The social reintegration rate for men and woman entering this new model establishment is over 97 per cent and the reoffending rate is 2.7 per cent, which is reflected in better public security. |
Для мужчин и женщин, отбывающих наказание в пенитенциарных центрах нового типа, вероятность последующего успешного включения в общество превышает 97%, а вероятность рецидива - 2,7%. |
115.97 Recognize fully the civil and political rights of "erased" citizens and facilitate their complete social integration (Australia); |
115.97 полностью признать гражданские и политические права граждан, исключенных из Реестра постоянных жителей, и содействовать их полной интеграции в общество (Австралия); |
(b) Individuality: Human rights belong to an individual. A human person is a social being, which makes him/her the holder of not only the rights enjoyed individually but also those rights enjoyed in community with others. |
Ь) Индивидуальность: человек - это общественный субъект, который наделен не только индивидуальными правами, но и также правами, которыми пользуются общество и все его члены. |
While an overall review conducted in October 2008 indicated that the WPM had brought about a culture change, with the community acquiring a new understanding of wage protection and greater acceptance of corporate social responsibility, there were limitations in promoting wage protection through voluntary participation. |
Хотя проведенный в октябре 2008 года общий обзор показал, что ДООТ вызвало изменение соответствующих социальных установок, поскольку общество получила новое представление об охране оплаты труда и более глубокое понимание корпоративной социальной ответственности, укрепление охраны оплаты труда на основе добровольного участия не обошлось без трудностей. |
Fiji, for example, has recently endorsed Ageing Policy 2011-2015, which focuses on the recognition of the contribution of older people to society, attempts to strengthen social assistance for older persons, promotes healthy living and enabling supportive environments. |
На Фиджи, например, недавно была одобрена политика по вопросам старения на 2011-2015 годы, основное внимание в рамках которой сосредоточено на признании вклада пожилых людей в общество, а также предпринимается попытка укрепить социальную помощь для пожилых людей, способствовать здоровому образу жизни и созданию благоприятных условий. |
They call them children with special needs, while the state and community do everything possible to integrate them into normal social life as much as possible and satisfy their requirements in terms of high-quality medical care and access to education as well as recreation. |
Их называют «дети с особыми потребностями», а государство и общество делают все необходимое для того, чтобы максимально интегрировать их к полноценной общественной жизни и удовлетворить их особые потребности в качественном медицинском обслуживании и доступе к образованию и досугу. |
Instead of focusing on the individual and his or her personality, or on how the society or social situation causes human behavior, symbolic interactionism focuses on the activities that take place between actors. |
Вместо фокусирования на одном индивиде и его личности, или на том, как общество или социальная ситуация сказываются на человеческом поведении, символический интеракционизм активно изучает действия, которые возникают между акторами. |
Rorty tied this brand of philosophy to the notion of "social hope"; he believed that without the representationalist accounts, and without metaphors between the mind and the world, human society would behave more peacefully. |
Рорти связал это с понятием «социальной надежды», полагая, что в состоянии «иронизма», без метафор между разумом и миром человеческое общество будет вести себя более мирным образом. |
The object of community care is to reverse the long-accepted practice of isolating the mental ill in large institutions, to promote their integration in the community offering them a milieu which is socially stimulating, while avoiding subjecting them to too intense social pressures. |
Цель общественной медико-социальной помощи - изменить считавшуюся долго приемлемой практику изоляции психически больных в крупных учреждениях, содействовать их интеграции в общество, создавая им условия, стимулирующие их социальную активность и в то же время способствующие тому, чтобы не подвергать их слишком значительным социальным воздействиям. |
Charitable program was organized by fund "Center of children social adaptation" with culture department of USA embassy under the partnership of EC "Duman", fund "Community of disabled children" and department of internal policy of Astana city. |
Благотворительная программа была организована ОО «Центр социальной адаптации детей» совместно с отделом культуры посольства США при партнерстве РЦ «Думан», ОО «Общество детей инвалидов» и департамента внутренней палитики акимата города Астаны. |
Pending the introduction of effective international co-ordination of research in the field of social economics, research into the human aspects of climate change has been combined in the "Economy, society and global change" (ESCG) programme. |
В ожидании создания эффективного международного механизма координации исследований в области социальной экономической теории (международная программа "Человеческое измерение") исследования по общественным аспектам изменения климата объединены в рамках программы "Экономика и общество в условиях глобальных изменений". |
It is designed to create suitable conditions for the harmonious development of the child's emotional, social, intellectual and psychomotor capacities and to guide the family and the community towards the attainment of that goal. |
Оно направлено на создание надлежащих условий для гармоничного развития потенциальных способностей детей, их эмоциальных, социальных, интеллектуальных и психомоторных способностей и на то, чтобы семья и общество шли по пути к достижению этой цели. |
When private institutions and citizens themselves believe that corruption - whether spectacular or mundane - is part of social life and is, in fact, "normal" or "inevitable", society and civilization are in mortal danger. |
Когда частные учреждения и сами граждане считают, что коррупция, имеющая сенсационный или обычный характер, является частью общественной жизни и в конце концов "нормальным" или "неизбежным" явлением, общество и цивилизация находятся под угрозой вымирания. |
The Plan involves not only SERNAM, but also, and to a significant degree, the various Ministries and departments responsible for social, economic and political issues related to equality of opportunity between women and men, as well as to civil society as a whole. |
Ответственность за выполнение Плана лежит не только на НУДЖ, но в значительной мере и на различных министерствах и ведомствах, политические, экономические и социальные аспекты деятельности которых имеют прямое отношение к проблеме обеспечения равенства возможностей мужчин и женщин; немалую долю ответственности несет и общество в целом. |
The examples of KickStart, a social entrepreneurship initiative in the technology sector, and India's science and technology applications for rural development programme show the role that civil society can also play in the transfer of technology. |
Примеры инициативы "КикСтарт"- проекта развития социально ориентированного предпринимательства в техноемких секторах, а также применения достижений науки и техники в программе развития сельских районов Индии свидетельствуют о том, что гражданское общество тоже может играть важную роль в передаче технологий. |
We are convinced that this is the only way to build societies that are more just and democratic and to give women the place they deserve within the framework of development and social equality. |
Мы убеждены, что, следуя только таким путем, мы сможем построить более справедливое и демократическое общество и создать условия, в которых женщины смогут занять свое законное место в рамках усилий, направленных на обеспечение развития и социального равенства. |
Tunisia was particularly interested in the implementation and monitoring of programmes for the disabled and was convinced that civil society and the non-governmental organizations in particular should be urged to take part in national and international efforts to encourage full participation by the disabled in social life and development. |
Правительство страны убеждено, что гражданское общество, в частности, неправительственные организации, должны вносить свой вклад в предпринимаемые на национальном и международном уровне попытки, направленные на поощрение полноценного участия инвалидов в общественной жизни и развитии. |
Stakeholders must adopt a holistic approach to urban development that addressed economic, social and environmental aspects, involved governments, local authorities and the private sector, and gave individuals the opportunity to reach their full potential and help build a better society. |
Кроме того, необходимо, чтобы в этот процесс были вовлечены правительства, местные органы власти и частный сектор и чтобы всем гражданам была предоставлена возможность полностью реализовать свой потенциал и построить более справедливое общество. |
A century later, an historian asserted that Jane had testified against them because of her "inveterate hatred" of Queen Anne, which sprang from jealousy at Anne's superior social skills and George's preference for his sister's company to that of his wife. |
Век спустя другой английский историк утверждал, что свидетельства Джейн против родственников основывались на её «закоренелой ненависти» к королеве Анне, возникшей на почве зависти к неотразимости и светским талантам последней, а также от того, что её муж предпочитал общество сестры, нежели супруги. |
In 2005, the Decade of Roma Inclusion was launched in nine Central and Southeastern European countries to improve the socio-economic status and social inclusion of the Romani minority across the region. |
Десятилетие интеграции цыган (англ. Decade of Roma Inclusion) - проект восьми стран Центральной и Восточной Европы, направленный на повышение социально-экономического статуса и интеграции в общество цыганского меньшинства данного региона. |
Tuberculosis has devastating social costs as well - data suggests that each year more than 300,000 children are forced to leave school because their parents have TB, and more than 100,000 women with TB are rejected by their families. |
Туберкулез оказывает также губительное воздействие на общество: исследования показывают, что каждый год более 300000 детей вынуждены покидать школу, так как у их родителей туберкулез, и семьи отказываются от более чем 100000 женщин из-за того, что у них туберкулез. |
Yet, due to the consequences of prolonged discrimination, such as the previous practices of keeping the streets clear of persons with disabilities and locking them up in various closed wards, such persons need sustained action to ensure their recovery and social reintegration, with adequate supports. |
Однако, вследствие того, что период дискриминации, проявлявшейся, в частности, в том, что инвалидов удаляли с улиц и помещали в различные закрытые учреждения, продолжался длительное время, для восстановления их здоровья и реинтеграции в общество им также требуется систематическая и адекватная помощь. |
Individuals and communities are also turning to domestic courts to seek the responsibility of polluters, reflecting a strong social demand that polluters pay for the damages they cause. |
Кроме того, отдельные лица и общины начинают обращаться в национальные суды для привлечения к ответственности виновников загрязнения, что свидетельствует о том, что общество активно поддерживает идею взыскания с виновников загрязнения компенсации за причиняемый ими ущерб. |
To overcome these shortcomings, a number of mechanisms have been set up for continuing education (non-profit associations that promote the integration of young people, immigrants, etc.) or teaching (social advancement, distance learning, etc.). |
Для решения этих проблем был принят целый ряд мер, направленных на интеграцию вновь прибывших лиц в общество, охват системой школьного образования молодых иммигрантов, осуществление программ в социальной сфере, развитие системы заочного образования и т.д. |
Traditional Malian societies are pronatalist because economic activity is based primarily on farming, and if the head of the family has children, he has more hands to work in the fields; thus, children give him social standing. |
Традиционное малийское общество выступает за многодетность, поскольку его экономическая деятельность основывается главным образом на сельском хозяйстве, и чем у главы семьи больше детей, тем больше у него свободных рук для работы в поле; ребенок служит фактором общественного престижа. |