The subsidies should also strengthen the tolerant attitudes of the majority population towards ethnic minorities and support the integration of immigrants into Finnish society and their possibilities to participate in cultural, social, economic and political life. |
Кроме того, субсидии должны способствовать укреплению терпимости основного населения в отношении к этническим меньшинствам, обеспечению интеграции иммигрантов в финское общество и укреплению их возможностей для участия в культурной, социальной, экономической и политической жизни. |
(k) Recognizing that in order to ensure equality of opportunity for persons with disabilities, societies must act to guarantee their access to the physical, economic, social and cultural environment, |
к) признавая, что для обеспечения возможностей для инвалидов общество должно действовать, с тем чтобы гарантировать их доступ к материальной, экономической, социальной и культурной среде; |
After fifty years of foreign occupation, the Latvian Government was seeking to build a modern democratic society based on tolerance and respect for Latvia's different ethnic and social groups and minorities, the participation of civil society, the rule of law and human rights. |
После 50 лет иностранной оккупации правительство Латвии стремится создать современное демократическое общество, основанное на терпимости и уважении различных этнических и социальных групп и меньшинств, участии гражданского общества, господстве права и правах человека. |
The Ombudsman noted that the Law "On social adaptation of the former prisoners" was adopted on 31 May 2007 for the successful integration of liberated prisoners within society. |
Омбудсмен отметил, что 31 мая 2007 года был принят Закон "О социальной адаптации бывших заключенных" в целях обеспечения успешной интеграции освобожденных из мест заключения лиц в общество. |
While Ecuador was multicultural and multi-ethnic, recognizing a population comprising 14 indigenous groups and 12 nationalities, social indicators for indigenous women, from literacy rates to health care coverage, were the lowest of any group. |
Эквадор представляет собой общество с множеством культурных и этнических особенностей и имеет население, включающее 14 коренных народностей и 12 национальностей, однако социальные показатели положения женщин коренных народов, начиная от уровня грамотности и вплоть до уровня охвата медицинским обслуживанием, остаются самыми низкими среди всех категорий населения. |
The Integrated Care Society was established in 1977 to mobilize, support and coordinate efforts to provide health, cultural, educational and social care to children and families in rural and urban areas in Egypt. |
Общество комплексной помощи было учреждено в 1977 году с целью мобилизации, поддержки и координации усилий, направленных на оказание детям и семьям в городах и сельской местности Египта услуг в области здравоохранения, культуры, образования и социального обеспечения. |
The World Bank had come to understand that the new goals could not be achieved unless society enabled poor people to chart their own destinies, and that the economic dimensions of development went hand in hand with the social dimensions. |
Всемирный банк пришел к пониманию того, что новых целей невозможно достигнуть, если общество не даст бедным людям возможность определять свою судьбу, и что экономические аспекты развития тесно взаимосвязаны с социальными аспектами. |
Through its role as focal point, UNV has deepened its own understanding of the value of volunteerism and the important economic contributions that it makes to society as well as its role in creating social cohesion by building trust and reciprocity among people. |
В рамках своей роли координатора ДООН углубили свое собственное понимание важного значения добровольчества и его большого экономического вклада в общество, а также его роли в обеспечении социальной сплоченности на основе укрепления чувства доверия и взаимопонимания между народами. |
The contribution that civil society can provide in solving social problems and the need for a more participatory approach to urban development make civil society an invaluable partner in governance. |
Вклад, который гражданское общество способно внести в решение социальных проблем, и необходимость привлечения к процессу развития городов более широкого круга сторон делают гражданское общество незаменимым партнером по процессу управления. |
The feasibility of this approach is likely to vary among countries, however, depending in part on the solvency of the existing system and in part on the weight the society places on social cohesion. |
Однако практическая осуществимость такого подхода в разных странах будет, по-видимому, различной и будет определяться отчасти платежеспособностью существующей системы, а отчасти - значением, которое общество придает социальной сплоченности. |
265/79 of 1 August 1979, which states that the purpose of the enforcement of sentences is to give detainees guidance with a view to their social rehabilitation by preparing them for the future so that they might live their lives in a socially responsible way without committing crimes. |
Деятельность этих служб регулируется Декретом-законом Nº 265/79 от 1 августа, которым в качестве основной цели исполнения наказаний определяется необходимость ориентации осужденных на их реинтеграцию в общество путем их подготовки к будущему, с тем чтобы они могли вести социально ответственный образ жизни, не совершая преступлений. |
Intervention by the institution takes the form in this case of: A programme of educational and vocational apprenticeship; A social rehabilitation project; The concern to individualize care in terms of the young person's problems; Possible therapy. |
В этом случае специальное учреждение принимает меры для обеспечения, в частности: программы школьного обучения и профессиональной подготовки; подготовки к возвращению в общество; индивидуального подхода к учету проблем молодежи; организации, по возможности, лечебной терапии. |
Indigenous communities maintain historical and spiritual links with their homelands, geographical territories in which society and culture thrive and which therefore constitute the social space in which a culture can reproduce itself from generation to generation. |
Местные общины поддерживают исторические и духовные связи со своими исконными землями, географическими территориями, на которых успешно развиваются общество и культура и которые таким образом составляют социальную среду, где обеспечивается возможность передачи культуры из поколения в поколения. |
However, with special measures and actions, the Greek State tries to sensitize civil society and help social and minority groups to integrate themselves into Greek society, present their culture, realize their cultural heritage, and express their creative skills. |
Одновременно с помощью специальных мер и действий греческое государство старается соответствующим образом настроить общественное мнение и помочь различным социальным группам и меньшинствам интегрироваться в греческое общество, проявить свои культурные и творческие наклонности и сохранить свое культурное наследие. |
A country devastated by the most heinous injustices of the past is attempting to "heal the divisions of the past and establish a society based on democratic values, social justice and fundamental human rights". |
Страна, пережившая в прошлом вопиющие проявления несправедливости, стремится "преодолеть происшедший в прошлом в стране раскол и создать общество, основанное на демократических ценностях, социальной справедливости и основополагающих правах человека". |
While taking into consideration the fact that Andorran society is experiencing important economic, social, cultural and demographic change, the Committee encourages the Government to take a gender perspective into consideration in the design of future policies and programmes. |
Учитывая, что общество Андорры переживает коренные социально-экономические, культурные и демографические изменения, Комитет призывает правительство при разработке в будущем политики и программ принимать во внимание гендерный фактор. |
Civil society can also undertake relief activities with international partners on the ground, to provide emergency assistance to affected populations and ensure support to reinforce social welfare activities, as well as income-generating activities. |
Гражданское общество также может осуществлять совместно с международными партнерами работу по оказанию чрезвычайной помощи на местах, предоставлять чрезвычайную помощь пострадавшему населению и оказывать содействие в усилении работы в области социального обеспечения, а также в области создания рабочих мест. |
Even if some find a place in the world of work and integrate socially without obtaining qualifications, the lack of a diploma is a genuine social risk which the school does not succeed in minimizing. |
Хотя некоторым молодым людям без диплома удается найти место на рынке труда и социально интегрироваться в общество, отсутствие диплома представляет собой реальный социальный риск, который школе не удается минимизировать. |
In that context, one of the most urgent problems in central and eastern Europe was the situation of the Roma, who constituted a large ethnic group in Hungary and whose integration into society was as much a minority issue as an issue of social policy. |
В этом контексте одной из наиболее срочных проблем для Центральной и Восточной Европы является положение цыган, которые составляют значительную этническую группу в Венгрии и включение которых в общество представляет собой как вопрос, касающийся положения меньшинств, так и вопрос социальной политики. |
The Survey has launched a project called "People of India" to study the cohesive cultural, social and anthropological factors that unite the various communities in India. |
Общество осуществляет проект под названием "Народ Индии", в рамках которого изучаются связующие культурные, социальные и антропологические факторы, которые объединяют различные общины в Индии. |
It has affirmed that the right to the truth is both an individual right of the victims and their families and a social right, since all members of society should be informed about all facts related to such violations. |
Суд подтвердил, что право на установление истины является как индивидуальным правом жертв и их семей, так и правом общества, поскольку все общество должно быть информировано о любых фактах, связанных с этими нарушениями. |
In such a vision, the principle of non-intervention yields to the defence of human rights; sovereignty is further reappraised; there is room for civil society and the private sector; and economics are also held responsible for social and development goals. |
При таком видении принцип невмешательства уступит место защите прав человека; суверенитет получит дальнейшую переоценку; гражданское общество и частный сектор получат возможности развития; и экономики будут нести ответственность за социальные цели и цели в области развития. |
It is increasingly being recognized that these policies are an important tool to reduce the dependency of individuals on social assistance and to reintegrate them into the world of work and into society. |
Все более широко признается то обстоятельство, что такая политика является важным инструментом уменьшения зависимости индивидуумов от социальной помощи, а также важным инструментом их реинтеграции в трудовую деятельность и общество. |
The national report also points out that in Lithuania the most immediate social challenges include the developing of the well-being of the rural population, supporting large families and integrating socially vulnerable population groups into society. |
В национальном отчете также отмечается, что в число наиболее острых социальных проблем Литвы входят развитие благосостояния сельского населения, поддержка многодетных семей и интеграция социально уязвимых групп населения в общество. |
Sweden, Switzerland, the Netherlands and Finland have undertaken to integrate foreign workers and their families into society, setting up social counselling services, language and vocational training centres for foreigners, and supporting initiatives aimed at improving relationship between cultural groups in local communities. |
Швеция, Швейцария, Нидерланды и Финляндия принимают меры по интеграции иностранных рабочих и их семей в общество, создавая консультационные службы по социальным вопросам, центры языковой и профессионально-технической подготовки для иностранцев и поддерживая инициативы, целью которых является улучшение взаимоотношений культурных групп в рамках местных общин. |