Political commitment and leadership - as well as participation by all social sectors, including civil society and people living with HIV - continue to be fundamental pillars in making further progress towards achieving universal access to prevention, treatment, care and support services. |
Политическая приверженность и руководство, а также участие всех слоев населения, включая гражданское общество и людей, инфицированных ВИЧ, по-прежнему являются основными факторами, необходимыми для достижения дальнейшего прогресса в направлении обеспечения всеобщего доступа к услугам по профилактике ВИЧ, его лечению, уходу и поддержке. |
The task of social integration is not the responsibility of Governments alone but should be shared by all sectors of the economy and society at large, including the private sector and civil society organizations. |
Ответственность за решение задачи социальной интеграции, лежит не только на правительствах - ее разделяют также все отрасли экономики и общество в целом, включая частный сектор и организации гражданского общества. |
To ensure that results are obtained, special efforts should be made by Governments and society at large to establish evaluation frameworks for social inclusion policies, drawing on indicators that measure outcomes and impact, rather than just inputs and outputs. |
Для достижения намеченных результатов правительства и общество в целом должны предпринимать особые усилия по созданию механизмов оценки политики социальной интеграции исходя из показателей, характеризующих конечные результаты и результативность, а не просто эффективность затрат. |
However, the vast majority would prefer to be integrated in Montenegro due to their long-term residence in the country, but because of their current status they still do not enjoy full and free access to employment and social welfare. |
Однако подавляющее большинство хотели бы интегрироваться в черногорское общество, поскольку уже давно проживают в стране, но из-за своего нынешнего статуса они по-прежнему лишены полномасштабного беспрепятственного доступа на рынок труда и к социальной помощи. |
The decision adopted by the National Congress shall lay the groundwork for achieving social peace, political calm and democratic governance which society demands and the country requires. |
Решение, которое примет Национальный конгресс, должно заложить основы для достижения социального мира, политического спокойствия и демократического правления, которых требует общество и в которых нуждается страна». |
The Special Rapporteur encourages the mainstreaming of the rights of indigenous peoples into the activities of civil society partners engaged in the social sectors, including but not limited to the educational system, the media, the arts, religious groups and the business community. |
Специальный докладчик призывает включать аспекты прав коренных народов в деятельность представляющих гражданское общество партнеров, привлекаемых в социальных секторах, включая (но не ограничиваясь ими) систему образования, средства массовой информации, сферу искусства, религиозные группы и деловое сообщество. |
It has enriched the culture and social life of nations, and allowed us to come into contact with the contributions, discoveries and developments that have gradually shaped our modern society. |
Она обогащает культуру и социальную жизнь стран и позволяет нам устанавливать связь с различными вкладами, открытиями и событиями, которые постепенно формировали наше современное общество. |
Given the different barriers that exclude women from full participation in decision-making at all levels, it is the responsibility of society and of the State to change the way politics and other social structures function. |
С учетом существования различных препятствий на пути к обеспечению всестороннего участия женщин в принятии решений на всех уровнях, общество и государство несут ответственность за преобразование работы политической системы и других общественных структур. |
The social projection derived from the State's obligation to avoid any recurrence shows once more the public order character of human rights violations and the legitimacy of society's reaction to them. |
Социальный аспект обязательства государства не допускать повторения подобных случаев является еще одним доказательством в пользу того, что нарушение прав человека относится к сфере действия государства, а также того, что общество вправе принимать меры для пресечения таких нарушений. |
At the same time Albanian society has inherited from the communist regime social problems of different dimensions connected to rights of women, children, national minorities etc, which are even today reflected in our reality. |
В то же время албанское общество унаследовало от коммунистического режима различные социальные проблемы в области прав женщин, детей, национальных меньшинств и т.д., которые и по сей день сказываются в повседневной жизни. |
While rules to reduce the environmental and social impact of biofuel production must be devised, the developing countries must have the option of strengthening their agro-industrial capacity without compromising food security. |
Хотя правила, регулирующие воздействие процесса переработки биотоплива на окружающую среду и общество, еще только предстоит разработать, развивающиеся страны должны иметь возможность укрепить свой сельскохозяйственный потенциал без ущерба для своей продовольственной безопасности. |
The delegation also indicated that actions to improve the situation of vulnerable groups in the labour market have been undertaken, in particular by adopting special measures to achieve their sustainable social inclusion. |
Делегация также сообщила, что прилагаются усилия для улучшения положения уязвимых групп на рынке труда, в частности посредством принятия специальных мер, направленных на их долгосрочную реинтеграцию в общество. |
Moreover, the existing San Marino Criminal Code does not provide for life imprisonment since it deprives the convicted of any hope to regain freedom and achieve social reintegration. |
Более того, действующий Уголовный кодекс Сан-Марино не предусматривает и пожизненного лишения свободы, поскольку такое наказание полностью лишает осужденного надежды обрести свободу и вернуться в общество. |
Former child soldiers are being rehabilitated and reintegrated into society through the implementation of Government social integration programmes, which include financial and legal support, and access to education, health services and psychosocial services for these children. |
Бывшие дети-солдаты сейчас проходят реабилитацию и реинтеграцию в общество в рамках разработанных и осуществляемых правительством программ социальной интеграции, которые предусматривают оказание финансовой и правовой поддержки, а также предоставление этим детям доступа к образованию, медицинскому обслуживанию и психосоциальной помощи. |
However, for socially inclusive policies to take hold, society must be bound by a social contract, a sense of belonging and a willingness to support others in times of need, in addition to the trust of citizens in institutions. |
Вместе с тем для закрепления социально инклюзивной политики общество должно быть связано социальным контрактом, характеризующимся чувством принадлежности к обществу и желанием во времена нужды оказывать поддержку другим, а также наличием доверия граждан к институтам общества. |
For its part, Argentina's national plan provides an analysis of discrimination that covers three main areas: racism; poverty and social exclusion; and State and society. |
Национальный план представляет собой программу борьбы с дискриминацией по трем основным направлениям: расизм; нищета и социальная изоляция; и государство и общество. |
In response to the global changes, Brunei Darussalam has acknowledged the speed of modern social change, the impact of new technology in the society and the growing interdependence of global partnership. |
Реагируя на глобальные изменения, Бруней-Даруссалам принял во внимание темпы современных социальных преобразований, влияние новых технологий на общество и растущую взаимозависимость глобального партнерства. |
In cases where leprosy had led to disabilities, persons affected would undergo medical and social rehabilitation with a view to integrating them, as well as their family members, in society. |
В тех случаях, когда проказа приводит к инвалидности, пострадавшие проходят медицинскую и социальную реабилитацию с целью интеграции их и членов их семей в общество. |
The Republic of Serbia will within it possibilities provide conditions for including refugees in all spheres of social, cultural and economic life of the country, and provide for their integration into the community. |
В рамках своих возможностей Республика Сербия будет обеспечивать условия для вовлечения беженцев во все сферы общественной, культурной и экономической жизни страны и заботиться об их интеграции в общество. |
PNG can be characterized as a patriarchal society in which women continue to face, at times severe inequalities, in all spheres of life: social, cultural, economic and political. |
ПНГ можно охарактеризовать как патриархальное общество, в котором женщины сталкиваются порой с крайне серьезными проявлениями неравенства во всех сферах жизни - общественной, культурной, экономической и политической. |
The programmes for trafficking victims included measures for their recovery and reintegration, including into the workforce, in order to resolve the social issues that had contributed to the trafficking. |
Программы для жертв торговли людьми предусматривают меры по реабилитации женщин и их реинтеграции в общество, включая возвращение на работу, с тем чтобы ликвидировать те социальные проблемы, которые способствуют торговле людьми. |
It noted that the law on the rights of the child includes a specific chapter with additional guarantees for socially vulnerable children, such as integration into society, rights to housing, social assistance and education. |
Она отметила, что закон о правах ребенка включает отдельную главу, предусматривающую дополнительные гарантии для социально уязвимых детей, такие как интеграция в общество, а также права на жилье, социальную помощь и образование. |
Civil society and the private sector can also play important roles in fostering decent work for all, through the promotion and monitoring of schemes such as corporate social responsibility. |
Гражданское общество и частный сектор могут также играть важную роль в содействии обеспечению достойной работы для всех посредством поощрения таких схем, как корпоративная социальная ответственность, и контроля за ними. |
Support of social inclusion of persons endangered by social exclusion or socially excluded persons through the development of services with special focus on marginalized Roma communities is among priorities of the Operational Programme Employment and Social Inclusion (2007 - 2013). |
Поддержка интеграции в общество лиц, находящихся в социальной изоляции или под ее угрозой, через разработку услуг с особым упором на маргинальные общины рома входит в число приоритетов Оперативной программы в области занятости и социальной интеграции (2007-2013 годы). |
The Society for the Psychological Study of Social Issues is an international, non-governmental organization of about 3,500 psychologists and allied social scientists who share a common interest in research, education, public policy and advocacy on the psychological aspects of important social issues. |
Общество по изучению психологических аспектов социальных проблем является международной неправительственной организацией, объединяющей около 3500 психологов и ученых из смежных областей социологии, которые проявляют общий интерес к проведению научных исследований, просвещению и пропаганде в области психологических аспектов важных социальных проблем. |