We are developing society, united in patriotism and mutual respect, where all of Latvia's residents, regardless of social origin, nationality, native language or gender will have equal opportunities. |
Мы развиваем общество, объединенное в патриотизма и взаимного уважения, при всех жителей Латвии, независимо от социального происхождения, национальности, родного языка или пола будут иметь равные возможности. |
All in all, TWS represents a virtual society, people who share this Mediterranean spirit but originate from different cultural, social, economic or geographical realities. |
4.3. В конечном счёте, TWS представила виртуальное общество, людей, которые разделяют этот средиземноморский дух, но которые приехали из разных культурных, социальных, экономических или географических реальностей. |
The society should have legitimate reasons if the income does not meet the contribution of a person to the common good, to withdraw some of this income through taxes and redistribute it for social needs. |
Общество должно иметь законные основания в случае, если доход не соответствует вкладу человека в общее благо, изъять часть этого дохода через налоги и перераспределить его на социальные нужды. |
In the early years of the 21st century, the network society is not the emerging social structure of the Information Age: it already configures the nucleus of our societies. |
В первые годы 21-го века сетевое общество не является зарождающейся социальной структурой информационной эпохи: оно формирует ядро наших сообществ. |
Alpha Delta Phi (AΔΦ), commonly known as Alpha Delt, ADPhi, or ADP, is a North American Greek-letter secret and social college fraternity. |
Alpha Delta Phi (AΔΦ, также известно как Alpha Delt, ADPhi или ADP) - студенческое мужское общество (братство). |
The survey found that peacekeeping mission radio stations have an important social impact, often reaching more people than any other radio station in their countries, providing impartial information and a platform for discussion and debate. |
В ходе обзора был сделан вывод о том, что радиостанции миротворческих миссий оказывают большое влияние на общество, поскольку зачастую охватывают большее число людей, чем любая радиовещательная компания в стране, и являются источником объективной информации и платформой для дискуссий и прений. |
He agreed with previous speakers that social traditions died hard, and he suggested that the Division for the Advancement of Women could help by organizing international seminars to address that problem because it affected a great many developing countries. |
Он согласен с предыдущими ораторами в том, что общество неохотно отказывается от своих традиций, и говорит, что Отдел по улучшению положения женщин мог бы помочь в решении этой проблемы, организовав международные семинары по этой тематике, поскольку эта проблема остро стоит во многих развивающихся странах. |
Regarding the role of non-governmental organizations, he said that the Government and some non-governmental organizations had undertaken programmes for creating social awareness about the change in women's roles. |
В связи с вопросом о роли неправительственных организаций он отметил, что правительство и некоторые неправительственные организации осуществили программы, направленные на то, чтобы общество осознало изменение ролей женщин. |
In accordance with the "polluter pays" principle, the user will, whenever possible, be required to pay an increasingly large share of infrastructure and external costs, particularly environmental and social costs. |
В соответствии с принципом "загрязнитель платит" все большая часть расходов на инфраструктуру и внешних затрат, в частности расходов, связанных с охраной окружающей среды, и расходов, которые несет общество, будет перекладываться, в тех случаях, когда это возможно, на пользователей. |
In 1993 it embarked on the medium-term phase involving the incorporation of projects having a greater impact on the productive and social reintegration of former combatants and demobilized persons, in the context of national development. |
С 1993 года он приступил к реализации так называемого среднесрочного этапа, на котором началось осуществление проектов, имевших существенное значение для реинтеграции бывших комбатантов и демобилизованных военнослужащих в трудовые ресурсы и общество в контексте национального развития. |
In addition, FAO participated with UNDP in a preparatory assistance project to support the productive and social reintegration of beneficiaries of the land transfer programme. |
С другой стороны, ФАО совместно с ПРООН участвовала в реализации проекта оказания на подготовительном этапе помощи в реинтеграции бенефициариев ППЗ в трудовые ресурсы и общество. |
The unions and the 'labour councils' are not merely means of struggle and instruments of social revolution; they are also the very structure around which to build a free society. |
Профсоюзы и "рабочие советы" не являются просто средствами борьбы и инструментами социальной революции; они - также та структура, что необходима чтобы построить свободное общество. |
For one thing, while Europe's doctrine of social solidarity preaches fairness and equality, it masks an "insiders' society" that is spectacularly unjust at the upper end of the income spectrum. |
Во-первых, хотя европейская доктрина социальной солидарности проповедует справедливость и равенство, за этим фасадом скрывается «общество "посвященных"», которое потрясающе несправедливо в верхней части спектра доходов. |
Imagine if we could work together - government, business, civil society, me, you - and make this century the century of social progress. |
Представьте: мы могли бы работать вместе - правительство, бизнес, гражданское общество, я, вы - и сделать этот век веком социального прогресса. |
But even during the most ruthless phases of Western capitalism, civil society in Europe and the US was made up of a huge network of organizations independent of the state - churches, clubs, parties, societies, and associations that were available to all social classes. |
Но даже на самых суровых стадиях развития западного капитализма гражданское общество в Европе и США состояло из огромной сети независимых от государства организаций - церквей, клубов, партий, обществ и ассоциаций, которые были доступны для всех социальных классов. |
But such disputes never spill over into the broad public sphere; members of the elite are primarily concerned about social and political stability and would not stir the public by seeking support for an alternative policy course. |
Однако такие споры никогда не переходят в широкие общественные массы; члены элиты прежде всего обеспокоены социальной и политической стабильностью, которая не будет будоражить общество поиском поддержки альтернативного политического источника. |
Riding a wave of resentment against inequality and social tensions, Hu and his prime minister, Wen Jiabao, promised a "harmonious society," without the stresses of Zhu's agenda. |
Успокоив волну негодования против неравенства и социального напряжения, Ху и его премьер-министр Вэнь Цзябао пообещали «гармоничное общество» без давления плана работ Чжу. |
Among these are the Somali Canadian Cultural Society of Edmonton (SCCSE), which provides social, educational, recreational, cultural and religious programs and services to the Somali community in Edmonton. |
В Эдмонтоне существует Культурное общество сомалийских канадцев в Эдмонтоне (англ. Somali Canadian Cultural Society of Edmonton (SCCSE)), которое обеспечивает социальные, образовательные, рекреационные, культурные и религиозные программы и услуги для сомалийской общины в этом городе. |
There is ample evidence that just and equitable patterns of economic development are the single most important factor in preventing social unrest and violent conflicts, which ever more frequently originate from the perception of disadvantaged population groups that they are being marginalized and forgotten. |
Существует множество свидетельств того, что справедливые механизмы экономического развития являются единственным важнейшим фактором предупреждения социальной напряженности и жестоких конфликтов, которые чаще всего обусловлены тем, что находящиеся в неблагоприятном положении группы населения считают, что общество отказалось от них и предало их забвению. |
There were specific programmes to better integrate the disabled and older persons into society, offering them a chance to improve their lives while contributing to the social well-being of their communities. |
Были разработаны конкретные программы совершенствования интеграции инвалидов и пожилых людей в общество за счет предоставления им возможности улучшить свою жизнь, внося свой вклад в социальное благосостояние их общин. |
It emphasized that the realization of these objectives requires a favourable political and economic environment and the combined efforts of all social actors, including Governments, business, trade unions, civil society and the international community. |
На ней было подчеркнуто, что реализация этих целей требует наличия благоприятных политических и экономических условий и принятия совместных усилий всеми участниками деятельности в социальном секторе, включая правительства, предпринимателей, профсоюзы, гражданское общество и международное сообщество. |
Such participation remains difficult, at times stifled and often superficial, but it is clear that civil society has become a vital actor on the social stage. |
Хотя это участие по-прежнему имеет сложный, иногда противоречивый и зачастую поверхностный характер, ясно, что гражданское общество стало играть одну из важнейших ролей на сцене общественной жизни. |
The Commission decided to focus its work programme for the next two years on recent developments in information technologies and their implications for economic growth, social cohesion, cultural values and society as a whole. |
Основное место в своей программе работы на следующие два года Комиссия постановила отвести последним достижениями в сфере информационной технологии и их влиянию на экономический рост, социальное сплочение, культурные ценности и общество в целом. |
In Popper-Lynkeus's opinion, a just human society would arise not as a result of a violent social upheaval, but as an outcome of the process of persuasion and common consensus. |
По мнению Поппера-Линкеуса, справедливое человеческое общество возникнет не в результате насильственного переворота, а как следствие процесса убеждения и общего согласия. |
In such cases, the integration of documented migrants into the host society is generally desirable, and for that purpose it is important to extend to them the same social, economic and legal rights as those enjoyed by citizens, in accordance with national legislation. |
В таких случаях их интеграция в общество принимающей страны считается, как правило, желательной, и в силу этой причины им следует предоставлять социально-экономические и юридические права, аналогичные тем, которыми пользуются граждане, в соответствии с национальным законодательством. |