Under the programme on technology, business and society, an international conference entitled "Corporate social responsibility and development: Towards a New Agenda?" was organized. |
В рамках программы «Технология, предпринимательство и общество» была проведена международная конференция, озаглавленная «Социальная корпоративная ответственность и развитие: не пора ли разработать новую повестку дня?». |
The Society is, among other things, the social outreach arm of the African Methodist Episcopal Church, with established societies around the world, representing approximately 800,000 women. |
Это общество, среди прочего, выполняет функции организации Африканской методистской епископальной церкви по социальной пропаганде с отделениями во всем мире, в которых насчитывается примерно 800000 женщин. |
Mr. CALI TZAY asked the delegation to clarify whether the Government sought to integrate indigenous communities or, conversely, based its policies on respect for their specific economic, social and cultural characteristics. |
Г-н КАЛИ ЦАЙ просит делегацию уточнить, стремится ли правительство интегрировать коренные общины в остальное общество или, наоборот, основывает свою политику на уважении их характерных экономических, социальных и культурных особенностей. |
The Committee is concerned at the absence of statistical data and a comprehensive policy for disabled children, who continue to face discrimination in particular with regard to their integration in society, access to education, health and participation in social and cultural life. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия статистических данных и всеобъемлющей политики в отношении детей-инвалидов, которые по-прежнему сталкиваются с дискриминацией, в частности в связи с их интеграцией в общество, доступом к образованию, медицинскому обслуживанию и участию в общественной и культурной жизни. |
The level of participation of women is likely to increase as women become more vocal on social, political and economic issues which affect hem and society in general. |
Уровень участия женщин, вероятно, будет возрастать, по мере того как будет становится слышнее их голос при обсуждении социальных, политических и экономических вопросов, которые затрагивают их и общество в целом. |
States parties should remind public prosecutors and members of the prosecution service of the general importance of prosecuting racist acts, including minor offences committed with racist motives, since any racially motivated offence undermines social cohesion and society as a whole. |
Государствам-участникам надлежит напомнить прокурорам и работникам прокуратуры о важном значении преследования актов расизма, включая незначительные правонарушения по расистским мотивам, поскольку любое правонарушение, имеющее расистскую мотивировку, подрывает социальную сплоченность и общество в целом. |
During the last five years, more than 30 of our Red Cross and Red Crescent Societies in Africa provided social mobilization support to polio National Immunization Days, with approximately 1 million Swiss francs annually per each National Society. |
На протяжении последних пяти лет более 30 наших обществ Красного Креста и Красного Полумесяца в Африке предоставляли социальную поддержку по мобилизации для проведения национальных дней вакцинации от полиомиелита, при этом затраты составляли порядка 30 млн. шв. фр. в год на каждое национальное общество. |
Discrimination against migrants creates social tensions in both origin and destination countries; hinders the successful integration of migrants into host societies; and prevents the enjoyment by migrants of their fundamental rights. |
Дискриминация мигрантов вызывает социальную напряженность как в странах происхождения, так и в принимающих странах; препятствует успешной интеграции мигрантов в общество пребывания и не позволяет мигрантам пользоваться своими основными правами. |
Furthermore, we call for the strengthening of international cooperation in promoting the adoption of measures necessary to help migrants to integrate successfully into the communities of recipient countries in all economic, social and cultural fields. |
Кроме того, мы призываем к укреплению международного сотрудничества, направленного на принятие мер, необходимых для того, чтобы помочь мигрантам успешно интегрироваться в общество принимающих стран на всех уровнях - экономическом, социальном и культурном. |
An increasingly knowledge-intensive society and the growth in information and communication technologies require that women acquire appropriate education and training to function in contemporary society and perform well in a changing economic, social and cultural environment. |
Общество, которое обладает все бóльшими знаниями, и рост информационных и коммуникационных технологий требуют от женщин получения соответствующего образования и учебной подготовки в целях нормального функционирования в современном обществе и эффективного выполнения обязанностей при изменении экономических, социальных и культурных условий. |
He stressed the need for a revolution in the psyche of every human being and emphasised that such revolution cannot be brought about by any external entity, be it religious, political, or social. |
Он неоднократно подчёркивал необходимость революции сознания каждого отдельно взятого человека и особо акцентировал на том, что подобные изменения не могут быть достигнуты с помощью внешних сил - будь то религия, политика или общество. |
Since cultural, economic, social and political aspects become inextricably intertwined in trade in audio-visual products, the rest of the world felt challenged by this success and the impact that export of culture might have on their societies. |
Вместе с тем, поскольку культурные, экономические, социальные и политические аспекты неразрывно переплетаются между собой в торговле аудиовизуальной продукцией, остальные страны мира настороженно относятся к такому успеху и воздействию, которое экспорт культуры может оказывать на их общество. |
One question concerns the ways in which fiscal, structural and social policies can be redesigned to be more effective and facilitate the constructive roles of other actors, such as the private sector and civil society. |
Один из вопросов касается способов пересмотра бюджетно-финансовых, структурных и социальных стратегий с целью повышения их эффективности и поддержки конструктивной роли других участников, таких, как частный сектор и гражданское общество. |
We must respond on two fronts: to find and punish those who committed these abominable acts and to establish the social, political and economic conditions in which democracy, peaceful resolution of disputes and the rule of law can govern national and international society. |
Мы должны отреагировать на двух направлениях: найти и наказать виновников этих ужасных актов и создать социальные, политические и экономические условия, при которых демократия, мирное урегулирование споров и верховенство права могли бы регулировать национальное и международное общество. |
As a coastal State Oman had been a destination as well as a source of many waves of immigrants from and to Asia and Africa; however, the Omani society has not known any social disruption. |
Будучи прибрежным государством, Оман являлся конечной точкой следования, а также источником возникновения множества волн иммигрантов, следовавших из Азии и Африки и в обратном направлении; тем не менее оманское общество не знает социальных потрясений. |
to encourage society to regard maternity and paternity as of fundamental social importance and to accept the responsibilities resulting there from. |
содействовать тому, чтобы общество признало материнство и отцовство как основные социально важные функции и выполняло связанные с этим обязанности. |
Civil society was instrumental in combating stereotypes, and its efforts, combined with those of the State in providing social assistance and allowances, promoted the achievement of genuine equality and allowed women to achieve their full potential, and ease the burden on families. |
Способствует искоренению стереотипов также гражданское общество, и его усилия в сочетании с усилиями государства по оказанию социальной поддержки и предоставлению льгот содействуют достижению подлинного равенства и дают возможность женщинам полностью раскрыть свой потенциал, облегчая для них бремя семейных обязанностей. |
Ms. Woods highlighted the importance of goal 8 and underscored the critical role civil society, social movements and trade unions could play in accomplishing the Millennium Development Goals. |
Г-жа Вудз особо отметила важность цели 8 и подчеркнула, что гражданское общество, общественные движения и профсоюзы могут сыграть решающую роль в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
At the same time, there is a need to implement appropriate national policies, in which civil society, non-governmental organizations, churches and the private sector, as social partners with the State, can play an active role. |
В то же время существует необходимость проведения соответствующей национальной политики, при которой гражданское общество, неправительственные организации, церковь и частный сектор могли бы играть активную роль в качестве социальных партнеров государства. |
UNICEF assisted marginalized ethnic groups, including Roma and internally displaced persons, to access social service and integrate into society, particularly in Albania, Kosovo, Romania, and Serbia and Montenegro. |
ЮНИСЕФ оказывал помощь маргинализированным этническим группам, включая представителей национальности рома и внутренне перемещенных лиц, в плане обеспечения доступа к социальному обслуживанию и интеграции в общество, прежде всего в Албании, Косово, Румынии и Сербии и Черногории. |
Denmark firmly believes that a democratic society based on the rule of law is the best guarantee for stable development, in terms of both upholding fundamental freedoms and furthering social justice. |
Дания твердо убеждена в том, что демократическое общество, основанное на верховенстве права, является наилучшей гарантией стабильного развития, как в плане отстаивания основополагающих свобод, так и защиты социальной справедливости. |
These include a three stage process: separation from normal society; a period during which the neophyte undergoes transformation; and finally reintegration into society in a new social role. |
Они включают три стадии: отделение от обычного общества; период, в течение которого новопосвященный проходит трансформацию; и, наконец, реинтеграцию в общество в новой социальной роли. |
The ultimate goal of the philosophers was human progress; by concentrating on social and material sciences, they believed that a rational society was the only logical outcome of a freethinking and reasoned populace. |
Конечной целью общества был человеческий прогресс; концентрируясь на социальных и материальных науках, они верили, что рациональное общество было бы единственным логическим результатом свободного мышления и мотивированного населения. |
Van Dijk has defined the idea "network society" as a form of society increasingly organizing its relationships in media networks gradually replacing or complementing the social networks of face-to-face communication. |
Ян ван Дейк определил идею «сетевое общество» как форму общества, все более и более организующего свои отношения в медиасетях, постепенно заменяющих или дополняющих социальные сети коммуникации, осуществляемые лицом к лицу. |
The project "We will win autism!" of the Mercy Volunteer Society Public Fund - for social adaptation of children who were diagnosed with autism. |
Проект «Аутизм победим!» общественного фонда «Добровольное общество «Милосердие» - для социальной адаптации детей с диагнозом аутизм. |