Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Situation - Условия"

Примеры: Situation - Условия
This arises because through the application of similar structural adjustment and stabilization measures, macroeconomic policies tend to coincide in some fundamental aspects, giving rise to an objective situation which offers opportunities for coordinating, drawing together and gradually harmonizing policies. Это происходит в результате того, что посредством принятия аналогичных мер в области структурной перестройки и стабилизации макроэкономическая политика как правило в некоторых основных аспектах совпадает, создавая объективные условия, предоставляющие возможности для координации, объединения и постепенного согласования политики.
It is hoped that these efforts will lead to an ideal situation allowing for free movement of people, capital, goods and services, thereby transforming SADC into a community of shared experiences and aspirations. Надо надеяться, что эти усилия создадут идеальные условия для свободного передвижения людей, капиталов, товаров и услуг, и таким образом трансформируют САДК в сообщество, основывающееся на общем опыте и чаяниях.
In the course of the transition period the economic and social situation has changed owing to unemployment, thus many women are deprived of their former modest economic independence from the family. Поскольку по причине безработицы в переходный период изменились экономические и социальные условия, многие женщины лишились своего прежнего скромного заработка, благодаря которому они чувствовали себя экономически независимыми от семьи.
The students are given increased choice with respect to the content of their own education, as well as greater possibilities to influence the learning situation and the forms of evaluation. Учащиеся располагают более широкими возможностями в плане выбора учебных программ, а также оказания влияния на условия обучения и формы оценки достигнутых результатов.
In Srebrenica, where the situation had become critical, conditions improved somewhat with the arrival of a few convoys. A convoy reached Zepa on 21 June, the first since 24 May. В Сребренице, где положение приобрело критический характер, после прибытия нескольких автоколонн условия несколько улучшились. 21 июня в Жепу прибыла первая с 24 мая автоколонна.
Deeply concerned at the deterioration in the humanitarian situation, in particular in the Gali region where there is a continued lack of a secure environment, будучи глубоко озабочен ухудшением гуманитарной ситуации, в частности в Гальском районе, где по-прежнему отсутствуют безопасные условия,
To facilitate and enhance efforts in this direction, Governments and agencies would need to stipulate clearly the terms and conditions for assistance adapted to each country's situation and resources. В целях содействия повышению эффективности усилий, предпринимаемых в этих целях, правительствам и учреждениям необходимо более четко определять условия предоставления помощи в соответствии со спецификой и ресурсами каждой конкретной страны.
A parallel operation, launched simultaneously in the area south of Lake Kivu, where conditions are marginally better, could have a stabilizing effect on Burundi where the situation is still very fragile. Параллельная операция, организуемая одновременно в районе к югу от озера Киву, где условия несколько лучше, может оказать стабилизирующее воздействие на Бурунди, где ситуация продолжает оставаться крайне сложной.
As for the latter condition, considering the difficulties of this situation, what would count as "any progress"? Что касается второго условия, то - учитывая трудности данной ситуации - что может расцениваться как "любой прогресс"?
This condition can create an atmosphere similar to the constructive situation that initiated the talks between unlikely contacts in a London hotel and then with others in a Norwegian countryside that led to a major Middle East agreement. Такие условия могут создать атмосферу, аналогичную той конструктивной обстановке, в которой между необычными представителями сначала в лондонском отеле, а затем с участием других лиц в норвежской деревне были начаты переговоры, приведшие к заключению крупного соглашения по ближневосточной проблеме.
The reports describe the context in which MINUGUA is operating, the activities carried out by the Mission, including summaries of the cases considered, and conclusions and recommendations regarding the human rights situation in Guatemala. В этих докладах рассматриваются условия работы МИНУГУА, мероприятия Миссии, в том числе кратко излагаются рассмотренные случаи, а также содержатся выводы и рекомендации в отношении положения прав человека в Гватемале.
We must create legal and economic conditions that will guarantee a normal regime for foreign investment and exclude any risks for investors, such as the emergence of a situation of distrust between the States of the basin. Необходимо создать такие правовые и экономические условия, которые гарантировали бы нормальный режим для зарубежных инвестиций, исключили бы любые риски для заинтересованных инвесторов и возникновения ситуации недоверия между государствами бассейна.
It called on the five nuclear-weapon States to negotiate and conclude an international agreement on the non-first-use of nuclear weapons, as the time was ripe to do so in the present international situation. Она призвала пять государств, обладающих ядерным оружием, провести переговоры и заключить международное соглашение о неприменении первым ядерного оружия, ибо в нынешней международной ситуации уже давно назрели условия для того, чтобы сделать это.
The Committee notes in particular the socio-economic situation of women, whose disadvantage appears to be rooted in traditional practices and in lack of education, among other things. Комитет обращает внимание, в частности, на социально-экономическое положение женщин, бедственные условия жизни которых имеют свои корни в традиционной практике и объясняются, среди прочего, отсутствием образования.
We remain amenable to any option, military or non-military, that will secure a speedy conclusion to this untenable situation, thus ensuring the creation of an environment conducive to the holding of the elections anticipated in our transition programme. Мы по-прежнему готовы рассмотреть любой вариант, военный или невоенный, который позволит скорее положить конец этой несостоятельной ситуации, обеспечив тем самым условия, благоприятствующие проведению выборов, предусмотренных в нашей переходной программе.
More than a few still view the situation in Somalia as having shown no improvement and believe that conditions in that country have in fact deteriorated. Довольно многие все еще считают, что обстановка в Сомали не улучшилась и что условия в этой стране, наоборот, ухудшились.
Legal loopholes in that area were further aggravating the situation; for example, the conversion of the financial and banking systems of the former socialist countries created ever greater opportunities for money-laundering. Лазейки в законодательстве в этой области еще больше осложнили ситуацию; например, преобразование систем финансовых и банковских услуг в бывших социалистических странах создает в них благоприятные условия для расширения деятельности по "отмыванию" денег.
On several occasions the media were involved, paving the way for a public discussion on the Convention and the situation of children at the national and international levels. В ряде случаев в этих встречах принимали участие представители средств массовой информации, что создавало условия для широкого обсуждения Конвенции и положения детей на национальном и международном уровнях.
The Administrator assures the Board that the situation will be reviewed on a continuing basis and that regular country programming will be resumed as soon as conditions permit. Администратор заверяет Совет в том, что данный вопрос будет рассматриваться на постоянной основе и что регулярное страновое программирование будет возобновлено, как только позволят условия.
In fact, some commentators say that 4 out of every 10 employable persons in South Africa are without a job, a situation which is widely believed to be putting enormous stress on the country's welfare support system. По словам некоторых наблюдателей, в Южной Африке из каждых десяти трудоспособных лиц четверо не имеют работы, что, по мнению многих, ставит в крайне тяжелые условия действующую в стране систему социальной поддержки.
The realities of the situation, and the effects of the intifadah and countermeasures, have produced extraordinary economic and social conditions that seriously affect many aspects of people's lives. Существующие условия, последствия восстания и контрмеры привели к созданию чрезвычайной экономической и социальной обстановки, которая серьезно влияет на многие стороны жизни людей.
Economic and social rights are achieved progressively, and the enjoyment of those rights is sometimes impeded by factors associated with a country's socio-economic structure, underdevelopment or economic cycles, a situation which good will alone cannot overcome. Экономические и социальные права находятся в процессе реализации, а иногда их осуществление ставится под угрозу в силу обстоятельств, связанных с социально-экономической структурой, недостаточным уровнем развития и экономическими циклами - условия, которые нельзя преодолеть просто по доброй воле.
In order to achieve this, the Act contains provisions governing the workplace, technical appliances and equipment, toxic and other noxious substances, planning of work and the situation of occupationally handicapped employees. Для достижения этой цели в упомянутом законе содержатся положения, регулирующие условия на рабочем месте, технические приспособления и оборудование, токсические и прочие ядовитые вещества, планирование работы и положение работников, страдающих профессиональными заболеваниями.
While this may be the situation for imaging intelligence satellites with optical systems, which must modify their orbits so that they fly directly over an area of interest, more sophisticated imaging satellites are not so constrained. Подобная ситуация может иметь место, когда речь идет об используемых в разведывательных целях спутниках с оптическими системами, орбиты которых должны изменяться таким образом, чтобы они находились непосредственно над соответствующим районом, в то время как для более совершенных спутников подобные условия не являются необходимыми.
The new reality should be treated as an opportunity and a challenge to become engaged with the situation in South Africa in a way that would advance the democratic cause and create the best possible social and economic conditions for its triumph. Эту новую реальность следует рассматривать как возможность и задачу, связанные с оказанием воздействия на положение в Южной Африке таким образом, который способствовал бы делу демократии и создал бы наилучшие возможные социально-экономические условия для ее торжества.