Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Общество

Примеры в контексте "Social - Общество"

Примеры: Social - Общество
Act No. 17/96 of 24 May establishing the regularization process, was a necessary but as yet insufficient step towards eradicating poverty; it contributed to the integration into Portuguese society of citizens of immigrant origin who had previously been in situations of serious social exclusion. Закон 17/96 от 24 мая, предусматривавший процедуру легализации стал необходимым, хотя и недостаточным условием для искоренения нищеты; он помог интегрировать в португальское общество граждан, являющихся иммигрантами по происхождению, которые до того времени находились в сложном положении из-за социальной изоляции.
The Working Group is responsible for producing a detailed analysis of the difficulties encountered in integrating the Gypsies into Portuguese society and for preparing a set of proposals aimed at helping to eliminate situations of social exclusion (resolution 46/97). Этой Рабочей группе поручено обстоятельно проанализировать трудности интеграции цыган в португальское общество и разработать комплекс предложений, способных содействовать их выводу из социальной изоляции (резолюция 46/97).
Another important development was the regularization of the situation of as many as 300,000 aliens already in Italy, facilitating their access to work, and to social and health services, protection by law, and gradual integration into Italian society. Еще одним важным событием является упорядочение статуса 300000 иностранцев, уже находящихся в Италии, что облегчает их доступ к сфере труда и социальному и медицинскому обслуживанию, защиту со стороны закона и постепенную интеграцию в итальянское общество.
(c) To contribute so that society recognizes maternity and paternity as social functions and assumes the responsibilities that come from that. с) содействовать тому, чтобы общество признало материнство и отцовство как социальные функции и выполняло связанные с этим обязанности.
Reform of the Constitution will be carried out using the mechanism of a Constituent Assembly and will seek to make this effort a citizen crusade and an exercise in participation leading to a social and political pact. Конституционная реформа будет осуществляться через механизмы Учредительного собрания в стремлении объединить граждан в консолидированное общество и таким образом впервые приобщить их к участию в делах государства, с тем чтобы прийти к социальному и политическому согласию.
The aim is to enhance the social balance and promote equitable development, which would dilute differences in a context of state responsibility and the responsibility of society. Цель этой деятельности - укрепить социальное равновесие и ускорить развитие на основе принципа равноправия, с тем чтобы устранить контрасты в тех сферах, за которые несет ответственность правительство и общество в целом.
Though civil society in Mongolia is emerging as an important actor, it has not yet matured as a full-fledged social partner to fully assume responsibilities or shape the terms of the debate on national issues. Хотя гражданское общество в Монголии постепенно становится важным участником демократического процесса, оно еще не созрело в достаточной степени для того, чтобы стать полноценным социальным партнером, способным в полной мере брать на себя обязанности или формировать нормы обсуждения национальных вопросов.
As a result of the combination of several factors, including current legislation and an environment influenced by special social structures, Pakistani society often appears conservative, little open to change and imbued with intolerance. Как представляется, пакистанское общество в силу совокупности различных факторов - к их числу относятся законодательство и наличие специфических, зачастую консервативных, социальных структур - с трудом поддается изменениям и характеризуется проявлением нетерпимости.
Indeed, it appeared obvious that, as long as the refugees and displaced persons were not reintegrated into Rwandan society, they would constitute a threat to the security of Rwanda and a permanent social burden. Действительно, представлялось совершенно очевидным, что, если беженцы и перемещенные лица не будут реинтегрированы в руандийское общество, они создадут угрозу безопасности Руанды и станут для нее постоянным социальным бременем.
Because having children is not the social norm any more, and because of the burden of having a family, fertility has become more selective. Это обусловлено тем, что дети отныне не являются социальной нормой, что общество больше не заинтересовано в рождении детей и что время для создания семьи и зачатия носит более избирательный характер.
Basing themselves on a mission and a vision targeting social rehabilitation as a final aim; постановки задач и выработки подхода, ориентированных на достижение конечной цели подготовки несовершеннолетних к возвращению в общество;
Third, in order to ensure that companies better balance the effects of their operations on society, corporate social responsibility should be further promoted at both the national and regional levels. В-третьих, в целях обеспечения того, чтобы компании могли лучше сбалансировать воздействие их деятельности на общество, следует и далее пропагандировать корпоративную социальную ответственность как на национальном, так и на региональном уровнях.
This is compounded by the fact that in addition to their tremendous suffering in the immediate term many of them experience a social stigma that impedes their reintegration into families and societies in the post-conflict phase. Это осложняется тем фактом, что в дополнение к их огромным непосредственным страданиям, многие из них сталкиваются с социальным клеймом, которое мешает их реинтеграции в семьи и общество на постконфликтном этапе.
The aim of peace-building is to build the social, economic and political institutions and attitudes that will prevent the inevitable conflicts that every society generates from turning into violent conflicts. Целью миростроительства является создание социальных, экономических и политических институтов и формирование убеждений, препятствующих превращению неизбежных конфликтов, которые порождает каждое общество, в конфликты, связанные с проявлениями насилия.
Besides the medium-term programme, and with the assistance of an expert from the Council of Europe, the Hungarian Government is formulating a long-term strategy aimed at the social integration of the Gypsy population. Помимо этой среднесрочной программы, правительство Венгрии разрабатывает при содействии экспертов Совета Европы долгосрочную стратегию, направленную на интеграцию цыганского населения в общество.
A social climate that condoned one kind of violation was apt to condone others as well. Общество, в котором допускается какая-либо форма нарушений, может терпимо относиться и к другим видам нарушений.
AccountAbility was a non-profit organization that worked with partners in business, civil society and Governments to develop new ways to ensure that organizations were accountable for their social and environmental impacts. AccountAbility - это некоммерческая организация, которая работает в партнерстве с бизнесом, гражданским обществом и правительствами, пытаясь найти новые пути обеспечения ответственности организаций за их воздействие на общество и на окружающую среду.
We would encourage them to continue fighting in this complex process in order to install or re-establish democracy as a medium of expression of the voice of the people and of peaceful social living together. Мы призываем их продолжить свою борьбу в рамках сложного процесса создания и возрождения демократий в качестве средства, с помощью которого народы этих стран могут выражать свое мнение и строить мирное общество.
The Minister of Justice said that the struggle against extremism required education, while the Secretary for the Interior noted that the democratic process enabled political parties to strengthen themselves, based on the principle of social integration. Министр юстиции заключил, что борьба с экстремизмом должна состоять, среди прочего, в образовании, а государственный министр внутренних дел отметил, что демократический процесс дает возможность политическим партиям, укрепить свой потенциал на основе принципа интеграции в общество.
Today's operations are comprehensive and complex undertakings that may involve the disarmament, demobilization and social reintegration of combatants, the supervision of elections, the monitoring of human rights, the training of local police forces, and so on. Сегодняшние операции являются всеобъемлющими и сложными кампаниями, которые могут включать в себя разоружение, демобилизацию и реинтеграцию в общество бывших комбатантов, наблюдение за выборами, мониторинг соблюдения прав человека, подготовку местных полицейских сил и так далее.
Given the sense of personal worth and the social utility that individuals and society gain from voluntary action, the right to volunteer should apply to all sectors of society... Учитывая чувство собственного достоинства и социальную ценность, которые индивидуумы и общество получают от добровольных действий, право на участие в этом движении должны иметь все слои общества...».
In other words, a society that had been bound by tradition until recently was in the midst of a considerable social change stemming from respect for values such as pluralism, democracy, good governance and human rights. Другими словами, общество, которое еще недавно основывалось на традициях, сегодня находится на пороге значительных социальных изменений, связанных с уважением таких ценностей, как плюрализм, демократия, надлежащее управление и права человека.
It had become clear that it was not possible to meet those ambitious goals without fully embedding the social dimensions of development to create societies that empowered poor people to achieve their aspirations for themselves and their families. Очевидно, что этих грандиозных целей не удастся достичь без полномасштабного учета социальных аспектов развития, чтобы создать общество, дающее возможность бедному населению добиться того, о чем мечтают они сами и их семьи.
Italy believes that only if we safeguard fundamental rights, such as access to water and health services, can children in armed conflicts be assured adequate physical protection and social reintegration. Италия считает, что только благодаря гарантиям основных прав человека, таких как доступ к чистой воде и здравоохранению, дети, затронутые вооруженными конфликтами, будут обеспечены надлежащей физической защитой и реинтегрированы в общество.
It is women who, because of their biological and social roles, require particular health care throughout their childbearing years and who have proved to be the most effective health agents, with a great influence on the family and society. Именно женщины в силу своей биологической и социальной роли требуют особого медицинского ухода в течение всего периода способности к деторождению, и именно они оказываются наиболее эффективными проводниками здоровья, оказывая важное воздействие на семью и общество.