In view of the importance of providing UNOMIL with the resources necessary to start up the operation quickly, it is deemed essential that equipment, particularly vehicles, office furnishings and supplies, be transferred to the mission area from UNTAC as soon as possible. |
Ввиду важности обеспечения МНООНЛ ресурсами, необходимыми для того, чтобы быстро развернуть операцию, необходимо как можно быстрее передать из ЮНТАК в район действия Миссии оборудование, в частности транспортные средства, принадлежности и материалы для оснащения рабочих помещений. |
The Special Rapporteur is also convinced that the United Nations should create suitable machinery as soon as possible to monitor the supply of arms to Rwanda and Burundi to ensure that they are not used to commit further violations of the human rights of the civilian population. |
Докладчик все более убеждается в том, что Организации Объединенных Наций надлежит очень быстро создать адекватные механизмы для наблюдения за поставками оружия в Руанду и Бурунди, таким образом, чтобы это оружие не послужило совершению новых нарушений прав человека, в частности в отношении гражданского населения. |
It is certainly my hope and expectation that many more countries will soon sign the Convention here in New York and that ratification procedures will move quickly. |
Я, безусловно, надеюсь, что большое число других стран вскоре подпишут Конвенцию здесь, в Нью-Йорке, и что процедуры ратификации пойдут быстро. |
With the increasing interest in the United Nations and its momentum in meeting the new challenges of a new and dynamic international environment, the Philippine delegation hopes that this important report will be completed soon. |
Учитывая растущий интерес к Организации Объединенных Наций и темпы решения ею новых проблем новой и быстро меняющейся международной жизни, делегация Филиппин надеется, что работа над этим важным докладом будет вскоре завершена. |
This demonstration was rapidly joined by other opposition parties, 24/ who soon amplified their demands by advocating a constitutional referendum, parliamentary elections, and finally the resignation of President Nabiyev and the establishment of a coalition Government. |
К этой демонстрации быстро присоединились другие оппозиционные партии 24/, которые вскоре расширили свои требования, включив в них проведение конституционного референдума, парламентских выборов и, в конечном счете, отставку президента Набиева и формирование коалиционного правительства. |
It was to be hoped that the General Assembly would soon reach consensus on the matter, given the importance of protecting United Nations and associated personnel, who were operating under very difficult circumstances. |
Следует надеяться, что Генеральная Ассамблея сумеет быстро прийти к консенсусу по данному вопросу, учитывая необходимость обеспечить защиту персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, который работает в очень сложных условиях. |
First, it was essential for investment promotion agencies to be realistic and truthful, as foreign investors would soon find out if they had been misled. |
Во-первых, организациям, содействующим привлечению инвести-ций, необходимо реалистично и верно информировать иностранных инвесторов, которые в противном случае могут быстро обнаружить, что их водят за нос. |
Furthermore, doubts were expressed concerning the use of the words "as soon as possible", which was thought to considerably weaken the provision's impact. |
Более того, были высказаны сомнения относительно использования слов "настолько быстро, насколько это возможно", которые, как представлялось, в значительной степени ослабляли значение этого положения. |
It is expected that the generalized application of the common country assessment to most countries of the region will soon enhance collaboration among various partners, in the delicate phase of the identification of strategic issues. |
Ожидается, что обобщенное использование общих страновых оценок в большинстве стран региона быстро приведет к повышению уровня сотрудничества между различными партнерами на сложном этапе идентификации стратегических вопросов. |
The Pakistan delegation will avail itself of an early opportunity to respond to a number of interesting, if controversial, statements we have heard, including today, on the fissile materials treaty whose negotiations are to commence soon in this Conference. |
Пакистанская делегация будет пользоваться любой возможностью для ответа на ряд интересных, а порой и противоречивых заявлений, которые мы выслушали, в том числе сегодня, в связи с договором о расщепляющихся материалах, переговоры по которому должны быстро начаться на этой Конференции. |
Mr. Kelapile (Botswana) said he agreed that, whatever the decision of the Committee, it must be made soon. |
Г-н Келапиле (Ботсвана) говорит, что он согласен с тем тезисом, что, независимо от того, какое решение примет Комитет, решение должно быть принято быстро. |
At the same time, it was pointed out that since the Security Council was currently considering the matter itself, any such recommendations should be finalized soon in order to allow the Council to benefit from them. |
При этом было указано, что, поскольку Совет Безопасности сам в настоящее время рассматривает этот вопрос, любые такие рекомендации следует выработать быстро, чтобы предоставить Совету возможность воспользоваться ими. |
The Commission should also move fairly soon to the specific rules, which might provide a more fruitful starting point for the discussion on the legal effects of unilateral acts than the general rules. |
Комиссии следует также достаточно быстро перейти к конкретным правилам, которые могут послужить более плодотворной отправной точкой для обсуждения правовых последствий односторонних актов, нежели общие правила. |
However, on a handful of occasions, incidents of stone-throwing by children on both sides were reported; on each occasion they were soon stopped by UNMEE. |
Однако было отмечено несколько случаев бросания камней детьми с обеих сторон; в каждом из этих случаев эти действия быстро прекращались в результате вмешательства МООНЭЭ. |
As these shortcomings are not likely to be overcome soon, there is a need to improve decision-making under uncertainty, in order to render the outcome of the models usable, despite their limitations. |
Поскольку эти недостатки вряд ли удастся быстро преодолеть, существует необходимость в разработке методики принятия решений в условиях неопределенности для обеспечения пригодности результатов применения этих моделей, несмотря на существующие ограничения. |
The President: I thank the Assistant Secretary-General for his extremely useful report and for taking the trouble to visit East Timor and report back to us so soon. |
Председатель: Я благодарю помощника Генерального секретаря за его чрезвычайно полезный доклад и за то, что он потрудился съездить в Восточный Тимор и так быстро доложить нам о результатах своей поездки. |
Information on measures actually implemented to avoid the repetition of such accidents should also be made available, as soon as possible, to all troop-contributing countries of the concerned mission. |
Информацию о мерах, принимаемых в настоящее время для недопущения повторения таких несчастных случаев, следует также предоставлять, настолько быстро, насколько это возможно, всем странам, предоставляющим войска в состав соответствующей миссии. |
It would be a mistake to move too soon to a process that might cause the Committee to go back over issues that had already been resolved and upset the existing careful balance. |
Было бы ошибкой слишком быстро переходить к процессу, в котором Комитет может оказаться вынужденным вновь вернуться к вопросам, которые уже были разрешены, и нарушить нынешний четко продуманный баланс. |
The Mechanism also indicated that it would submit urgent recommendations to the Committee as soon as practicable, rather than postponing their submission until the issuance of its final report. |
Механизм также отметил, что он будет представлять срочные рекомендации Комитету настолько быстро, насколько это будет практически осуществимо, вместо того, чтобы откладывать их представление вплоть до выпуска его заключительного доклада. |
Not surprisingly, given the example he set during such a brief period, Iraqis were sincerely hoping that appropriate security conditions could be established soon, so that the United Nations could quickly resume, on the ground, a meaningful role in the political process. |
Не вызывает удивления, что с учетом установленных им в ходе столь короткого периода стандартов иракцы искренне надеялись, что можно быстро создать надлежащие условия безопасности, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла оперативно вернуться к своей важной роли в политическом процессе. |
I therefore call on the international community to respond quickly to this urgent need and provide the resources necessary to enable critical bridging activities to commence as soon as possible. |
Поэтому я призываю международное сообщество быстро отреагировать на эту настоятельную потребность и предоставить необходимые ресурсы для того, чтобы дать возможность как можно скорее начать критически важные "переходные" мероприятия. |
The Security Council will soon initiate consultations on a new draft resolution that should provide clear guidelines for future steps to protect children in situations of armed conflict. |
Я убежден в том, что благодаря решимости и приверженности членов Совета удастся быстро согласовать и вскоре принять текст этого проекта резолюции. |
There was a universal concern that the international trade negotiations in the World Trade Organization (WTO) should resume as soon as possible and work expeditiously towards an effective development conclusion. |
Была высказана всеобщая заинтересованность в том, чтобы как можно скорее возобновились в рамках Всемирной торговой организации переговоры по вопросам международной торговли, в ходе которых быстро проводилась бы работа по согласованию эффективных решений в отношении развития. |
As we surveyed the endeavours undertaken to achieve the Copenhagen Programme of Action, we all soon realized that even though significant positive development could be identified, barriers remained. |
В процессе обзора деятельности по осуществлению Копенгагенской программы действий мы все очень быстро осознали, что, даже несмотря на то, что можно говорить о достижении существенного прогресса, препятствия по-прежнему сохраняются. |
His delegation fully agreed with the Secretary-General that MINURSO should be provided with the necessary resources as soon as possible in order to build on the current momentum. |
Делегация Зимбабве полностью разделяет мнение Генерального секретаря, согласно которому МООНРЗС должна по возможности быстро получить необходимые ей ресурсы, если мы хотим использовать нынешнюю динамику событий. |