He also stresses that we wish to build a society in which people would enjoy a decent standard of living and their civil, political, social, economic, cultural and religious rights would be safeguarded. |
Он подчеркивает также, что мы хотим построить общество, обеспечивающее человеку достойное существование при осуществлении гражданских, политических, социальных, экономических, культурных и религиозных прав. |
With regard to Aruban women, it may be noted that Aruban society is a highly matriarchal one so that Aruban women enjoy a relatively strong social position. |
В отношении арубских женщин можно отметить, что арубское общество высокоматриархальное, так что арубские женщины занимают относительно прочное социальное положение. |
The Society also established the Premio Sociedad Chilena de Derecho Internacional, a prize awarded annually to the best thesis submitted to a Chilean faculty of law in completion of the Master's degree in legal and social sciences. |
Общество также учредило Премию Чилийского общества международного права, ежегодно присуждаемую за лучшую научную работу, представленную в Чили на юридическом факультете соискателями степени магистра юридических и общественных наук. |
Denmark's integration policy is based on the principle of each person's participation in Danish social life in terms of respect for that person's own cultural background. |
Проводя политику интеграции иностранцев в общество, Дания вовлекает их в общественную жизнь страны, уважая при этом их культурные традиции. |
Other reforms were planned to combat poverty, assist the elderly and persons with disabilities and provide additional social protections called for in the current market economy. |
Политика и стратегии по обеспечению полной занятости и достойной работы для всех должны включать конкретные меры по поощрению гендерного равенства и интеграции в общество маргинализованных групп. |
No less important is the need for concerted efforts to facilitate the social integration of the various ethnic and religious communities in the country, which will provide the necessary glue that will bond the Afghan society closer together in the post-conflict era, premised on tolerance and understanding. |
Не меньшую важность имеет необходимость согласования усилий с целью облегчения социальной интеграции различных этнических и религиозных общин страны, которая обеспечит необходимую связь, более тесно объединяющую афганское общество в постконфликтный период при условии проявления терпимости и понимания. |
Without being able to generate the financial means, a society and the individuals within it will not be able to address the social, ecological and other features that comprise liveability and sustainability. |
Не располагая возможностями обеспечивать себя финансовыми средствами, общество и отдельные его члены не смогут заниматься социальными, экологическими и другими вопросами, которые охватываются понятиями удобства проживания и устойчивости. |
From the outset, however, it had been necessary to tackle a number of social taboos; a society in thrall to old traditions could not develop a development process worthy of the name. |
Однако с самого начала страна была вынуждена вести борьбу с рядом социальных запретов; общество, пребывающее в плену у старых традиций, не может выработать надлежащую стратегию развития. |
If possible, social assistance should enable individuals and families to lead an independent life and to be integrated in their environment, through the provision of support that is adapted to their individual situations. |
Система социальной помощи должна, по возможности, обеспечивать гражданам и семьям независимый образ жизни и интегрированность в общество путем предоставления поддержки, исходя из потребностей в каждом конкретном случае. |
However, as more than one author has pointed out, economic policy leads to the exclusion of many people, and the State, through its social policies, is responsible for attempting to reintegrate them into society. |
Однако, как отмечает не один автор, экономика отторгает многих, и именно государство через свою социальную политику должно принимать меры для их реинтеграции в общество. |
Work is continuing on an educational experiment, to promote the social rehabilitation and reintegration into society of children with special mental and physical needs by integrating them into general education schools. |
Продолжается научно-педагогический эксперимент «Социальная адаптация и интеграция в общество детей с особенностями психофизического развития путем организации их обучения в общеобразовательных учебных заведениях». |
With respect to the social provisions for older persons, it is important for society to move away from a medical and welfare approach towards a rights-based approach. |
Что касается предоставления пожилым людям социальных услуг, важно, чтобы общество перешло от практики медицинского обслуживания и социального обеспечения к подходу, основанному на защите прав человека. |
The role of civil society is crucial in this regard, and positive results have been achieved by the advocacy/awareness programme and social mobilization measures to end caste-based discrimination at the society level. |
В этой связи решающую роль играет гражданское общество, и были достигнуты позитивные результаты благодаря программам поддержки и просвещения, а также мерам по социальной мобилизации, с тем чтобы покончить с дискриминацией по признаку кастовой принадлежности на уровне общества. |
We must also cure and rehabilitate the sick people who have succumbed to drug addiction, and provide them with opportunities for social reintegration, restoring hope for an honourable life. |
Мы должны также излечить и реабилитировать больных, не устоявших перед соблазном наркотиков, и предоставить им возможность возвращения в общество, вернув им надежду на достойную жизнь. |
The harmony of the built environment and social environment got trampled over by elements of modernity - brutal, unfinished concrete blocks, neglect, aesthetic devastation, divisive urbanism that zoned communities by class, creed or affluence. |
Гармония искусственной и социальной сред была раздавлена элементами современности - отвратительными бетонными конструкциями, запущенностью, эстетической разрухой, укладом жизни, разделяющим общество по вере, классу или достатку. |
"We thus want to resolve the social integration problem of people with disabilities" Baghdasaryan said. She said that enterprises employing disabled people may receive tax benefits. |
«Мы хотим тем самым разрешить проблему интеграции в общество людей с ограниченными возможностями», - сказала Багдасарян, не исключающая получение предприятиями, использующими труд инвалидов налоговых льгот. |
His seven-week visit to Spain affected him deeply, and his social views grew more complex as he found political realities to be more ambiguous and troubling than he had imagined. |
На него глубоко повлияли эти семь недель, которые он провел в Испании, а его взгляды на общество значительно изменились, поскольку политические реалии оказались сложнее, чем он представлял. |
Sociocracy, also known as dynamic governance, is a system of governance which seeks to achieve solutions that create harmonious social environments as well as productive organizations and businesses. |
Социократия (или динамическое управление) представляет собой систему управления, которая спроектирована для принятия таких управленческих решений, которые формируют гармоничное общество, а также эффективные организации и предприятия. |
11.1 State their profound concern regarding world hunger and poverty which aggravate the spread of diseases, reduce work potential, decrease children's cognitive abilities, disorganize societies and reinforce the factors that impair the promotion of economic growth with social justice in developing countries. |
11.1 Выражают свое глубокое беспокойство в связи с голодом и нищетой, которые способствуют распространению болезней, снижают производственный потенциал, негативно сказываются на умственных способностях детей, дезорганизуют общество и усиливают воздействие факторов, препятствующих наращиванию темпов социально ориентированного экономического роста в развивающихся странах. |
It falls to all interested parties - to civil society as well as to States - to promote religious freedom and a sane social tolerance that will disarm extremists even before they can begin to corrupt others with their hatred of life and liberty. |
Все заинтересованные стороны, как гражданское общество, так и государства в целом должны поощрять свободу вероисповедания и разумную социальную терпимость, которые разоружат экстремистов еще до того, как они смогут испортить чужие души своей ненавистью к жизни и свободе. |
From that era on, Cambodian society has followed the Matriarchy to enhance women as superior, and this regime has so far influenced the Khmer language, tradition, education and social leaders. |
Начиная с этого периода камбоджийское общество следовало по пути матриархата, с тем чтобы женщины занимали главенствующие позиции, и до сих пор этот режим влияет на кхмерские язык, традиции, образование и общественных лидеров. |
"The NATIONAL society of non-destructive testing and technical diagnostics", hereinafter referred to as "ORGANIZATION", - is the noncommercial, non-profitable republican social association based on free will of the members. |
«НАЦИОНАЛЬНОЕ общество неразрушающего контроля и технической диагностики», именуемое в дальнейшем «ОРГАНИЗАЦИЯ» - является некоммерческим, неприбыльным республиканским общественным объединением, основанным на свободном волеизъявлении своих членов, и действует в соответствии с законом РМ Nº837-XIII от 17.05.1996г. |
Such factors, Manco argues, contribute to a very fluid society, riven with those economic divisions and social tensions that underpin and feed the "folkloric vandalism and an urban sport for the disenfranchised," that is South American graffiti art. |
Все эти факторы, добавляет Manco, приводят к тому, что экономические барьеры и социальная напряженность, раскалывающие и без того нестабильное общество, поддерживают и способствуют процветанию «фольклорного вандализма и городского спорта низших слоев населения», то есть южноамериканского граффити. |
The first issue of Society & Nature declared that: our ambition is to initiate an urgently needed dialogue on the crucial question of developing a new liberatory social project, at a moment in History when the Left has abandoned this traditional role. |
«Путь к демократии участия») В первом выпуске «Общество и природа» провозглашается: «наше стремление - начать крайне необходимый диалог на критическую тему создания нового освободительного социального проекта, в исторический момент, когда левые отказались от своей традиционной роли». |
Russian society is atomized, with no sense of cohesion, solidarity, or collective drive in any interest group, professional or social, big or small. |
Российское общество разобщено; сплоченности, солидарности или коллективных усилий и стремлений не существует ни в одной группе людей, объединенных общими интересами - профессиональной или социальной, большой или маленькой. |