| The speaker urged each President to make a monthly assessment. | Этот оратор сказал, что каждый Председатель должен обязательно подводить итоги работы за месяц. |
| The speaker stated that high employment rates were another concern. | Оратор заявил, что еще одной причиной для беспокойства является высокий уровень безработицы. |
| The speaker believed that the crisis further highlighted the need for country-specific responses. | Оратор высказал мнение о том, что этот кризис еще больше высветил необходимость выработки решений применительно к конкретным условиям в странах. |
| The speaker supported the four focus areas of the framework and the participatory approach. | Оратор высказался в поддержку определенных в документе четырех приоритетных областей деятельности и подхода, предполагающего широкое участие бенефициаров. |
| The speaker emphasized that much information on indicators already existed. | Оратор подчеркнул, что уже имеется большой объем информации относительно этих показателей. |
| The speaker hoped that coordination problems in Afghanistan had been resolved. | Оратор выразил надежду на то, что существующие в Афганистане проблемы координации решены. |
| Third, the speaker suggested that the draft norms nevertheless presented operational difficulties. | В-третьих, оратор высказал точку зрения о том, что, несмотря на это, проект норм вызывает ряд функциональных трудностей. |
| The speaker looked forward to eventual mandatory guidelines but also emphasized the need for consensus. | Оратор выразил надежду на то, что в конечном итоге будут разработаны обязательные основные принципы, подчеркнув, однако, при этом необходимость достижения консенсуса. |
| The speaker questioned the effectiveness of capital controls. | Оратор поставил под сомнение эффективность механизмов контроля за движением капитала. |
| The speaker noted that concerns over "consent" were misplaced. | Оратор отметила, что озабоченности по поводу "согласия" в данном контексте неуместны. |
| The speaker also underlined the role of development assistance in strengthening criminal justice systems. | Оратор также подчеркнул ту роль, которую в укреплении систем уголовного правосудия играет помощь в целях развития. |
| The speaker was hopeful that UN-Women would establish additional formal mechanisms of participation with civil society. | Оратор выразила надежду на то, что «ООН-женщины» сформирует дополнительные официальные механизмы привлечения к работе организаций гражданского общества. |
| The speaker noted that his country, Lesotho, had made significant strides in working to end violence against women. | Оратор подчеркнул, что его страна - Лесото - добилась значительного прогресса в борьбе с насилием в отношении женщин. |
| The speaker also emphasized that the European Union attached great importance to aid effectiveness and transparency. | Оратор также подчеркнула, что Европейская комиссия придает огромное значение эффективности оказания внешней помощи и транспарентности. |
| The speaker also highlighted the importance of the private sector in advancing job creation and economic development. | Оратор также подчеркнул важность частного сектора в процессе создания рабочих мест и экономического развития. |
| The speaker emphasized that, with a reasonable wage policy and balanced foreign trade, countries such as Germany would be better off. | Оратор подчеркнул, что благодаря проведению разумной политики в области заработной платы и сбалансированной внешней торговле такие страны, как Германия, окажутся в более благоприятном положении. |
| The speaker emphasized that those issues would remain an important part of the global development agenda in the future. | Оратор подчеркнул, что эти вопросы будут продолжать оставаться важным компонентом глобальной повестки дня развития в будущем. |
| The speaker delineated a framework for action in the run-up to Rio+20. | Оратор вкратце представила программу действий в преддверии «Рио+20». |
| The speaker highlighted the need to ensure that the poor benefited from green growth. | Оратор подчеркнула необходимость обеспечения того, чтобы бедные могли воспользоваться результатами «зеленого» роста. |
| The speaker also proposed enhancing the roles of development banks and aid agencies through leveraged shareholder equity and new instruments, including green earth or climate bonds. | Оратор также предложил усилить роль банков развития и учреждений по оказанию помощи путем привлечения акционерного капитала и использования новых инструментов, включая «экологические» или «климатические» облигации. |
| The speaker urged continued improvements in that regard. | Оратор призвал не останавливаться на достигнутом. |
| The speaker also warned against interference with the prerogatives of the Security Council, strongly emphasizing the need to respect the Charter. | Этот оратор также предостерег от вмешательства в выполнение Советом Безопасности своих прерогатив, настоятельно подчеркнув необходимость соблюдения Устава. |
| This speaker further reiterated that the General Assembly and Security Council were co-equal principal organs. | Оратор вновь подтвердил, что Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности являются равноправными главными органами. |
| A second speaker agreed with that assertion as the initiative was "the only game in town". | Второй оратор согласился с этим мнением, поскольку эта инициатива «давала единственный шанс». |
| The work of groups of experts could be quite expensive, added a third speaker. | Третий оратор добавил, что работа групп экспертов может быть сопряжена с довольно большими расходами. |