительно, была обеспокоенность в отношении такой интеграции в первые дни. |
Keynote speaker at the international conference "Ukraine's choice: Baltic dimension", 3-4 May 1999, Kiev, Ukraine |
Ведущий оратор на международной конференции «Выбор Украины: балтийский аспект», З и 4 мая 1999 года, Киев, Украина |
Keynote speaker at the international conference "Caucasus and Central Asia: lessons from the past, prospects for the future" |
Ведущий оратор на международной конференции «Кавказ и Центральная Азия - уроки прошлого, перспективы на будущее» |
A speaker from an environmental non-governmental organization noted the release of a report at the opening of the Meeting revealing how transit countries played a major role in the diversion of CFCs to the illegal trade market. |
Оратор, представляющий одну из природоохранных неправительственных организаций, упомянул доклад, распространенный в начале совещания, в котором отражается, каким образом страны транзита играют серьезную роль в перенаправлении ХФУ на незаконный рынок. |
A speaker from an African country noted the insufficient institutional framework and capabilities in her country that made farmers vulnerable to deliberate misinformation by some suppliers on issues relating to the continued use of methyl bromide. |
Оратор из одной африканской страны отметила недостаточные информационную структуру и возможности в своей стране, в результате чего фермерам поступает неправильная информация от некоторых поставщиков по вопросам, связанным с продолжением применения бромистого метила. |
The speaker underscored the need for job creation, which would be in the interest of all countries, and called for employment to be made a universal development goal. |
Оратор подчеркнул необходимость создания рабочих мест, что отвечало бы интересам всех стран, и призвал к тому, чтобы сделать занятость универсальной целью в области развития. |
Responding to criticisms of foreign capital's volatility, the speaker stated that both foreign and domestic capital moved under similar factors. |
В ответ на критические замечания в отношении неустойчивости потоков иностранного капитала оратор заявил, что движение и иностранного, и внутреннего капитала определяется сходными факторами. |
The speaker analysed the draft document, known as the Derbez text, which had not been adopted in Cancun but was often used as a reference point. |
Оратор проанализировал проект документа, известного как текст Дербеца, который не был принят в Канкуне, но часто используется в качестве своеобразной точки отсчета. |
The speaker announced in conclusion that on 20 June 2004 her Government had deposited with the Secretary-General Mexico's instrument of ratification of the United Nations Convention against Corruption. |
В заключение оратор сообщает, что правительство ее страны 20 июня 2004 года сдало на хранение Генеральному секретарю ратификационные грамоты в отношении Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
On the Singapore Issues, the speaker argued against the idea that those were not trade-related issues. |
В связи с «сингапурскими вопросами» оратор не согласился с тем, что они не связаны с торговлей. |
The President: The next speaker on my list is the representative of Liechtenstein, whom I invite to take a seat at the Council table and to make his statement. |
По приглашению Председателя г-н Ланкри занимает место, отведенное для него в Зале Совета. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Лихтенштейна. |
The speaker encouraged UNICEF to take a strong advocacy role in addressing the significant lack of information about diseases and the existence of organized crime dealing with drugs and trafficking of women. |
Оратор призвал ЮНИСЕФ играть активную пропагандистскую роль в деле решения проблемы значительной ограниченности информации о заболеваниях и о наличии организованных преступных группировок, занимающихся торговлей наркотиками и незаконным вывозом из страны женщин. |
The speaker called for building climate-change risk into ODA since, according to some estimates, 40 per cent of development investment funded by ODA and concessional lending was subject to climate risk. |
Оратор призвала к учету рисков, связанных с изменением климата, при предоставлении ОПР, поскольку, согласно некоторым оценкам, 40 процентов инвестиций в целях развития, финансируемых по линии ОПР и льготного кредитования, подвержены рискам, связанным с изменением климата. |
The speaker called for significant increases in aid for trade to allow developing countries to harvest the potential benefits from increased market access that would result from the successful conclusion of the Doha Round. |
Оратор призвал к существенному увеличению объемов помощи для развития торговли в целях обеспечения возможностей для развивающихся стран воспользоваться потенциальными выгодами от расширения доступа к рынкам в результате успешного завершения Дохинского раунда. |
The speaker was of the view that all donors needed to establish clear and realistic medium-term spending targets for aid, and to meet them with year-by-year increases. |
Оратор высказал мнение, что всем донорам необходимо установить четкие и реалистичные среднесрочные целевые показатели расходов на оказание помощи и из года в год перевыполнять их. |
The speaker highlighted the significant loss of fiscal revenues due to inadequate international tax cooperation and emphasized that, overall, net capital flows had gone from the South to the North. |
Оратор особо отметил значительные потери бюджетных поступлений из-за недостаточного международного сотрудничества в области налогообложения и подчеркнул, что в целом наблюдался чистый приток капитала с Юга на Север. |
The speaker emphasized that, with the European Union emission trading scheme already in place, creating a new mechanism would not be required to realize its full potential. |
Оратор подчеркнул, что после введения в Европейском союзе системы торговли квотами на выбросы, создавать какой-то новый механизм для реализации его потенциала уже не потребуется. |
The first speaker, a representative of the World Bank, highlighted the global impact of the financial crisis including on global GDP, trade investment, net private capital flows, poverty, and infant mortality. |
Первый оратор, представлявший Всемирный банк, высветил глобальные последствия финансового кризиса, в том числе для глобального ВВП, торговых инвестиций, чистых потоков частного капитала, масштабов нищеты и детской смертности. |
The next speaker, a representative of the International Accounting Standards Board, noted that in 117 jurisdictions around the world, domestic companies were either required or permitted to use IFRS. |
Следующий оратор, представлявший Международный совет по стандартам бухгалтерского учета, отметил, что в 117 юрисдикционных системах всего мира отечественным компаниям либо вменяется в обязанность, либо разрешается использовать МСФО. |
The speaker from the European Federation of Accountants discussed a number of activities that an accountancy organization for her region had been undertaking to meet the accounting and financial reporting needs of SMEs. |
Оратор от Европейской федерации бухгалтеров описала ряд мероприятий, которые бухгалтерская организация в ее регионе организовала в целях удовлетворения потребностей МСП в области бухгалтерского учета и финансовой отчетности. |
In addition, the speaker announced that his country had contributed $2.7 million to the Central Asia Regional Information and Coordination Centre (CARICC), which is expected to strengthen the drug control mechanisms in that region. |
Кроме того, оратор заявил, что его страна предоставила 2,7 млн. долл. США Центрально-азиатскому региональному информационному координационному центру (ЦАРИКЦ), на который возложена задача укрепления механизмов контроля над наркотиками в регионе. |
Referring to the conclusions and recommendations contained in the report, the speaker said that providing States with model strategies and enhanced guidance could be a good way to start. |
В связи с изложенными в докладе выводами и рекомендациями оратор отметил, что разработка типовых стратегий и методических рекомендаций для государств является хорошим первым шагом в работе в этом направлении. |
The previous speaker agreed, noting that, under current practice, if a Member State was to be the subject of a Council decision, such as a resolution imposing sanctions, it was normally given only five minutes to set out its position. |
Предыдущий оратор согласился, отметив, что в соответствии с нынешней практикой, если решение Совета, такое как резолюция, накладывающая санкции, касается государства-члена, то ему обычно дается только пять минут для изложения своей позиции. |