While the speaker said that this could be true, he wondered to what extent the Council was actually "depriving" other organs of their prerogatives. |
Этот оратор отметил, что такое явление, возможно, имеет место, однако он усомнился, что Совет действительно «лишает» другие органы их прерогатив. |
The speaker in question had denied that there had been an invasion of her country in 1974, although several resolutions of the Security Council recognized that there had. |
Упомянутый оратор отрицала, что в 1974 году ее страна совершила вторжение, несмотря на тот факт, что в ряде резолюций Совета Безопасности это обстоятельство признается. |
It was unacceptable for a major Power to be suddenly given precedence over a smaller country unless the speaker was a minister of state or high-level official. |
Недопустимо, чтобы крупной державе делались поблажки за счет небольшой страны, если только оратор не является государственным министром или высокопоставленным должностным лицом. |
Mr. MAVROMMATIS said he was utterly dismayed by the decision to curtail conference services, which evinced not only the cynicism mentioned by the previous speaker but a disregard of the legal obligations deriving from international instruments. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что он совершенно разочарован решением о сокращении объема конференционного обслуживания, что свидетельствует не только о циничном отношении, о котором говорил предыдущий оратор, но и о несоблюдении правовых обязательств, вытекающих из международных договоров. |
The speaker stressed that under section 21 of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, OIOS has the mandate to assist Member States in national prosecutions. |
Оратор подчеркнул, что согласно разделу 21 Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций УСВН располагает мандатом на оказание государствам-членам помощи в ходе национальных расследований. |
The speaker stressed the need to ensure that bribery laws cover all forms of benefits, not just money or securities, in order to fully implement the provisions of articles 15 and 16. |
Этот оратор подчеркнул необходимость обеспечения того, чтобы законодательство по вопросам подкупа охватывало все виды прибыли, а не только денежные средства или ценные бумаги, с целью обеспечить всестороннее осуществление положений статей 15 и 16. |
That same speaker suggested that, consistent with Conference resolution 2/5, individual Member States should continue to use their status as members of international organizations to encourage a review of regulations and rules in the light of the principles of the Convention. |
Тот же оратор высказал мнение, что в соответствии с резолюцией 2/5 Конференции государствам-членам следует и далее использовать свое членство в международных организациях для содействия пересмотру их положений и правил в свете принципов Конвенции. |
It seems to us, as the previous speaker has just noted, that consensus is indeed very close. |
Как нам кажется, и это только что отметил и предыдущий оратор, консенсус уже очень и очень близок. |
The speaker pointed out the importance of IPU assistance to many parliaments, particularly those in countries that emerged from conflict, to build their capacity and resources. |
Оратор особо отметил большое значение помощи МПС для многих парламентов, особенно в странах, переживших конфликты, поскольку она позволяет им наращивать потенциал и ресурсы. |
The speaker focused in particular on the issue of intraregional financial flows, namely the relocation of accumulated oil wealth and aid flows between oil exporters and oil importers. |
Оратор сосредоточил особое внимание на вопросе внутрирегиональных финансовых потоков, а именно перераспределения совокупных доходов от нефти и потоков помощи между экспортерами нефти и импортерами нефти. |
The speaker further highlighted the importance of the public sector in setting the playing field for private sector-led development and to encourage best practices for sustainability by the private and financial sectors. |
Оратор далее подчеркнула важную роль государственного сектора в создании возможностей для деятельности частного сектора в области развития и поощрении применения частным и финансовым секторами передового опыта в области обеспечения устойчивости. |
A subsequent speaker, on the other hand, did not agree with the suggestion that the Council's report was inadequate, noting that the report fully and factually reflected the annual activities of the Council. |
Следующий оратор, с другой стороны, не согласился с намеком на то, что доклад Совета Безопасности является неполноценным, отметив его полноту и насыщенность фактической информацией, отражающей ежегодную деятельность Совета. |
A third speaker contended that the concepts of the responsibility to protect and the protection of civilians had been under siege in 2011 because they had come to be associated with regime change and other objectives that had not been agreed previously. |
Третий оратор признал, что понятия ответственности по защите и защиты гражданского населения в 2011 году подверглись критике, поскольку они стали ассоциироваться со сменой режимов и другими целями, предварительно не согласованными. |
A second speaker agreed that briefings on cross-cutting, thematic matters could be useful and that the problem lay with implementation, as it was often unclear what kind of action the Council should take on such issues as HIV/AIDS. |
Второй оратор согласился, что брифинги по сквозным тематическим вопросам могли бы быть полезными, но все упирается в практическое осуществление, и часто бывает неясно, какие меры должен принимать Совет по таким вопросам, как ВИЧ/СПИД. |
All in all, that speaker claimed to be more hopeful than in 2010 that something would change to make the United Nations more effective and efficient in meeting the growing array of peace and security challenges. |
В целом же, заявил этот оратор, по сравнению с 2010 годом у него больше надежды на то, что что-нибудь изменится, и Организация Объединенных Наций станет более эффективно и результативно решать все более разнообразные и сложные задачи поддержания мира и безопасности. |
On the second of these points, a subsequent speaker stated that this was the Council's duty, citing Articles 15 and 24 of the Charter, and suggesting that the Council's compliance was merely formal, rather than substantive. |
По второму из этих вопросов следующий оратор заявил, что это является обязанностью Совета, сославшись на статьи 15 и 24 Устава и высказав мнение о том, что Совет соблюдает их не строго, а лишь формально. |
As regards the scope of the plan, the speaker noted that cooperation and agreements with neighbouring countries were key (e.g. free storage zones and river transport agreements with Argentina, the Plurinational State of Bolivia, Brazil, Chile and Uruguay). |
Что касается сферы действия плана, то оратор обратил внимание на ключевую роль сотрудничества и соглашений с соседними странами (соглашений о свободных складских зонах и речных перевозках с Аргентиной, Многонациональным Государством Боливия, Бразилией, Чили и Уругваем). |
Recalling that the 10-Year Review Conference was a major undertaking of the entire United Nations system and the international community, the speaker called for the continued active engagement of all in the preparatory process of the Conference. |
Напомнив, что Конференция по десятилетнему обзору станет важнейшим событием для системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом, оратор призвал все стороны и впредь активно участвовать в процессе подготовки Конференции. |
The speaker provided some information of the accounting infrastructure in the Netherlands, and mentioned that the main areas that require attention in the country are the public sector and that of environmental, social and governance disclosure. |
Оратор представил некоторые сведения об инфраструктуре бухгалтерского учета в Нидерландах и заявил, что особого внимания в его стране заслуживают такие вопросы, как отчетность в государственном секторе и раскрытие экологической, социальной и управленческой информации. |
The speaker also reported the impact of IESs in influencing the development of the education curriculum, indicating that IESs 2 and 4 prescribe the content of professional accounting education programmes. |
Оратор рассказал также о роли МОС в совершенствовании учебных программ, отметив, что в МОС 2 и 4 определяется содержание программ подготовки профессиональных бухгалтеров. |
The second speaker, an investment analyst who took part in the drafting of the issue note as part of the Consultative Group, provided a detailed summary of the key aspects of the voluntary guidance document. |
Второй оратор, инвестиционный аналитик, принимавший участие в подготовке проблемной записки в рамках Консультативной группы, подробно остановился на ключевых положениях добровольного руководства. |
The speaker also shared information about existing efforts in the region to address particular aspects of insolvency of MSMEs and their access to justice in insolvency and protection of security interests contexts. |
Оратор также поделилась информацией о прилагаемых усилиях в регионе по урегулированию конкретных аспектов несостоятельности ММСП и обеспечению их доступа к правосудию в контексте несостоятельности и защиты обеспечительных интересов. |
The speaker emphasized that the use of the phrase "creative schemes" in the current resolution was deliberate, as the group recognized that in times of zero real increases in budgets, the Department must find ways of doing more with static resources. |
Этот оратор подчеркнул, что в тексте резолюции была сознательно использована формулировка «творческие подходы», поскольку группа признает, что в условиях нулевого роста объема бюджетов Департамент вынужден изыскивать пути, позволяющие делать больше при нулевом росте объема ресурсов. |
While welcoming the Department's intention to begin issuing press releases in Spanish by redistributing resources currently used for the English- and French-language versions, the speaker emphasized that a strategy was also needed for daily publication in all official languages. |
Приветствуя намерение Департамента начать выпуск пресс-релизов на испанском языке за счет перераспределения ресурсов, в настоящее время используемых для подготовки пресс-релизов на английском и французском языках, оратор подчеркнул, что необходимо также разработать стратегию, обеспечивающую их ежедневную публикацию на всех официальных языках. |
More could be done, continued this speaker, to deploy child protection advisers, to use all of the tools at the disposal of the Council and to engage armed groups on these issues. |
Можно сделать больше, продолжал оратор, для направления советников по вопросам защиты детей, использования всех имеющихся в распоряжении Совета инструментов и вовлечения вооруженных группировок в диалог по этим вопросам. |