To achieve a more user-friendly set-up of PRTR the speaker suggested the use of graphs, maps, tables and analyses. |
Для того чтобы сделать устройство ЭРВПЗ более удобным для пользователей, оратор предложил использовать графики, карты, таблицы и аналитические материалы. |
The speaker stated that UNODC and UNDP cooperate closely in programme delivery in the context of the memorandum of understanding concluded between the organizations. |
Оратор отметил тесное сотрудничество ЮНОДК и ПРООН в деле осуществления программ в контексте меморандума о взаимопонимании, заключенного между двумя организациями. |
On budgetary and staffing support for protocol and, to a lesser extent, public information, the speaker pushed for more precision regarding needs that remained to be addressed. |
В отношении бюджетной и кадровой поддержки протокольному обеспечению и в меньшей степени общественной информации оратор просил представить более точную информацию о потребностях, которые необходимо удовлетворить. |
The speaker concluded his presentation by emphasizing the need for support from the highest level of leadership of a country to ensure the successful implementation of a regulatory system. |
В заключение своего выступления оратор подчеркнул необходимость оказания поддержки на самом высоком уровне руководства страны для обеспечения успешного внедрения системы регулирования. |
The speaker mentioned lack of comparability with other jurisdictions as a disadvantage of setting one's own standards or adapting standards set by others. |
Оратор отметил несопоставимость с другими юрисдикционными системами в качестве недостатка вариантов установления собственных стандартов или адаптации стандартов, установленных другими. |
The speaker elaborated on the criteria that he considered should be used to distinguish decision-making processes falling under article 6 and 7, respectively. |
Оратор пояснил критерии, которые, по его мнению, следует использовать для разграничения процессов принятия решений, охватываемых соответственно статьями 6 и 7. |
The speaker pointed out that migration provided responses to fast-changing needs for skills and personnel resulting from technological advances, changes in market conditions and industrial transformations. |
Оратор отметил, что миграция служит ответом на быстро меняющиеся потребности в квалификациях и кадрах в результате технического прогресса, изменения рыночных условий и преобразований в промышленности. |
The speaker highlighted a recent decision by the European Court of Human Rights that had affirmed the legal responsibility of States to protect victims and to effectively investigate trafficking cases. |
Оратор обратила внимание на недавнее решение Европейского суда по правам человека, в котором подтверждается юридическое обязательство государств защищать жертв и эффективно расследовать случаи торговли людьми. |
The speaker concluded the session with an acknowledgement of the "macro" issues that underlay trafficking. |
В заключение обсуждения оратор констатировала наличие "макро" аспектов, лежащих в основе торговли людьми. |
The speaker mentioned the need to build on proven approaches and highlighted the UNODC victim empowerment programme as an example of a best practice. |
Оратор упомянула о необходимости наращивания результатов уже апробированных подходов и отметила разработанную ЮНОДК программу обеспечения жертв преступности соответствующими возможностями в качестве примера наилучшего вида практики. |
The speaker concluded by calling for dialogue with the United Kingdom and dialogue among all the members of the General Assembly on the dispute. |
Оратор завершила свое выступление призывом к диалогу по данному спору с Соединенным Королевством и между всеми членами Генеральной Ассамблеи. |
The speaker concluded by saying that his Government had reiterated at every opportunity its willingness to negotiate in order to comply with its obligation to settle the dispute. |
В заключение оратор заявил, что правительство его страны при любой возможности подтверждает свою готовность к переговорам в соответствии со своим обязательством урегулировать спор. |
The speaker further stressed that where high standards of probity and governance were not maintained, the United Kingdom did not hesitate to intervene. |
Оратор также подчеркнул, что, если не будут соблюдаться высокие стандарты честности и компетентности управления, Соединенное Королевство незамедлительно примет необходимые меры. |
The same speaker noted that a more flexible design of the software would make it easier for national authorities to contribute to the self-assessment. |
Этот же оратор отметил, что более гибкая конфигурация программного обеспечения облегчила бы национальным ведомствам задачу продуктивного участия в процессе самооценки. |
Nevertheless, like the previous speaker, he noted that much remained to be done, and urged Parties to remain focused and innovative. |
Однако, как и предыдущий оратор, он подчеркнул, что еще предстоит немало сделать, и настоятельно призвал Стороны быть по-прежнему нацеленными на выполнение поставленных задач и творчески подходить к решению возникающих проблем. |
The speaker cautioned that such a clear delineation would be outdated, because the security, development and human rights agendas are highly interrelated. |
Оратор предупредил о том, что такое четкое разграничение не соответствовало бы современным реальностям, поскольку вопросы безопасности, развития и прав человека тесно взаимосвязаны. |
2005 - Invited speaker at the Jackson School of Geosciences Symposium on UNCLOS University of Texas, Austin, USA (October 2005). |
2005 год - приглашенный оратор на посвященном ЮНКЛОС симпозиуме в Джексонской школе геологических наук, Техасский университет, Остин (США), октябрь 2005 года. |
The speaker indicated the four challenges that need urgent action in order to realize the internationally agreed development goals: |
Оратор отметил четыре задачи, нуждающиеся в безотлагательном решении в интересах достижения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
It was necessary to begin to devise practical ways to rationally use information technology to close the technological and social gaps, the speaker said. |
Необходимо начать разрабатывать практические пути для рационального использования информационной технологии, с тем чтобы сократить технологический и социальный разрыв, подчеркнул этот оратор. |
The speaker referred to three research programmes of the Institute, including centralized databases for the prosecution of trafficking cases in Costa Rica, Nigeria and Thailand. |
Оратор упомянул о трех научно-исследовательских программах Института, в том числе о централизованных базах данных для судебного преследования по делам, связанным с торговлей людьми, в Коста-Рике, Нигерии и Таиланде. |
The speaker suggested that the information gathered through self-assessments should be supplemented by information gathered as a result of discussions among international experts. |
Оратор высказал мнение о том, что информация, полученная с помощью механизма самооценки, должна дополняться информацией, полученной в результате обсуждений международных экспертов. |
Noting the close relationship between climate change and disaster reduction, the speaker encouraged UNICEF to develop a common strategy or set of actions to address both. |
Отметив тесную взаимосвязь между климатическими изменениями и сокращением числа стихийных бедствий, оратор настоятельно призвал ЮНИСЕФ разработать общую стратегию или комплекс мероприятий для решения обеих указанных проблем. |
The speaker concluded by underscoring the lack of financial resources that UNODC was facing, which limited its capacity to provide legal and other technical assistance requested by Member States. |
В заключение оратор подчеркнула факт нехватки финансовых ресурсов, с которой сталкивается ЮНОДК и которая ограничивает возможности Управления по предоставлению правовой и другой технической помощи по просьбе государств-членов. |
The speaker underlined the need for the international community to fine-tune its responses to the victims of transnational organized crime, with the full participation of civil society and the media. |
Оратор подчеркнул необходимость совершенствования ответных мер международного сообщества в интересах жертв транснациональной организованной преступности при полном участии представителей гражданского общества и средств массовой информации. |
Mr. Borg (Malta) said it was encouraging that only procedural concerns had been raised by the previous speaker. |
Г-н Борг (Мальта) говорит, что вызывает оптимизм тот факт, что предыдущий оратор затронул лишь процедурные проблемы. |