The same speaker highlighted the importance of food security and nutrition, and encouraged UNICEF to be more engaged with other United Nations agencies on this issue. |
Тот же оратор отметил важное значение продовольственной безопасности и питания и призвал ЮНИСЕФ активнее взаимодействовать с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в этом вопросе. |
The speaker reaffirmed the vital role played by UNCTAD in helping developing countries establish development indices in the context of bilateral negotiations through its policy analysis and consensus promotion. |
Оратор подтвердил ту жизненно важную роль, которую ЮНКТАД, осуществляя свою работу по анализу политики и формированию консенсуса, играет в оказании помощи развивающимся странам в деле разработки индексов развития в рамках двусторонних переговоров. |
On the last point, the speaker added that, unfortunately, the Government of the Sudan's cooperation with the Court was lacking. |
По последнему пункту оратор добавил, что, к сожалению, правительство Судана не сотрудничает с Судом. |
The same speaker pointed out that such missions do not constitute official visits of the Council and that their informal nature should be retained. |
Тот же оратор указал на то, что такие миссии не являются официальными визитами представителей Совета и что следует сохранить их неофициальный характер. |
However, the same speaker noted that, keeping in mind the sensitivity of the issue, there was room for making the report more comprehensive. |
Однако тот же самый оратор отметил, что с учетом непростого характера вопроса имеются возможности для того, чтобы сделать доклад более комплексным. |
The same speaker suggested that enhanced cooperation in the area of counter-terrorism could go a long way towards reducing tensions between the Security Council and the General Assembly. |
Тот же оратор предположил, что расширение сотрудничества в области борьбы с терроризмом могло бы в значительной мере способствовать снижению напряженности в отношениях между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
Further, as the previous speaker mentioned, do we really need additional inputs? |
Кроме того, как отметил предыдущий оратор, действительно ли нам нужен дополнительный вклад? |
That same speaker also noted that the issue of privileges and immunities must be addressed in investigations if such investigations were to be effective. |
Тот же оратор отметил, что для эффективного проведения расследований необходимо решить вопрос с привилегиями и иммунитетами. |
Recalling States' legal obligations to engage in international cooperation, the speaker suggested that global redistributive mechanisms be set up in order to defend global social justice and human rights. |
Напомнив о правовых обязательствах государств принимать участие в международном сотрудничестве, оратор предложил учредить глобальные перераспределительные механизмы для защиты социальной справедливости и прав человека в глобальном масштабе. |
The speaker reassured the Working Group that Romania was committed to organizing this event and would present the concept of this workshop at the upcoming Bureau meeting. |
Выступавший оратор заверил Рабочую группу в том, что Румыния занимается организацией этого мероприятия и представит концепцию данного рабочего совещания на предстоящем совещании Президиума. |
The speaker recommended that accountability needs to be part of good governance and that civil society organizations need to be progressively empowered in order to hold Governments accountable. |
Оратор сформулировал рекомендацию относительно необходимости включения отчетности в качестве составной части в концепцию рационального управления и постепенного наделения организаций гражданского общества необходимыми возможностями для того, чтобы они могли заставить правительства отвечать за свои действия. |
The speaker underscored that parliaments represented society in all its diversity and offered a platform for public debate on national development policies to allow input from all stakeholders. |
Оратор подчеркнул, что парламенты представляют общество во всем его многообразии и служат платформой для публичного обсуждения стратегий национального развития, дающей всем заинтересованным субъектам возможность внести свой вклад. |
It's a one-time event and I've heard he's an excellent speaker. |
Это событие бывает раз в жизни, и я слышал, что он отличный оратор. |
Is this the inspirational speaker that we're getting? |
Это и есть тот вдохновляющий оратор? |
The speaker noted that civil society had supported a $1 billion budget for UN-Women from the beginning and urged Governments to increase their financial support to ensure the success of the organization. |
Оратор отметила, что организации гражданского общества с самого начала выступали за то, чтобы бюджет Структуры «ООН-женщины» составлял 1 млрд. долл. США, и настоятельно призвала правительства увеличить объем оказываемой ими финансовой помощи, с тем чтобы обеспечить успешную деятельность организации. |
The speaker noted that the levy was imposed on the value determined by Norway's Ministry of Finance, not on the price level stated in the invoice submitted by producers. |
Оратор отметил, что был введен налог на стоимость, определяемую министерством финансов Норвегии, а не на цену, заявляемую в представляемом производителями счете-фактуре. |
The speaker stressed that the United Nations must play an important role in the global economic governance framework and should not be reduced to providing development and humanitarian assistance. |
Оратор подчеркнул, что Организация Объединенных Наций должна играть важную роль в глобальной структуре экономического управления и не должна ограничивать свою роль оказанием помощи в области развития и гуманитарной помощи. |
The speaker underlined that recent world events, including the global economic crisis, had highlighted that jobs were at the centre of development, through their impacts on living standards, productivity and social cohesion. |
Оратор подчеркнул, что недавние события в мире, включая глобальный экономический кризис, показали, что рабочие места находятся в центре процесса развития, воздействуя на жизненный уровень, производительность и социальную сплоченность. |
The same speaker proposed that the Board consider having agreed conclusions on all substantive issues discussed at its annual sessions, in order to enhance the consensus-building pillar of UNCTAD. |
Этот же оратор предложил Совету в целях укрепления такого основного направления деятельности ЮНКТАД, как формирование консенсуса, рассмотреть целесообразность обсуждения согласованных выводов по всем вопросам существа на его ежегодных сессиях. |
A second speaker commented that resolution 1973 (2011) contained too many elements, including a no-fly zone, "all necessary measures" to protect civilians, an arms embargo and a ceasefire. |
Второй оратор отметил, что резолюция 1973 (2011) была перегружена различными элементами - здесь и бесполетная зона и «все необходимые меры» для защиты гражданских лиц, и эмбарго на поставки оружия и прекращение огня. |
It often seemed that delegates had forgotten the purpose of consultations, since the dynamic changed when the speaker stopped reading his or her notes and actually looked at the other members of the Council. |
Часто складывается впечатление, что делегаты забыли смысл консультаций, поскольку, когда оратор заканчивает чтение своих записок и фактически смотрит на других членов Совета, динамика меняется. |
Were there cases, asked a fifth speaker, where breaches in the confidentiality of information had actually harmed decision-making in the Council? |
Пятый оратор поинтересовался, были ли случаи, когда нарушение конфиденциальности информации фактически отрицательно сказалось бы на процессе принятия решений в Совете. |
A third speaker saw the thematic debates on the implications for security of economic factors, climate change and dialogue among civilizations and cultures as indications of a broader understanding of the many elements of prevention. |
Третий оратор расценил тематические дискуссии о влиянии экономических факторов, изменения климата и диалога между цивилизациями и культурами на безопасность как признаки углубления понимания разнообразных элементов предупреждения конфликтов. |
A subsequent speaker also favoured the inclusion of a sunset clause and encouraged Member States to exercise greater discipline in tabling draft resolutions, including by discontinuing resolutions on outdated and obscure topics. |
Следующий оратор также высказался в поддержку положения об ограничении срока действия и призвал государства-члены проявлять больше дисциплинированности при внесении проектов резолюций, в том числе прекращать принимать резолюции на неактуальные и туманные темы. |
In conclusion, the speaker stressed the importance of the Tanzanian Government's initiative, namely, the blue print "Big Results Now", providing recommendations across the supply chain of the Central Corridor. |
В заключение оратор подчеркнул важное значение инициативы танзанийского правительства по разработке проекта плана "Большие результаты - сегодня", в котором содержатся рекомендации для всех этапов цепочки поставок по Центральному коридору. |