5.8 Regarding article 17 and the interpretation of the expression "home", the author maintains that this term should be interpreted broadly to include the community and social network where a person resides or carries out his usual occupation. |
5.8 В отношении статьи 17 и толкования понятия "жилище" автор настаивает на том, чтобы этому термину давалось более широкое толкование, охватывающее общество и социальную среду, в которой определенное лицо живет или занимается своими обычными делами. |
The contribution from Spain underscores that every society and social group has a cultural heritage, which reflects the system of values on which its identity is founded. |
В ответе, представленном Испанией, подчеркивается, что каждое общество и социальная группа имеет свое культурное наследие, отражающее систему ценностей, на которых основана идентичность этой группы. |
The required changes would need to address serious market failures under the current agricultural system whereby the costs of negative environmental and social externalities are carried by society at large, and not by private actors causing them. |
Необходимые изменения должны затрагивать серьезные сбои рынка при нынешней системе сельского хозяйства, в которой издержки отрицательных экологических и социальных внешних факторов несет общество в целом, а не вызывающие их частные действующие лица. |
Intolerance of social interaction after a period of solitary confinement is a handicap that often prevents individuals from successfully readjusting to life within the broader prison population and severely impairs their capacity to reintegrate into society when released from imprisonment. |
Нетерпимость к социальному общению, возникающая в результате пребывания в одиночном содержании, часто мешает таким лицам успешно приспособиться к жизни среди других заключенных и резко ограничивало их способность реинтегрироваться в общество после отбытия срока наказания. |
We emphasize the importance of promoting social responsibility and responsible citizenship by encouraging youth, the private sector and civil society to contribute positively to their societies by engaging in education-related programmes. |
Мы подчеркиваем важность содействия обеспечению социальной ответственности и ответственного гражданского поведения, побуждая молодежь, частный сектор и гражданское общество вносить позитивный вклад в жизнь их обществ, участвуя в осуществлении программ, связанных с образованием. |
Resilience (both social and ecological) is a crucial aspect of the sustainability of local livelihoods and resource utilization, and we need a better understanding of how societies build adaptive capacity in the face of climate change. |
Устойчивость (как социальная, так и экологическая) является ключевым аспектом непрерывности хозяйственной деятельности на местном уровне наряду с использованием ресурсов, при этом нам необходимо лучше понимать то, как общество наращивает свои механизмы адаптации, сталкиваясь с изменением климата. |
The plan seeks to address how society can be protected from negative trends and how to sustain social justice in a context of limited resources and how to ensure equity between generations. |
Этот план направлен на решение следующих вопросов: как защитить общество от негативных тенденций, как обеспечить сохранение социальной справедливости в условиях ограниченности ресурсов и как не ущемить права и интересы того или иного поколения. |
By the same token, the direct responsibility of States for anti-poverty programmes does not exempt society and its various economic sectors from their social and humanitarian responsibilities with respect to that problem. |
Точно так же прямая ответственность государств-членов за осуществление программ по искоренению нищеты не освобождает общество и его различные экономические секторы от социальной и гуманитарной ответственности в отношении этой проблемы. |
As part of the dialogue and information-gathering process currently under way, the company had conducted a study among the affected communities on the economic, social and cultural effects of the extraction activities, as requested by the Ministry of the Environment and Natural Resources. |
В рамках текущего процесса информирования и диалога акционерное общество провело исследование среди затрагиваемых общин относительно экономических, социальных и культурных последствий горнодобывающей деятельности в соответствии с требованиями министерства окружающей среды и природных ресурсов. |
No society, regardless of its geographic location or level of economic development, can be said to be represented by a single and comprehensive set of shared values covering all social matters. |
Ни одно общество, вне зависимости от его географического положения или уровня экономического развития, нельзя назвать выразителем какого-либо одного или исчерпывающего набора всеми разделяемых ценностей, охватывающих все социальные вопросы. |
Untrammelled and pluralistic communication, the fruit of freedom of expression, was not only an individual and social human right but also a necessity for the proper functioning of societies. |
Беспрепятственное многостороннее общение, как производное от свободы выражения убеждений, не только представляет собой индивидуальное и социальное право, но и необходимо для того, чтобы общество функционировало надлежащим образом. |
Continue its efforts to support persons with disabilities and integrate them in society on an equal footing, as real social partners (Kuwait); |
И далее предпринимать усилия для поддержания инвалидов и их интеграции в общество на равной основе в качестве реальных социальных партнеров (Кувейт). |
Various corporate social responsibility (CSR) initiatives by civil society or by the corporate sector, referring either to individual or sectoral responsibility, include specific standards concerning respect for and promotion of indigenous rights. |
Различными инициативами, как индивидуальными, так и отраслевыми, в области социальной ответственности корпораций (СОК), с которыми выступает гражданское общество или предпринимательский сектор, предусматриваются конкретные нормы, касающиеся уважения и поощрения прав коренных народов. |
Human rights learning at the community level was perhaps the greatest challenge that today's globalized society needed to meet in order to continue its social, economic, political and cultural advancement. |
Обучение в области прав человека на уровне общин является, возможно, наиболее серьезной задачей, которую наше глобализированное общество должно решить для того, чтобы добиться прогресса в социальной, экономической, политической и культурной областях. |
They were resisting the imposition by stealth of new social contracts that reduced civil society to low-cost providers of public services rather than advocates for the excluded and watchdogs over the exercise of power. |
Они выступают против тайного внедрения новых социальных контрактов, которое приводит к тому, что гражданское общество рассматривается в качестве поставщика недорогостоящих социальных услуг, а не защитника изолированных групп населения и наблюдателя, контролирующего отправление власти. |
Since environmental and social impact assessments (ESIAs) are relatively well established in business (albeit in a small number of industries), it is worth first highlighting those elements of ESIA methodology that HRIAs should include. |
Поскольку оценки воздействия на окружающую среду и общество (ОВОСО) получили относительно широкое применение в предпринимательской деятельности (пусть даже в небольшом количестве отраслей), было бы целесообразно сначала обратить внимание на те элементы методологии ОВОСО, которые следует включить в ОВПЧ. |
Constitutes compliance with the requirement to help pupils acquire competences that promote active citizenship and social integration |
соответствовала требованиям, обязывающим школы помогать учащимся воспитывать в себе гражданские качества и соответствовать их интеграции в общество; |
Some 2.4 billion people do not have access to modern energy services and rely on traditional energy sources, which can entail health risks and impose a social burden. |
Около 2,4 млрд. человек не имеют доступа к современным энергетическим услугам и пользуются традиционными источниками энергии, применение которых может наносить ущерб здоровью и ложиться тяжелым бременем на общество. |
This process can be facilitated if Governments, civil society, the private sector, families, youth-led organizations and other groups work together to open up avenues for a cultural and social exchange among young people. |
Правительства, гражданское общество, частный сектор, семьи, молодежные организации и другие группы могут содействовать этому процессу, если они будут совместными усилиями открывать новые пути для культурных и социальных обменов между молодыми людьми. |
First, the survey found that women's motivation to enter politics is strongly influenced by a powerful sense of social justice and an overall desire to make a difference to society. |
Во-первых, в результате обследования было установлено, что на желание женщин заниматься политикой серьезное воздействие оказывает глубокое чувство социальной справедливости и общее стремление изменить общество. |
How can one not mention inter-ethnic alliances that are veritable social cement, serving as covenants between peoples and ethnic groups? |
И как можно не упомянуть здесь межэтнические союзы, которые буквально цементируют наше общество, служа в качестве договоров между народами и этническими группами? |
Mothers' Union members in Australia, Ghana, Kenya, Madagascar, Nigeria, Papua New Guinea, Rwanda, Sierra Leone, Uganda and the West Indies have all identified lack of education and illiteracy as major social issues impacting their societies. |
Все члены Союза матерей в Австралии, Гане, Вест-Индии, Кении, Мадагаскаре, Нигерии, Папуа - Новой Гвинее, Руанде, Сьерра-Леоне и Уганде указали на то, что отсутствие образования и неграмотность являются основными социальными проблемами, оказывающими влияние на их общество. |
Throughout history, young people have played an important role in the political, economic, social and cultural fields through their membership in youth associations, as a privileged form of young people's participation in the search for solutions to problems of concern to society. |
На протяжении истории молодежь играла важную роль в политической, экономической, социальной и культурной сферах через участие в молодежных ассоциациях, что является особой формой участия молодых граждан в поиске решений проблем, волнующих общество. |
Recent years have seen an acceleration of work to provide apartments to refugees, handle their social problems, integrate them into society, and help them obtain Armenian citizenship. |
В последние годы активизировалась работа, направленая на обеспечение беженцев квартирами, решение их социальных проблем, интеграцию в общество, помощь в получении армянского гражданства. |
The absence of persons with disabilities in decision-making processes in the social, political and economic spheres impairs basic, democratic values and deprives society of knowledge, skills and talents that can advance development. |
Неучастие инвалидов в процессах принятия решений в социальной, политической и экономической сферах подрывает элементарные, демократические ценности и лишает общество знаний, навыков и талантов, которые могут способствовать развитию. |