Mr. BAPTISTA (Indonesia), speaking on a point of order, said that the speaker was straying from the subject. |
Г-н БАПТИСТА (Индонезия), выступая по порядку ведения заседания, отмечает, что оратор отклоняется от обсуждаемой темы. |
The first speaker briefed the Standing Committee on the role of DHA in the follow-up to the ECOSOC resolution, notably on progress made in inter-agency consultations. |
Первый оратор ознакомил членов Постоянного комитета с ролью ДГВ в реализации резолюции ЭКОСОС, а именно с прогрессом, достигнутым в ходе межучрежденческих консультаций. |
The President: The next speaker is the Deputy Prime Minister of the Solomon Islands, His Excellency the Honourable Danny Philip. |
Председатель (говорит по-английски): Следующий оратор - заместитель премьер-министра Соломоновых Островов Его Превосходительство Достопочтенный Дени Филип. |
Each speaker addressed specific Principles and, overall, covered prevention, protection during displacement, humanitarian assistance, and return and resettlement. |
Каждый оратор затронул конкретные принципы и в целом коснулся аспектов предотвращения перемещения, их защиты во время перемещения, оказания гуманитарной помощи, а также возвращения и переселения. |
The same speaker said that he realized that the process of reform had given rise to fears and suspicion. |
Этот же оратор сказал, что он понимает, что процесс реформ дал повод для возникновения опасений и подозрений. |
The speaker also saw TCDC as a means to achieve goals that went beyond the scope of one unit. |
Оратор также отметил, что он рассматривает ТСРС как средство достижения целей, выходящих за рамки деятельности одного подразделения. |
The same speaker added that the relationship should be carried out professionally and that the National Committees should adhere to the 25 per cent retention rate. |
Тот же оратор добавил, что взаимоотношения должны развиваться на профессиональной основе и что национальные комитеты должны придерживаться 25-процентной ставки удержания прибыли. |
The same speaker remarked that the programmes were moving in the right direction and that the priorities were clear, with an appropriate strategy mix. |
Тот же оратор отметил, что программы осуществляются в нужном направлении и что приоритеты носят четкий характер при соответствующей структуре стратегий. |
The speaker remarked about the vertical nature of many of the past programmes and projects, and suggested that alternative strategies be considered to improve effectiveness. |
Оратор высказал замечания по поводу вертикального характера многих прошлых программ и проектов и посоветовал рассмотреть альтернативные стратегии, направленные на повышение эффективности. |
The same speaker also noted the excellent collaboration with UNICEF in Peru, urging that such partnerships with donors be promoted in other countries. |
Тот же оратор также отметил образцовый характер сотрудничества с ЮНИСЕФ в Перу, призвав к налаживанию таких же партнерских связей с донорами и в других странах. |
A speaker wondered why, with existing methods that were both simple and cost-effective, the goal of maternal mortality reduction had not been achieved. |
Один оратор поинтересовался, почему, когда имеются простые и эффективные с точки зрения затрат методы, не удается сократить показатели материнской смертности. |
The speaker also requested further information on the estimated savings for the participating agencies that would be reached by the implementation of common premises and services. |
Оратор просил также представить дополнительную информацию о прогнозируемой экономии средств для учреждений-участников, которая будет достигнута в результате совместного использования помещений и служб. |
The speaker added that his delegation also supported the Fund with regard to the United Nations House programme and the proposed method of financing the costs. |
Оратор добавил, что его делегация поддерживает также Фонд в том, что касается программы создания домов Организации Объединенных Наций и предлагаемого способа финансирования расходов. |
The speaker said that the Special Rapporteur should therefore study the contemporary ramifications of the historical application of the "terra nullius" doctrine. |
Оратор заявил о том, что Специальному докладчику следует изучить вопрос о последствиях исторической концепции "ничейной земли". |
The speaker also said that the treaty study would not be complete without taking into account the cases of indigenous peoples of such a large part of the Earth. |
Оратор также заявил, что исследование договоров будет неполным без учета ситуации коренных народов, проживающих на столь значительной территории. |
The speaker was hopeful that preparations to be undertaken through the NGOs and the private sector would help to move this process forward. |
Оратор выразила надежду на то, что подготовительные мероприятия, которые должны проводиться при посредничестве НПО и частного сектора, помогут продвинуть вперед этот процесс. |
A speaker remarked that Tokelau seemed to be waiting for New Zealand to take a step, and vice versa. |
Один оратор заметил, что Токелау ждет, по-видимому, пока Новая Зеландия сделает первый шаг, и наоборот. |
A speaker from a developed country said that high priority should be given to securing the increased use of alternatives already available for several methyl bromide applications. |
Оратор из развитой страны заявил, что необходимо уделять приоритетное внимание обеспечению все более широкого использования альтернатив, которые уже имеются по ряду видов применения бромистого метила. |
Turning to the issues that would occupy the Commission in the future, the speaker began with the legal aspects of public procurement. |
Переходя к пунктам повестки дня, касающимся будущей работы Комиссии, оратор прежде всего останавливается на юридических аспектах государственных закупок. |
The Ad Hoc Committee had reached certain agreements, and the speaker did not understand why they had not been taken into account. |
Специальный комитет достиг определенных договоренностей, и оратор выражает недоумение по поводу того, что они не были приняты во внимание. |
In conclusion, the speaker declared that Cuba shares the wish of the international community to arrive at a just and lasting peace in the entire Middle East region. |
В заключение оратор заявляет, что Куба разделяет стремление международного сообщества добиться установления справедливого и прочного мира во всем ближневосточном регионе. |
The speaker was pleased to report that the government of India had passed its own information technology law, based on the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Оратор удовлетворен тем, что правительство Индии на основе Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле уже разработало и обнародовало Закон об информационных технологиях. |
Regarding technical assistance, the speaker stated that the proposals presented by the Secretariat constituted a relevant basis for States to provide technical assistance. |
В отношении технической помощи оратор заявил, что предложения, внесенные Секретариатом, образуют соответствующую основу для оказания странам технической помощи. |
The speaker stressed the importance of international cooperation and the commitment to continuous training of the relevant personnel for dealing with issues within the scope of the Convention. |
Оратор подчеркнул большое значение международного сотрудничества и выполнения обязательства по непрерывной подготовке соответствующего персонала для решения вопросов, входящих в сферу действия Конвенции. |
The speaker concluded by commending UNCTAD's efforts in the field of policy advocacy and encouraging their continuation. |
В заключение оратор дала высокую оценку усилиям ЮНКТАД в области пропаганды политики и предложила ей продолжить деятельность в данном направлении. |