Proponents of down-shifting point to consumerism as a primary source of stress and dissatisfaction because it creates a society of individualistic consumers who measure both social status and general happiness by an unattainable quantity of material possessions. |
Сторонники дауншифтинга указывают на консьюмеризм и погоню за брендами и новинками как на первичный источник стресса и неудовлетворенности, потому что они порождают общество индивидуалистических потребителей, которые измеряют социальный статус и счастье недостижимым количеством материальных ценностей. |
The Plessy v. Ferguson separate but equal case, decided by the United States Supreme Court in 1896, codified the segregated society where race determined social position. |
Дело Плесси против Фергюсона, рассматривавшееся в связи с вышеупомянутой доктриной Верховным судом Соединенных Штатов в 1896 году, кодифицировало сегрегированное общество, в котором раса определяла социальное положение. |
For Governments, the question of how to involve the increasingly important non-State actors and civil society in a meaningful way, and without creating a relationship of subordination, poses one of the major challenges for the implementation of the outcome of the world social Summit. |
Для правительств одной из самых сложных задач при осуществлении итогов Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития является вопрос о том, как всерьез подключить к этому процессу все более важных неправительственных участников и гражданское общество, не создавая при этом отношений подчиненности. |
Article 28 of the Constitution laid down the principle that the objective of the system was to rehabilitate and to re-integrate prisoners, who received individualized treatment from interdisciplinary teams composed of psychiatrists, social workers, and other professionals. |
Статья 28 Конституции закрепляет принцип, в соответствии с которым специальные группы в составе психиатров, представителей социальных служб и т.д. обеспечивают на основе индивидуального подхода перевоспитание заключенных в целях их реинтеграции в общество. |
Higher levels of literacy and social awareness were needed, and society in general and NGOs in particular had an important role to play in eradicating the problem. |
Необходимо повышать грамотность и осведомленность населения в вопросах общественного устройства, при этом все общество в целом и НПО в частности должны вести активную работу по решению этой проблемы. |
Shelters for short-term accommodation, receiving people in need for immediate accommodation to further promote them to services of social care. |
Одновременно в рамках программы действий "Информационное общество" был создан соответствующий проект для определения спроса на эти услуги, их регистрации и контроля их эффективности. |
Through this process, begun in the past decade but markedly apparent since Habitat II, civil society has become important in recasting national and local politics as a third-sector actor, distinct from state and market, shaping policies, norms and social structures. |
Благодаря этим тенденциям, наметившимся еще в прошлом десятилетии, но с наибольшей силой проявившимся после Хабитат II, важную роль в формировании политики на национальном и местном уровнях стало играть в качестве третьей силы гражданское общество. |
However, as a result of rural-urban migration, HIV/AIDS and high levels of poverty, social safety nets had eroded, the community was no longer able to care for children, and child labour had increased. |
Однако в результате миграции населения из сельских в городские районы, распространение ВИЧ/СПИДа и высокого уровня нищеты общество оказалось не в состоянии обеспечить надлежащее попечение о детях, в силу чего масштабы детского труда увеличились. |
The state-sponsored association is involved in the social, employment, medical and vocational rehabilitation of the disabled citizens of Ukraine, who can not compete in the labor market. |
Украинское общество слепых при поддержке государства занимается мероприятиями по социально-трудовой, медицинской и профессиональной реабилитации людей с инвалидностью - граждан Украины, которые не могут конкурировать на рынке труда. |
The title of Engineer-Ingenjör Andrée-was generally and reverentially used in speaking of him, and expressed high esteem for the late 19th-century ideal of the engineer as a representative of social improvement through technological progress. |
Обычно в разговоре о нём почтительно использовался титул «Инженера» - «Ingenjör Andrée» - который выражал большое уважение к нему как к идеалу инженера конца XIX столетия, совершенствующего общество через технологический прогресс. |
Accordingly, the plan also provided for the professionalization of prison staff, in the firm belief that the task performed in the social rehabilitation of prisoners necessitated constant refresher training, updating of skills and recognition. |
В этих целях план, кроме того, предусматривал профессионализацию сотрудников пенитенциарных учреждений, исходя из того, что задача возвращения заключенных в общество обязательно требует непрерывного обучения и подготовки тюремного персонала. |
Several other speakers reported on the comprehensive drug demand reduction measures they had adopted, which included drug abuse prevention, the provision of aftercare treatment for drug users and their rehabilitation and social reintegration. |
Несколько выступавших сообщили о принятии комплексных мер по сокращению спроса на наркотики, включающих профилактику наркомании, медицинское наблюдение за лицами, которым была предоставлена наркологическая помощь, восстановление их трудоспособности и возвращение в общество. |
In handling cases of the first instance having relatively major social significance, or those in which parties to the case have requested it, people's courts form collegiate panels of judges and people's assessors to conduct the trial. |
Если дело, которое слушается по первой инстанции, может оказывать большое воздействие на общество, или же от участника процесса поступает соответствующее ходатайство, оно передается на рассмотрение коллегиального суда в составе народных заседателей и судей. |
There are vocational schools in prisons which deal with a full range of subjects and teach occupations such as metal work, carpentry, mechanics, etc., with a view to the rehabilitation and social reintegration of prisoners. |
В тюрьмах действуют профессионально-технические училища, предлагающие освоить широкий круг специальностей и профессий, таких, как слесарное и столярное дело, механика и т.д., что должно помочь заключенным в деле реабилитации и интеграции в общество. |
In Plzen (West Bohemia), the Open Society Foundation initiated a pre-school project called "To start together" for the social integration of children from problem families and the involvement of their families. |
В Пльзене (Западная Богемия) по инициативе Фонда открытого общества осуществляется проект, ориентированный на детей дошкольного возраста, под названием "Начнем вместе", цель которого - обеспечить интеграцию в общество детей из неблагополучных семей, а также вовлечь в этот процесс членов их семей. |
The Comprehensive Multidisciplinary Outline points out that a policy for treatment must include counselling, guidance, motivation, treatment in the medical sense, rehabilitation and social reintegration, and should ideally culminate in the drug addict's return to a drug-free life. |
Во Всеобъемлющем междисциплинарном плане указывается, что политика лечения должна включать консультирование, ориентацию, мотивацию, лечение в медицинском смысле этого слова, восстановление трудоспособности и возвращение в общество и в идеале завершаться возвращением лица, находившегося в зависимости от наркотиков, к жизни без них. |
Furthermore, social structures perpetuate male domination over women, whether these are based on biblical precepts or cultural paradigms. |
В политической жизни общество по традиции поддерживало участие мужчин в государственном управлении и политике и поддерживало их руководящий статус. |
The project aims at bringing about a cultural change in the Federal Prison Service by including among its institutional responsibilities not only security, custody and surveillance but also the treatment of prisoners for their social rehabilitation. |
Проект предусматривает глубокое изменение методов работы в Федеральной пенитенциарной службе, наделив этот институт не только функциями обеспечения безопасности и охраны, но и функциями перевоспитания осужденных, которое позволит им вернуться в общество. |
Mr. Balarezo (Peru), speaking on behalf of the Rio Group, said that corruption not only undermined society, democracy and institutions, but it also hindered the mobilization and utilization of resources, as well as social, economic and political development. |
Г-н Балареко (Перу), выступая от имени Группы Рио, говорит, что коррупция не только подрывает общество, демократию и основные институты, но и серьезным образом препятствует мобилизации и использованию ресурсов, а также пагубно влияет на само экономическое и политическое развитие. |
That society was made distinctive by the catalytic role played by the African Presence - capital A, capital P - in social formation within a psychic universe a great part of which has been plunged into subterranean and submarine silence - to mix a metaphor. |
Это общество разительно отличалось благодаря каталитической роли «Африканского Присутствия» - обязательно оба слова с большой буквы - в контексте общественной формации в рамках духовной вселенной, большая часть которой была погружена в некое подземное и подводное молчание, если прибегнуть к метафоре. |
While such developments do not mean the end of race-based discrimination with all its economic, social and political implications, they do shed lights of hope on the possibility that through democratic processes, change to a more egalitarian and multicultural society can be achieved. |
Хотя такие факты не означают прекращения расовой дискриминации со всеми вытекающими из нее экономическими, социальными и политическими последствиями, они позволяют надеяться на то, что использование демократических процессов приведет к переменам, позволяющим создать более равноправное многокультурное общество. |
Its most striking manifestation is the juxtaposition of the social, economic and political marginalization map with the map of ethnic communities in the country. |
Бразильское общество глубоко структурировано в политическом, экономическом, социальном и культурном планах благодаря сильному воздействию идеологической основы трансатлантической рабовладельческой системы, существовавшей на протяжении нескольких веков. |
Societies that rely on heroic leaders are slow to develop the civil society and broad social capital that are necessary for leading in a modern networked world. |
Общества, которые полагаются на лидеров-героев, медленнее развивают гражданское общество и широкий социальный капитал, необходимые для лидерства в современном мире с сетевой структурой отношений. |
Such a situation, unless attributable to a link between intelligence and social class (something that remains both scientifically and socially unacceptable), clearly implies a breach of article 2 of the Covenant. |
Такое положение, если только оно не объясняется связью между умственными способностями и социальным положением (а сегодня такую связь решительно отвергают не только ученые, но и общество в целом), представляет собой прямое несоблюдение статьи 2 Пакта. |
While countries develop a strong will and well-organized national social awareness movements to prevent our roads from becoming death traps, commensurate financial and technical assistance to implement those road safety capacities must be forthcoming. |
В то время когда страны разрабатывают правильно построенные национальные программы информирования общественности и мобилизуют общество для того, чтобы наши дороги не были смертельными ловушками, необходимо оказывать соответствующую финансовую и техническую помощь для принятия мер по повышению безопасности дорожного движения. |