Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Situation - Условия"

Примеры: Situation - Условия
The situation on the ground had hampered the capability of all humanitarian operators, including UNRWA and other United Nations agencies, to provide essential services. Условия на местах ограничивали способность всех гуманитарных организаций, включая БАПОР и другие учреждения Организации Объединенных Наций, оказывать основные услуги.
We have learned that such cooperation must take into account the special situation of each country, as well as the established traditions of administrative systems. Мы узнали, что в таком сотрудничестве должны учитываться специфические условия каждой страны, а также установившиеся в административных системах традиции.
Thus, Syria will support any proposals aimed at improving the financial situation of the Court, including the conditions of the judges' terms. Таким образом, Сирия поддержит любые предложения, направленные на улучшение финансового положения Суда, включая условия, касающиеся сроков полномочий судей.
This situation must be corrected through the building of a more democratic and open world trade and financial system, which would also ensure favourable conditions to the developing countries. Такое положение необходимо исправить путем создания более демократичных и открытых торговой и финансовой систем, что также обеспечило бы благоприятные условия для развивающихся стран.
Transboundary contingency plans should be in line with the national legislations of the respective Riparian Parties and take into consideration natural conditions and socio-economic situation in the basin concerned. Трансграничные планы действий в чрезвычайных ситуациях должны соответствовать национальному законодательству соответствующих прибрежных Сторон и учитывать природные условия и социально-экономическую ситуацию в затрагиваемом бассейне.
In these stars, the first time that conditions support pair production instability, the situation runs out of control. В этих звездах в первый раз, когда создаются условия для поддержания поддерживают такой нестабильности, ситуация выходит из-под контроля.
Failure to fulfil these conditions quickly will result in an evolution of events that will drastically alter the situation on the ground in Bosnia. Если эти условия не будут соблюдены в ближайшее время, события могут получить такое развитие, которое коренным образом изменит положение на местах в Боснии.
Members of the Committee were extensively briefed about the economic and political situation in Latin America and the Caribbean as it affects the living conditions and rights of children. Члены Комитета получили обширную информацию об экономическом и политическом положении в Латинской Америке и Карибском бассейне, а также о том, как это положение влияет на условия жизни и реализацию прав детей.
They expressed their determination to help to stabilize the situation within Tajikistan in close cooperation with the United Nations and to create favourable conditions for progress towards democracy. Они выразили решимость содействовать стабилизации положения в Таджикистане в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и создавать благоприятные условия для продвижения к демократии.
Such are the actual conditions relating to the situation which determine the urgency and order of priority of measures to liberate the territories and restore communications. Таковы условия реальной ситуации, которые определяют приоритетность и очередность мер по освобождению территорий и восстановлению связей.
We underlined that the situation called for an internationally negotiated, legally binding instrument whereby all the nuclear-weapon States would be obligated to apply the same provisions and meet the same conditions. Мы подчеркнули, что ситуация требует выработки международного согласованного, юридически обязательного документа, который обязал бы ядерные государства пользоваться теми же положениями и выполнять те же условия.
We are assured that the Security Council has properly estimated the existing situation and has established favourable conditions to facilitate the deployment of United Nations forces. Нас заверили, что Совет Безопасности правильно оценил нынешнюю ситуацию и установил благоприятные условия, с тем чтобы содействовать развертыванию сил Организации Объединенных Наций.
The amount of relief extended has not been uniform, and its modality has reflected the particular situation of the creditors and debtors involved in each case. Предоставляемое облегчение бремени задолженности не является единообразным, и его условия зависят от конкретного положения кредиторов и должников в каждом случае.
Thirdly, there is widespread ignorance of the situation of indigenous peoples throughout the world which the United Nations system can help to combat. В-третьих, условия жизни коренных народов во всех уголках мира, которые могли бы быть улучшены при помощи Организации Объединенных Наций, не получают должного освещения.
These steps will contribute to the stability of the political and economical situation of the country and will create the necessary conditions for more effective protection of human rights. Указанные шаги будут способствовать установлению стабильности в политической и экономической жизни страны и создадут необходимые условия для более эффективной защиты прав человека.
The Seminar will mainly address political, economic and social conditions in the remaining Non-Self-Governing Territories and assess the related situation in those Territories. На семинаре будут рассмотрены главным образом политические, экономические и социальные условия в остающихся несамоуправляющихся территориях и дана оценка соответствующего положения, сложившегося в этих территориях.
The constantly changing realities of the present world situation call for Member Governments to harden traditional attitudes while making genuine attempts to search for pragmatic solutions requiring different and unprecedented approaches and compromises. Постоянно меняющиеся условия современной международной ситуации требуют от правительств государств-членов укреплять традиционные позиции и предпринимать реальные попытки добиваться прагматических решений, требующих различных и беспрецедентных подходов и компромиссов.
It was necessary to strengthen the control functions of the United Nations and to enable fact-finding on the human rights situation in individual countries. Необходимо укреплять контрольные функции Организации Объединенных Наций и создавать условия для деятельности по установлению фактов, касающихся положения в области прав человека, в конкретных странах.
There is no group in Guernsey whose health situation is significantly worse than that of the majority of the population. На Гернси нет социальных групп, условия жизни которых с точки зрения охраны здоровья резко отличались бы в худшую сторону от условий жизни большинства населения.
The United Nations should also have a post-election presence, to be phased out according to the dictates of the near-term situation. Присутствие Организации Объединенных Наций должно также сохраняться в период после выборов и постепенно сокращаться с учетом того, как это будут диктовать условия в краткосрочной перспективе.
The matter should continue to be studied to ensure that the retiree tax information to be used would accurately reflect the situation. Необходимо продолжать рассмотрение этого вопроса для обеспечения того, чтобы информация о ставках налогообложения пенсионеров точно отражала сложившиеся условия.
Such measures were always easier to introduce than to remove and were often continued long after the situation invoked to justify them had ended. Такие меры всегда легче принять, чем отменить, и они зачастую продолжают действовать в течение длительного периода после того, как условия, обусловившие их принятие, уже давно исчезли.
In his view, it was preferable to take account of the particular situation of each country and thereby avoid imposing the same model on all States parties. Он считает необходимым учитывать конкретные условия каждой страны и избегать навязывания одной и той же модели всем государствам-участникам.
However, the likelihood of any such action is a matter of speculation, and thus the post adjustment index calculation must reflect the situation as it actually exists. Однако на данном этапе можно лишь выдвигать предположения в отношении возможности каких-либо действий подобного характера, вследствие чего расчеты, связанные с определением индекса корректива по месту службы, должны отражать фактически сложившиеся условия.
Study and make provision for the technical, administrative and regulatory conditions and modalities for ground and/or air intervention in treatment of frontier zones, whenever the situation demands it. Каждый раз, когда того требует ситуация, изучать и подготавливать - в административном и правовом отношениях - условия и технические процедуры, необходимые для организации наземных и/или воздушных операций по обработке приграничных зон.