Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Общество

Примеры в контексте "Social - Общество"

Примеры: Social - Общество
Women, like men, consumed drugs illegally, but hid their consumption more than men did because of greater social disapproval. Незаконное потребление наркотиков распространено как среди мужчин, так и среди женщин, однако, поскольку общество более нетерпимо относится к потреблению наркотиков женщинами, они чаще скрывают такую привычку.
The measures relate primarily to the prosecution of persons suspected of genocide, the cessation of human rights violations, social rehabilitation and a political settlement of the Great Lakes crisis. Эти меры предусматривают главным образом предание суду предполагаемых виновных в совершении актов геноцида, прекращение нарушений прав человека, реинтеграцию беженцев в общество и политическое урегулирование кризиса в районе Великих озер.
In addition to carrying out public consciousness-building activities and promoting the adoption of laws, UNHCR was assisting refugees from Tajikistan, Afghanistan and Chechnya and helping to ensure their social reintegration. Помимо мероприятий по повышению осведомленности населения и пропаганде принятия законов, УВКБ оказывает помощь беженцам из Таджикистана, Афганистана и Чечни и содействует их интеграции в общество.
This is the only way that the human society in which we live today could truly become enriched by the values and diversity of cultures and the forms of social organization of indigenous people. Это единственный путь, посредством которого общество людей, в котором мы живем сегодня, сможет действительно обогатиться за счет ценностей и разнообразия культур и форм социальных организаций коренных народов.
We wish to stress the fact that the family plays the important role of giving society new members who can play an appropriate and constructive part in its social activities. Мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что человек играет важную роль, обогащая общество новыми членами, которые могут играть соответствующую и конструктивную роль в социальной деятельности.
We firmly believe that there must be a strong focus on the role of the family if the many and complex social issues faced by societies today are to be addressed successfully. Мы твердо верим в то, что следует уделять пристальное внимание роли семьи, чтобы успешно решать многочисленные и сложные социальные вопросы, с которыми сегодня сталкивается общество.
Governments at all levels should recognize that insecure and inhuman conditions for living and working both violate human rights and are a primary cause of social conflict and violent disruptions of civil society. Органам власти на всех уровнях следует сознавать, что небезопасные и антигуманные условия быта и работы - это и нарушение прав человека, и первопричина социальных конфликтов и жестоких неурядиц, потрясающих гражданское общество.
Thanks to the solidarity that characterized the extended family system, the aged were guaranteed pride of place in society as repositories of wisdom and knowledge and as the fulcrum of social equilibrium. Пользуясь поддержкой, характерной для расширенных семей, пожилые люди занимают привилегированное место в общество благодаря своей мудрости, опыту и центральной роли в поддержании социального равновесия.
The Brazilian Government and society are both aware that the difficult issues we are confronted with in the area of human rights are deeply intertwined with the social imbalances inherited from decades of insensitivity rooted in authoritarian rule. Бразильское правительство и общество понимают, что сложные проблемы, с которыми мы столкнулись в области прав человека, тесно переплетаются с социальными дисбалансами, унаследованными от десятилетий бесчувственности, коренившейся в авторитарном правлении.
Precisely because information could have such a profound influence on the political, social and moral development of societies, it was vital that societies set benchmarks for what was unacceptable and define the parameters of the acceptable. Именно потому что информация способна столь глубоко воздействовать на политическое, социальное и нравственное развитие общества, крайне важно, чтобы общество устанавливало критерии приемлемого и неприемлемого.
Even without these factors, the maintenance of contacts between the Mission and various significant social and political sectors such as Congress and the Assembly for Civil Society, and private-sector organizations is crucial to its work. Даже если пренебречь этими факторами, то поддержание контактов между Миссией и различными влиятельными социальными и политическими силами, такими, как конгресс и Союз за гражданское общество, и организациями частного сектора имеет решающее значение для ее работы.
Policy makers and the community at large must take account of social problems resulting from drug abuse and crime because of their widening impact on society at large. Сотрудники директивных органов и широкая общественность должны принимать во внимание социальные проблемы, обусловленные злоупотреблением наркотиков и преступностью, с учетом их ширящегося воздействия на общество в целом.
Public awareness is critical to the promotion of a favourable social context and acceptance of the implementation of the numerous measures necessary in moving societies onto environmentally sustainable development path. Информированность и осведомленность общественности играют чрезвычайно важную роль, содействуя созданию благоприятного социального контекста и положительному отношению к осуществлению многочисленных мер, необходимых для того, чтобы общество встало на путь экологически устойчивого развития.
Civil society has real potential in shaping the public sphere and in acting as a social intermediary, and thus in the peaceful settlement of disputes and the prevention of violent conflicts. Гражданское общество обладает реальными возможностями в плане влияния на деятельность органов власти и выполнения роли социального посредника, а следовательно, и участия в мирном разрешении споров и в предотвращении насильственных конфликтов.
Being desirous to strengthen the legal state, democratic social order and civil society, Georgia guarantees the citizens of Georgia the right to vote on the basis of free, universal, equal and direct suffrage by secret ballot. В стремлении укрепить правовое государство, демократический общественный строй и гражданское общество Грузия гарантирует гражданам страны право участия в выборах на основе свободного, всеобщего, равного и прямого избирательного права при тайном голосовании.
We strongly underline in this regard that alternative development must always be made a priority in which crop substitution is accompanied by programmes aimed at the full integration into society of those social groups involved in such activity, through comprehensive development programmes. В этой связи мы особо подчеркиваем, что альтернативное развитие всегда должно рассматриваться в качестве приоритетной задачи, в рамках решения которой замещение культур сопровождалось бы осуществлением программ, нацеленных на полную интеграцию в общество тех социальных групп, которые занимаются подобной деятельностью, за счет всеохватывающих проектов развития.
Another area affecting social well-being and integration is language training offered to the relatively large segment of the population that lacks a knowledge of Latvian, the State language. Еще одной сферой, влияющей на социальное благополучие и интеграцию в общество, является обучение языку, предлагаемое относительно большой группе населения, которая не владеет латышским языком - государственным языком.
The CHAIRMAN said that the Committee would agree that Panamanian society was heterogenous in regard to its genetic composition and there was no association between genetic and social characteristics. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет согласен с тем, что панамское общество является однородным по своему генетическому составу и что какие-либо связи между генетическими и социальными характеристиками отсутствуют.
Inclusion of children with disabilities into society was part of a process of social change to make a society in which human dignity was a living value. Включение детей-инвалидов в общество есть составная часть процесса социальных перемен, направленного на построение такого общества, в котором человеческое достоинство составляет живую ценность.
I would say that these two fundamental aspects I have mentioned, the reintegration of the former guerrilla forces into society and social investment, contain the fundamental elements on which a new Guatemala will be based. Я бы сказал, что оба упомянутых мной основополагающих аспекта - интеграция бывших бойцов партизанских формирований в общество и социальные инвестиции - содержат в себе основополагающие элементы, на базе которых будет создаваться новая Гватемала.
Racial prejudice in contemporary Cuban society is practically insignificant and appears in the most private areas of life, generally in engagements and marriage ties, not in social relations. В нынешнем обществе расовые предрассудки практически искоренены; они существуют лишь в сфере личной жизни, в частности в области брачных отношений, и не затрагивают общество в целом.
In this connection, the appropriateness of such traditional limitations or exceptions as the nationality of the accused, the level of social integration and excuses and justifications under national law, or the political exception, was questioned. В этой связи была поставлена под сомнение уместность использования таких традиционных ограничений или исключений, как национальность обвиняемого, степень интеграции в общество и оправдания и обоснования в соответствии с национальным правом или исключения политического характера.
Hence the need for amendments that will take into account the conceptual changes in the service, which look not only towards security, custody or surveillance but also towards treatment of prisoners for their social reintegration. В связи с этим возникает необходимость внесения изменений, связанных с концептуальной трансформацией пенитенциарной службы; эти изменения направлены не только на обеспечение безопасности и охраны, но также и на перевоспитание заключенных с целью их последующего возвращения в общество.
The most unique challenge base technology providers face is to develop a shared infrastructure of resources and standards for addressing issues that have significant social impact, but that also require technical expertise and operational consensus in order to do so effectively. Наиболее уникальная задача, стоящая перед разработчиками технологий, заключается в формировании коллективной инфраструктуры ресурсов и стандартов для решения проблем, оказывающих существенное воздействие на общество, но при этом требующих соответствующего технического опыта и функциональной слаженности в интересах эффективного выполнения этой задачи.
Malaysia is deeply concerned by the plight of these children affected by armed conflict and believes that their special needs must be taken into consideration, particularly their physical and psychological recovery and social reintegration. Малайзия глубоко озабочена страданиями детей в вооруженных конфликтах и считает, что их особые потребности должны быть приняты во внимание в первоочередном порядке, особенно их физическое и психологическое восстановление и реинтеграция в общество.