The speaker observed that the country note did not mention the SWAPs being developed in the country, and UNICEF involvement in the country seemed to be restricted by a lack of policy guidance from headquarters. |
Оратор отметил, что в страновой записке не упоминается об общестрановых подходах, разрабатываемых в этой стране, и масштабы деятельности ЮНИСЕФ в этой стране, по-видимому, будут ограничены ввиду недостаточного стратегического руководства со стороны штаб-квартиры. |
On the evaluation of the basic education for hard-to-reach urban children project in Bangladesh, a speaker noted that the programme represented a new effort for collaboration with NGOs and asked what the Government of Bangladesh thought of this approach. |
Что касается оценки осуществляемого в Бангладеш проекта в области базового образования трудно поддающихся охвату городских детей, то один оратор заявил, что данная программа представляет собой новую попытку установить сотрудничество с НПО, и задал вопрос о том, что думает по поводу такого подхода правительство Бангладеш. |
While noting the very effective activities of the country programme for 2001-2002, the same speaker expressed regret that all of the programmes, in particular the young people's health and development programme, were not implemented due to insufficient funding. |
Отметив весьма эффективные мероприятия страновой программы на 2001 - 2002 годы, тот же оратор выразил сожаление по поводу того, что все программы, в частности программа в области развития и охраны здоровья молодежи, не были осуществлены из-за отсутствия достаточных финансовых ресурсов. |
The speaker mentioned that the Government expected greater involvement in the coming years and was willing to continue the cooperation in jointly identifying objectives and facilitating UNICEF programmes on the ground. |
Оратор отметил, что в предстоящие годы правительство ожидает еще большего участия со стороны ЮНИСЕФ и готово продолжать сотрудничество в совместном определении целей и содействии выполнению программ ЮНИСЕФ на местах. |
Mr. NOBORU (Japan): Like the previous speaker, I should like to congratulate you, Mr. President, on the assumption of this very important post, and we pledge the full support and closest possible cooperation of our delegation. |
Г-н НОБОРУ (Япония) (перевод с английского): Как и предыдущий оратор, я хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, со вступлением на этот очень важный пост, и мы обещаем Вам полную поддержку и теснейшее сотрудничество нашей делегации. |
The speaker cited strengthened United Nations operational activities, the growing importance of regional activities, and enhanced collaboration between the United Nations and the Bretton Woods institutions as positive developments. |
Оратор назвал позитивными такие тенденции, как укрепление оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, возрастающее значение региональных видов деятельности и усиление взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
The speaker recalled that one regional group was still over-represented in the staff of the Secretariat of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and that it was appropriate to correct that situation. |
Кроме того, оратор напоминает о том, что одна из региональных групп представлена непропорционально большим числом сотрудников в секретариате Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и что это положение необходимо исправить. |
In addressing HIPCs, the speaker suggested three main policies that would facilitate the management of external shocks. First, she stressed the importance of export diversification as the only mechanism that would address the problem of vulnerability at its root. |
Касаясь проблем бедных стран с крупной задолженностью, оратор предложила три основные стратегии, которые могли бы способствовать смягчению последствий внешних потрясений для этих стран. Во-первых, она подчеркнула важное значение диверсификации экспорта как единственного механизма, способного устранить первопричину уязвимости. |
The fourth point - and I think the previous speaker touched upon this - is that there was wide support among States in the Conference for establishing a dialogue between the Conference on Disarmament and the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space on matters of common interest. |
Четвертый момент, который, как мне показалось, затронул предыдущий оратор, касается наличия широкой поддержки со стороны государств-участников Конференции в отношении налаживания диалога между Конференцией по разоружению и Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях по вопросам, представляющим общий интерес. |
The speaker noted that the Draft Transit Traffic Framework Agreement prepared by the UNCTAD secretariat was intended to provide an impetus for the expansion of trade between China, Mongolia and the Russian Federation by improving the legal transit transport environment and increasing transit transport efficiency. |
Оратор указал, что подготовленный секретариатом ЮНКТАД проект рамочного соглашения о транзитных перевозках призван придать импульс расширению торговых связей между Китаем, Монголией и Российской Федерацией за счет совершенствования правовой базы в области транзитных перевозок и повышения их эффективности. |
The speaker then asked whether TRIPs provided a suitable framework for the transfer of technology, as he asserted that it did not establish an international framework for the same. |
Оратор усомнился в том, что ТАПИС обеспечивает надлежащую основу для передачи технологии, поскольку, по его мнению, оно не создает необходимой международной базы для этого. |
As stated by the speaker preceding me, since 2000 not a single woman has been appointed as a mediator in negotiations of comprehensive peace agreements, and only one woman is currently serving as a special representative of the Secretary-General. |
Как сказал выступивший до меня оратор, с 2000 года ни одна женщина не была назначена на пост посредника в переговорах по комплексному мирному соглашению, и в настоящее время лишь одна женщина является специальным представителем Генерального секретаря. |
A final speaker referred to his Government's recent extensive experience in Afghanistan, where a lot of infrastructure had to be rebuilt while people still had to be fed and security was a problem. |
Выступивший в заключение оратор сослался на накопленный его правительством в последнее время обширный опыт в Афганистане, в котором необходимо было восстановить значительную часть инфраструктуры в условиях, когда необходимо было обеспечивать продовольствием население и когда безопасность представляла собой серьезную проблему. |
While expressing agreement with the principle of mainstreaming emergency operations, a speaker commented on the need for the five organizational priorities to be pursued both in regular and emergency programmes and for this to be elaborated further in the technical guidance notes. |
Другой оратор, соглашаясь с принципом включения чрезвычайных операций в основной комплекс мероприятий, подчеркнул необходимость реализации пяти организационных приоритетов в рамках как регулярных, так и чрезвычайных программ и с этой целью доработать данный вопрос в технических руководящих указаниях. |
The speaker said that the Government acknowledged that the status of the child and the most disadvantaged categories of the population were indicative of the level of development in the country, and that more needed to be done. |
Как отметил оратор, правительство признало, что положение детей и групп населения, находящихся в наиболее неблагоприятных условиях, является показателем уровня развития страны и что в связи с этим необходимо еще много сделать. |
The speaker emphasized that African countries must have enough policy space and that the prescription for good policies without adequate policy space sounded like a nostalgic call for the resurrection of the one-size-fits-all approach to development, the now discredited Washington Consensus. |
Оратор подчеркнул, что африканские страны должны иметь достаточное пространство для маневра в политике и что рекомендации о проведении рациональной политики без предоставления достаточного пространства для осуществления такой политики звучат подобно ностальгическому зову по единому для всех подходу к развитию, т.е. показавшему свою несостоятельность Вашингтонскому консенсусу. |
The speaker added that the country note also failed to take into account the effects of the Government's agenda for decentralization, which could result in the devolution and fragmentation of responsibilities for children's services. |
Оратор добавил, что в страновой записке также не учтены последствия реализации программы правительства по децентрализации, что может привести к размыванию и раздроблению обязанностей по обеспечению услуг для детей. |
The speaker recalled that at the first regular session in January, his delegation had expressed strong concerns about the current Government, stressing that the conditions did not exist for the successful development of the country or for the elimination of poverty. |
Оратор напомнил, что на первой очередной сессии в январе его делегация выразила серьезные сомнения в отношении нынешнего правительства страны, подчеркнув, что условий для успешного развития страны и ликвидации нищеты нет. |
The speaker also raised queries about several other references in the report, including with regard to alternative models of development cooperation, UNDP support to national non-governmental organization capacity, cooperation with Bretton Woods institutions, non-state actors, and local and international media. |
Оратор также поставил под сомнение ряд других содержащихся в докладе ссылок, включая ссылку, касающуюся альтернативных моделей сотрудничества в области развития, поддержки, оказываемой ПРООН национальным неправительственным организациям, сотрудничества с бреттон-вудскими учреждениями, негосударственных действующих лиц и местных и международных средств массовой информации. |
The speaker highlighted a number of limitations to the full implementation of the system, including the small size of the islands, increased vulnerability to natural hazards and external shocks, low adaptive capacity and high costs, and political, social and economic problems. |
Оратор указал на ряд трудностей на пути полного осуществления системы, включая малый размер островов, растущую уязвимость к природным опасностям и внешним потрясениям, низкий адаптационный потенциал, высокие расходы, а также политические, социальные и экономические проблемы. |
In conclusion, the speaker said that UNCTAD had launched a study on trade mainstreaming and had initiated pilot missions to test a methodology on how to mainstream trade into national development strategies and enable the least developed countries to integrate into the global economy. |
В заключение оратор сказал, что ЮНКТАД приступила к проведению исследования по выдвижению торговли на первый план и начала осуществление пилотных миссий для апробирования методов включения торговли в основное русло национальных стратегий развития и обеспечения для наименее развитых стран возможностей интеграции в глобальную экономику. |
The speaker supported an open-ended working group and constructive cooperation by all member States on the basis of the Eminent Persons' recommendation 10, which called for cooperation among member States in order to avoid confrontation, build trust and nurture a spirit of development partnership. |
Оратор поддержал идею создания рабочей группы открытого состава и конструктивного сотрудничества всех государств-членов с учетом рекомендации 10 видных деятелей, предусматривающей необходимость сотрудничества между государствами-членами для предупреждения конфронтации, налаживания отношений доверия и укрепления духа партнерства в целях развития. |
The second aspect of recent developments underlined by the speaker was the growing importance of developing countries not only as locations for FDI but also as sources for outward FDI. |
В качестве второго аспекта последних изменений оратор отметил повышение роли развивающихся стран, причем не только в качестве районов размещения ПИИ, но и в качестве источника вывозимых ПИИ. |
The same speaker expressed disappointment at the slow overall progress with salt iodization, but said she was pleased with the progress made in the related projects supported by her Government. |
Тот же оратор высказала разочарование в связи с низкими общими темпами йодирования соли, но с удовлетворением отметила прогресс в деле осуществления связанных с этим проектов, поддерживаемых ее правительством. |
The Acting President: The next speaker is the Minister for Tourism and Acting Minister for Foreign Affairs of the Republic of Zambia, His Excellency The Honourable Amusaa K. Mwanamwambwa. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Следующий оратор - министр туризма и исполняющий обязанности министра иностранных дел Республики Замбии Его Превосходительство Достопочтенный Амусаа К. Мванамвамбва. |