Английский - русский
Перевод слова Speaker
Вариант перевода Оратор

Примеры в контексте "Speaker - Оратор"

Примеры: Speaker - Оратор
The speaker was of the opinion that budget support and project support should be complementary and that there were instances where project support was more appropriate than budget support. Оратор придерживался того мнения, что бюджетная и проектная поддержка должны дополнять друг друга и что имеются случаи, когда проектная поддержка оказывается предпочтительнее бюджетной поддержки.
However, to be more effective, aid should be delivered through a better mechanism, and the speaker concurred with the report's proposal that a new and improved architecture for aid delivery be put in place. Однако для повышения эффективности этой помощи необходимо, чтобы она представлялась через более совершенный механизм, и оратор поддержал сформулированное в докладе предложение относительно создания новой и более рациональной структуры оказания помощи.
The High Commissioner's guest speaker, the Executive Director of WFP, Mr. James Morris, affirmed the importance of the partnership between UNHCR and WFP, which went back nearly two decades. Оратор, приглашенный Верховным комиссаром, Директор-исполнитель МПП г-н Джеймс Моррис, подтвердил важное значение партнерства между УВКБ и МПП, которое продолжается уже почти два десятилетия.
As a youth representative, the speaker supported that type of activity and hoped that all Member States could learn from the results so far achieved by the Youth Employment Network, and especially from the example of the ten lead countries. В качестве представителя молодежи своей страны оратор поддерживает этот вид деятельности и выражает надежду, что все государства-члены извлекут уроки из результатов, достигнутых Сетью, и последуют примеру 10 стран, выступающих в качестве руководителей этого процесса.
The speaker drew attention to the policies pursued by the Zimbabwean authorities, which continued to impoverish the population, and the fact that it was still impossible to hold free and fair elections in Zimbabwe, because of the restrictions imposed on freedom of opinion and expression. Оратор делает акцент на политике властей Зимбабве, в результате которой продолжается обеднение населения, и на том факте, что до сих пор не представляется возможным провести в Зимбабве свободные и беспристрастные выборы из-за ограничений свободы слова и убеждений.
Referring to the second, third, and fourth lines of the preamble, and paragraphs 2, 3 and 5 of the draft resolution, the speaker said that nothing could excuse the serious violations that had occurred in Zimbabwe. Затем, ссылаясь на абзацы 2, 3 и 4 преамбулы и пункты 2, 3 и 5 постановляющей части проекта резолюции, оратор говорит, что ничто не может служить оправданием грубых нарушений прав человека в Зимбабве.
The speaker said that the office of the National Security Advisor was supervising the National Drug Control Strategy signed by the President in May 2003 and that article 7 of the Afghan Constitution stipulated that narcotics production and traffic were prohibited. В этой связи оратор уточняет, что Бюро советника по вопросам национальной безопасности следит за осуществлением Национальной стратегии по контролю над наркотиками, утвержденной президентом в мае 2003 года, и что в статье 7 Конституции Афганистана указывается, что производство и оборот наркотиков запрещены.
The speaker recalled her country's reservations towards the International Criminal Court, but said that those who were guilty of violations of human rights and international humanitarian law should be prosecuted in the appropriate national and international courts. Оратор напоминает о сдержанном отношении ее страны к Международному уголовному суду и говорит, что лица, виновные в нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права, должны привлекаться к ответственности надлежащим образом через национальные и международные суды.
Finally, the fact that nearly every speaker here agrees that institutional weaknesses, international and domestic, are the core of the problem should contribute to shaping a positive and comprehensive approach to globalization. И последнее, тот факт, что практически каждый выступавший здесь оратор согласен с тем, что институциональные слабости - как на международном, так и на внутреннем уровне - являются ядром проблемы, должен способствовать формированию позитивного и всеобъемлющего подхода к глобализации.
Regarding the comments of the Armenian delegation on the legitimacy of elections that had been held in Azerbaijan in October 2003, the speaker might have taken note of those observations, if they had been made by a country with a long established democratic tradition. Что касается замечаний делегации Армении по поводу законности выборов, прошедших в Азербайджане в октябре 2003 года, оратор заявляет, что он мог бы принять во внимание эти замечания, если бы они исходили от страны, имеющей давние демократические традиции.
Regarding trade, the speaker stressed the deterioration in the terms of trade of both primary commodities and manufactured goods from developing countries. Что касается торговли, то оратор особо отметил ухудшение условий торговли как в отношении сырьевых товаров, так и в отношении готовой продукции из развивающихся стран.
While acknowledging both the considerable progresses made in some initiatives and the importance of exploring the possibility of scaling-up present initiatives and developing new mechanisms, the speaker emphasized that priorities should remain focused on providing additional, stable and supplementary resources to traditional sources of development finance. Признавая как значительный прогресс, достигнутый в осуществлении некоторых инициатив, так и важность изучения возможностей расширения масштабов действия нынешних инициатив и разработки новых механизмов, оратор подчеркнул, что следует по-прежнему уделять приоритетное внимание изысканию новых, стабильных и дополнительных ресурсов, помимо традиционных источников финансирования развития.
The next speaker, from the IASB, elaborated on IFRS that required fair value measurement either at initial recognition or subsequent measurement, and on IFRS that permitted fair value measurement as an option. Следующий оратор, представлявший МССУ, остановился на МСФО, в соответствии с которыми оценка справедливой стоимости требуется либо при первоначальном признании учетной статьи, либо при последующих измерениях, а также на МСФО, которые допускают оценку справедливой стоимости в качестве одного из вариантов учета.
The speaker also indicated that the Government of his country had approved a programme for 2009-2011 and allocated it $265 million to, inter alia, address the drug situation in that country and strengthen the control of its southern border. Оратор указал также, что правительство его страны утвердило программу деятельности на 2009-2011 годы и выделило 265 млн. долл. США, в частности, на урегулирование внутренней наркоситуации и укрепление контроля на своих южных границах.
The speaker expressed his full support for the statements made by the representatives of Cuba and the Russian Federation and was of the view that the Political Declaration and Plan of Action should remain as adopted and that no additional item should be added to it. Оратор заявил о полной поддержке заявлений, сделанных представителями Кубы и Российской Федерации, и, по его мнению, Политическая декларация и План действий должны оставаться в том виде, в каком они были приняты, и в них не следует включать никаких дополнительных пунктов.
The speaker also supported the idea of developing a United Nations criminal justice syllabus based on the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice. Этот оратор поддержал также предложение, касающееся подготовки учебного курса Организации Объединенных Наций в области уголовного правосудия по стандартам и нормам Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия.
However, added a third speaker, it should be acknowledged that time management affected both smaller and larger delegations, particularly given the extensive hours that ambassadors have to spend at the Council, leaving relatively little time for other issues. Третий оратор добавил, что, тем не менее, необходимо признать, что планирование рабочего времени представляет проблему как для малых, так и для больших делегаций, особенно учитывая долгие часы, проводимые послами в Совете и оставляющие относительно мало времени на другие вопросы.
The speaker further requested UNCTAD to compile a report on the experiences gained during the implementation of Peer Review recommendations, including challenges encountered, and share it with member States; Оратор просил также ЮНКТАД подготовить доклад об опыте выполнения рекомендаций экспертных обзоров, отразив, в честности, встречающиеся проблемы, и распространить его среди государств-членов;
The speaker called for a more even-handed approach and for clear, visible criteria to determine why assessed contributions should be used in one place and not another. Оратор призвал к более справедливому подходу и применению ясных, отрытых критериев для определения того, почему начисленные взносы должны использоваться в одном месте и не должны использоваться в другом.
While Council proceedings have become more open, the speaker cautioned that openness should not become an end in itself at the risk of losing the advantages of having a place for confidential negotiations. Хотя работа Совета стала носить более открытый характер, оратор предостерег от того, чтобы открытость не стала самоцелью с риском утраты преимуществ, которые дают конфиденциальные переговоры.
The speaker also noted that the SADC countries' education ministers had set up a forum to share experiences and best practices and that SADC had institutionalized consultations with its partners in civil society and the private sector. Оратор также отмечает, что министры образования стран САДК создали форум для обмена опытом и передовыми методами и что САДК институционализировал консультации со своими партнерами из гражданского общества и частного сектора.
The keynote speaker, a representative of the Basel Committee on Banking Supervision, and Head of Financial Stability, Bank of France, highlighted the need for sound and accurate financial reporting in order to strengthen the economy. З. Основной оратор - представитель Базельского комитета по банковскому надзору и руководитель департамента финансовой стабильности Банка Франции - особо отметила потребность в надежной и точной финансовой отчетности для укрепления экономики.
The first speaker, a representative of the International Federation of Accountants (IFAC), began by providing an overview of the activities of IFAC and its different boards, initiatives and committees. Первый оратор, представлявшая Международную федерацию бухгалтеров (МФБ), начала выступление с обзора деятельности МФБ и ее различных советов, инициатив и комитетов.
The next speaker, a representative of the Africa Sustainable Investment Forum (AfricaSIF), indicated that his organization was a not-for-profit pan-African network launched in June 2010 with the aim of promoting sustainable investment. Следующий оратор, представлявший Африканский форум по устойчивым инвестициям (АфрикаСИФ), указал, что его организация является некоммерческой общеафриканской сетью, созданной в июне 2010 года в целях поощрения устойчивых инвестиций.
The last speaker, a representative of the Federation of European Accountants (FEE), presented an overview of recent actions by that organization, and of developments that had taken place recently in the European Union. Последний оратор, представлявший Федерацию европейских бухгалтеров (ФЕБ), дал общий обзор последних шагов, предпринятых этой организацией, а также последних веяний в Европейском союзе.