In support of her affirmations, the speaker cited the visits, in May and October 2003, of Mr. Martti Ahtisaari - personal envoy for Central Asia of the OSCE Chairman in Office - whose recommendations on human rights had been implemented by the Government. |
В подтверждение своих слов оратор приводит в качестве примера два визита, в мае и октябре 2003 года, специального посланника Председателя ОБСЕ г-на Марти Ахтиссаари, рекомендации которого по соблюдению прав человека были претворены в жизнь правительством страны. |
The next speaker, from Bruegel, highlighted the success of the IASB in formulating a global set of standards that were being widely adopted. |
Следующий оратор, представлявший аналитический центр "Брюгель", особо отметил успешные усилия МССУ в деле разработки глобального комплекса стандартов, которые широко применяются. |
The speaker noted that no impression of division among delegations with respect to phrasing should be given, as the term in question should be read in accordance with the three international drug control conventions, from which it was not possible to deviate. |
Оратор отметил, что не должно возникать впечатления о наличии у делегаций разногласий относительно используемых формулировок, поскольку рассматриваемый термин следует истолковывать в соответствии с тремя международными конвенциями о контроле над наркотиками, отступление от которых недопустимо. |
A third speaker contended that merit, not geographical rotation, should be the chief criterion for selection of the next Secretary-General, a critical choice at a critical point in the life of the Organization. |
Третий оратор возразил, что основным критерием для отбора кандидатуры следующего Генерального секретаря должны быть достоинства кандидата, а не соображения географической ротации, поскольку этот выбор имеет крайне важное значение на особо важном историческом этапе жизни Организации. |
The speaker commended the efforts to reach all corners of the world, yet he still saw further potential in disseminating United Nations messages and going even further in the area of multilingualism, including the use of social media. |
Оратор высоко оценил усилия по повышению информированности населения во всех уголках мира, указав при этом на дополнительные возможности, которые можно задействовать, чтобы довести до общественности информацию о миссии Организации Объединенных Наций и более существенно улучшить положение дел в области обеспечения многоязычия, включая использование социальных сетей. |
The speaker stressed the key challenges ahead, for example, the inconsistencies between international standards and the legal framework, and the lack of appropriate linkages between general-purpose financial reporting and regulatory reporting. |
Оратор обратил внимание на те серьезные проблемы, которые еще предстоит решить, имея в виду, в частности, несогласованность международных стандартов и нормативно-правовой основы, а также отсутствие надлежащих связей между общецелевой финансовой отчетностью и отчетностью, представляемой органам регулирования. |
Finally, the speaker stressed some of the critical lessons to be taken into account in order to establish appropriate priorities in the post-2015 development agenda. |
В заключение, оратор обратил внимание на некоторые важные уроки, которые необходимо принять во внимание, с тем чтобы правильно выбрать приоритеты в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
That is not only because she is a poor public speaker, but also because she herself does not seem to know how to resolve the contradictions between national solutions and European constraints. |
Причина здесь не только в том, что она - слабый публичный оратор, но и в том, что она сама, по-видимому, не знает, как устранить противоречия между национальными путями выхода из кризиса и европейскими ограничениями. |
The President: The next speaker inscribed on my list is the representative of Jamaica. I invite him to take a seat at the Council table and to make his statement. |
Я с большим удовлетворением хочу объявить Вам о том, что вслед за публикацией на английском языке в Йоханнесбурге 24 октября общественности в Нью-Йорке будет представлен ежегодник на французском языке. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Ямайки. |
The speaker also stressed the socio-economic effects of that policy for 15 million people, including two million producers who earned a living from cotton. |
С другой стороны, оратор подчеркивает социально-экономические последствия такой политики для 15 млн. человек, из которых 2 млн. человек занимаются производством хлопка и живут непосредственно на доходы от хлопка. |
The speaker recalled that it had been recognized by the General Assembly at its twentieth special session that the drug problem was a world problem. |
В этой связи оратор напоминает о том, что Генеральная Ассамблея на своей двадцатой чрезвычайной сессии признала, что проблема наркотиков является общемировой проблемой и что борьба с этой всемирной проблемой наркотиков является общей задачей и требует комплексного и сбалансированного подхода с уделением одинакового внимания аспектам спроса и предложения. |
I ran across other things. I love to teach, and it was mentioned by the previous speaker that I enjoy poetry, and I dabble in it a bit, and love it. |
Я люблю учить и, как отметил предыдущий оратор, я наслаждаюсь поэзией и погружаться в её мир. |
The speaker welcomed the fact that several States were considering the possibility of subscribing to certain conventions and introducing legislation based on the UNCITRAL model laws; and, in that regard, it requested the secretariat to redouble its efforts to help States adopt the Commission's texts. |
Оратор с удовлетворением отмечает тот факт, что различные государства рассматривают возможность присоединения к некоторым конвенциям и принятия законодательства, основанного на типовых законах ЮНСИТРАЛ. |
The speaker also noted that in the weeks prior to the fifty-second session of the Commission, many debates had taken place on the issue that had been brought to the fore by the representative of Germany. |
Оратор отметил также, что вопрос, затронутый представителем Германии, активно обсуждался в период, предшествовавший пятьдесят второй сессии Комиссии. |
The speaker recalled that at the previous year's workshop, the participants had all agreed on the importance of conflict prevention, but when they walked out of the room, they forgot about it. |
Оратор напомнил, что на прошлогоднем семинаре все участники согласились с тем, насколько важно предотвращать конфликты, но забыли об этом, как только семинар закончился. |
The next speaker, the President of the Academy of Management under the Ministry of Finance of Ukraine provided background on the Ministry's participation in the work of ISAR and an overview of the application of the ADT in her country and scores obtained on the three pillars. |
Следующий оратор, президент Академии управления при Министерстве финансов Украины, представила справочную информацию об участии Министерства в работе МСУО, о применении РРСУ в ее стране и об оценках работы по трем основным направлениям. |
The speaker referred to a number of activities contained in the budget that were directly related to the priorities established by her government to respond to the country's multiple and urgent needs, particularly as regards the fight against poverty and exclusion. |
Оратор называет ряд мероприятий, включенных в бюджет и напрямую связанных с приоритетами, установленными правительством ее страны, в частности в области борьбы с нищетой и маргинализацией. |
The final speaker on the panel, a representative of Royal NIVRA, provided background information on auditing activities and related standards, including topics such as codes of ethics and quality assurance. |
Последний из выступавших в группе оратор, представитель Королевского нидерландского института зарегистрированных бухгалтеров, сообщил общую информацию о деятельности в области учета и соответствующих стандартов, включая такие темы, как кодексы этики и обеспечение качества. |
allowed to each speaker and the number of times each representative may speak on a question. |
В тех случаях, когда принято решение ограничить продолжительность прений, а оратор превышает время, отведенное ему для выступления, Председатель незамедлительно призывает его/ее соблюдать регламент. |
I ran across other things. I love to teach, and it was mentioned by the previous speaker that I enjoy poetry, and I dabble in it a bit, and love it. |
Я люблю учить и, как отметил предыдущий оратор, я наслаждаюсь поэзией и погружаться в её мир. |
The speaker pointed out that that referred not to the wishes or ambitions of the people, but to their interests, and it did not propose that the Falklanders themselves determine what constituted their interests. |
Оратор подчеркивает, что речь идет не о пожеланиях или устремлениях, а об интересах, причем то, в чем заключаются эти интересы, самим фолклендцам определять не предлагается. |
The President: The next speaker inscribed on my list is the representative of India. I invite him to take a seat at the Council table and to make his statement. |
Я благодарю Вас, г-жа Председатель, за предоставленную мне возможность выступить перед Советом. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Индии. |
We have no choice but to reach towards the promise that it heralds, rather than remain stuck in the dark abyss of the past, as the previous speaker tried to do. |
У нас нет иного выбора, кроме как откликнуться на этот призыв, а не цепляться за мрачное прошлое, как это пытался делать предыдущий оратор. |
The next speaker, from the International Accounting Education Standards Board, identified the lack of awareness of the value of accountancy and the weaknesses of PAOs as being among the main challenges to achieving high-quality financial reporting. |
Следующий оратор, представлявший Международный совет по образовательным стандартам в области бухгалтерского учета, выделил неосведомленность о ценности бухгалтерского дела и недостатки ПОБ в качестве основных проблем в деле обеспечения высококачественной финансовой отчетности. |
Fourth, the speaker proposed to establish, under the aegis of the United Nations, a patent pool with a capacity to raise funds to acquire licensing rights for relevant technologies and provide no-cost access until they became commercially viable. |
В-четвертых, оратор предложил создать под эгидой Организации Объединенных Наций патентный фонд для сбора средств на приобретение лицензионных прав на соответствующие технологии и предоставления бесплатного доступа к ним до тех пор, пока эти технологии не станут экономически жизнеспособными. |