It is well known that an improvement in Bosnia and Herzegovina's economy would contribute to the country's salvation, given the generally fragile situation, because economic conditions are closely tied to political and security stability in the country. |
Всем хорошо известно, что с учетом сложившейся нестабильной ситуации улучшение экономического положения Боснии и Герцеговины будет содействовать спасению страны, поскольку экономические условия тесно связаны с политической стабильностью и стабильностью в области безопасности в стране. |
Despite the above-mentioned provisions, the Government of Suriname, owing to the poor socio-economic situation of the country, is not always able to provide the schools with all the necessary funding for running the schools properly. |
Несмотря на вышеупомянутые условия, правительство Суринама из-за неблагоприятного социально-экономического положения страны не всегда может предоставлять в распоряжение школ все финансовые средства, необходимые для организации их должной работы. |
The situation was not hopeless, however, thanks to the New Partnership for Africa's Development, in the context of which the countries of the continent were determined to create favourable conditions for good governance and for the mobilization of domestic resources to finance their own development. |
Вместе с тем, данное положение не является безнадежным благодаря Новому партнерству в интересах развития Африки, в рамках которого страны континента преисполнены решимости создать благоприятные условия для благого управления и мобилизации внутренних ресурсов в целях финансирования своего собственного развития. |
International effort would need to fully take into consideration the consequences of endemic conflict on the livelihoods and behavioural traits of people that have been born into or lived in a situation of conflict and abuse for over 14 years. |
Международному сообществу в своих усилиях необходимо будет в полной мере принимать во внимание результаты воздействия местного конфликта на условия существования и стереотипы поведения людей, которые родились или более 14 лет жили в условиях конфликта и жестокостей. |
The armed conflict and, in particular, the behaviour of the illegal armed actors impacted negatively on the human rights situation and aggravated the conditions and the resources that the State has to respond efficiently to existing problems. |
Вооруженный конфликт, и в частности поведение незаконных вооруженных формирований, отрицательно сказывался на положении в области прав человека, усугублял условия и обострял потребности в ресурсах, которые государство вынуждено выделять для эффективного решения существующих проблем. |
The armed conflict and, particularly, the conduct of the illegal armed groups, has had a negative effect on the human rights situation and worsened the conditions and resources the State relies upon in order to effectively respond to the problems. |
Вооруженный конфликт и, в частности, действия незаконных вооруженных формирований оказывали негативное воздействие на положение в области прав человека, ухудшали условия и сокращали возможности государства выделять ресурсы, необходимые для эффективного решения имеющихся проблем. |
Furthermore, beyond seeing the situation in the capital, Bangui, the visits to other areas of the country, in particular the north-west (Paoua), allowed the delegation to assess the conditions outside the capital. |
Кроме того, делегация, помимо ознакомления с ситуацией в столице, Банги, совершила поездки и в другие районы страны, в частности на северо-запад (Паву), что позволило ее членам оценить условия за пределами столицы. |
In a situation of recession and rising unemployment, both documented and undocumented migrant women are forced to accept inadequate terms and conditions of employment and are particularly vulnerable to abuse, exploitation and trafficking. |
В условиях спада и растущей безработицы женщины из числа как имеющих, так и не имеющих документы мигрантов вынуждены соглашаться на несоответствующие положения и условия занятости и оказываются особо уязвимыми с точки зрения злоупотреблений, эксплуатации и торговли людьми. |
During the exercise it became clear that the general socio-economic situation in the country, as well as the cultural traditions and stereotypes of Roma, had an impact on the community in respect of employment, permanent residence and the schooling of children. |
В ходе бесед выяснилось, что на условиях жизни цыган сказываются как общие социально - экономические условия жизни в стране, так и культурные традиции, и стереотипы цыган в отношении работы, постоянного места проживания, учебы детей. |
The gap between women's and men's situation is in principle very narrow both in town and in village, but by certain parameters housing conditions differ significantly between rural and urban population. |
В целом разница в положении мужчин и женщин весьма мала как в городе, так и в деревне, но по ряду параметров жилищные условия городских и сельских жителей сильно различаются. |
Consumables for the formed unit's minor engineering works may under exceptional circumstances be issued (as the situation allows) by the field mission against cost recovery |
Расходные материалы для выполнения сформированным подразделением мелких инженерно-строительных работ могут в исключительных случаях предоставляться (если позволяют условия) полевой миссией на основе возмещения расходов |
(k) Article 15 should be revised to cover the situation where the registry system was designed to remove notices automatically when they expired or were cancelled; |
к) статью 15 следует пересмотреть, с тем чтобы охватить условия, когда система реестра разработана таким образом, чтобы автоматически удалять уведомления, срок действия которых истек или которые были аннулированы; |
Since then, the situation had changed somewhat, as Monaco's legislation had been amended by the 2005 Freedom of Public Expression Act and the 2008 Associations Act. |
За прошедший период условия частично изменились, поскольку во внутреннее монегасское законодательство были внесены изменения Законом от 2005 года о свободе выражения и Законом 2008 года об ассоциациях. |
Experience in the first two countries suggests that the scope of the Fund as an immediate response mechanism does not fit as neatly in a situation that has evolved several years beyond the highly fragile immediate post-conflict environment. |
Опыт работы Фонда в первых двух странах дает основания полагать, что компетенция Фонда как механизма оперативного реагирования не вписывается столь же органически в условия, развившиеся спустя несколько лет из крайне неустойчивой обстановки, сложившейся сразу же после конфликта. |
The above-stated situation of blind and partially sighted persons with regard to work, employment and livelihood exacerbates the living conditions and hinders full participation through systematic and forced exclusion and denial of rights. |
Вышеизложенное положение слепых и слабовидящих людей по отношению к работе, занятости и средствам к существованию ухудшает условия их жизни и препятствует их полноценному участию в жизни общества из-за систематической и вынужденной изоляции и ущемления в правах. |
Please clarify the measures carried out by the State party to guarantee the right to just and favorable conditions of work in the informal sector of the economy, including with regard to migrants in an irregular situation, and in particular women. |
Просьба прояснить меры, проводимые государством-участником для гарантирования права на справедливые и благоприятные условия труда в неформальном секторе экономики, в том числе в отношении мигрантов, не имеющих законного статуса, и в частности женщин. |
Multiple portfolio transfers and repacking of loan portfolios resulted in an overall lack of accountability and a situation in which the terms of the underlying loan agreements were not readily apparent. |
Многочисленные кредитные трансферты и изменение содержания кредитных портфелей привели к нарушениям системы учета и возникновению ситуации, при которой условия, на которых были заключены кредитные соглашения, не были понятными и очевидными. |
Recognize the economic diversity within SIDS and small economies and the varied capacity and capabilities of individual States to effectively respond to the mercury situation |
ЗЗ. Признаем различные в экономическом плане условия, имеющиеся в СИДС и небольших странах, а также различные возможности и потенциал отдельных государств в деле эффективного реагирования в связи со сложившейся ситуацией с ртутью. |
Housing conditions are analysed in quantitative and qualitative terms and data from previous censuses are used to indicate the changes in the housing situation that have occurred during the periods between censuses. |
Жилищные условия анализируются с точки зрения качества и количества, а данные предыдущих переписей используются для отслеживания изменений в положении с жильем, произошедших в межпереписной период. |
The Committee also recommends the application and extension of the Programme for Social and Supportive Living as well as an integrated policy of social housing, and to consider the situation of families with children when decisions on evictions are prepared. |
Комитет также рекомендует применять и расширять программу по налаживанию социальных взаимосвязей и взаимопомощи, а также комплексную политику в области социального жилья и рассматривать условия жизни семей с детьми в процессе подготовки решений о выселении. |
States parties must ensure conditions for expressing views that account for the child's individual and social situation and an environment in which the child feels respected and secure when freely expressing her or his opinions. |
Государства-участники обязаны создавать условия для выражения взглядов с учетом индивидуального или социального положения ребенка и той среды, в которой ребенок чувствует, что при свободном выражении своих взглядов к нему относятся с уважением и что он находится в безопасности. |
Be Active, Be Emancipated noted with regret that the human rights situation in Croatia had deteriorated since the beginning of the review process, and citizens were deprived of basic rights such as the right to work and to just and favourable working conditions. |
Организация "Будь активным, будь эмансипированным" с сожалением отметила, что положение в области прав человека в Хорватии с начала процесса обзора ухудшилось и что граждане лишены основополагающих прав, таких как право на труд и на справедливые и благоприятные условия труда. |
The Court had a unique opportunity to assess, in a specific and concrete situation, the legal conditions to be met for such a right of self-determination to materialize and give legitimacy to a claim of separation. |
Суду предоставилась уникальная возможность определить, применительно к данному конкретному случаю, правовые условия, которые должны быть соблюдены, чтобы такое право на самоопределение могло материализоваться и чтобы требование об отделении могло стать законным. |
In Algeria, he visited refugees from Western Sahara in the camps near Tindouf to witness first-hand that long-standing situation and to assess the overall condition of the refugees, including through conversations with them and their leaders. |
В Алжире он посетил беженцев из Западной Сахары, находящихся в лагерях возле Тиндуфа, для того чтобы непосредственно ознакомиться с давно сложившейся ситуацией и оценить общие условия жизни беженцев, в том числе в рамках бесед с ними и их руководителями. |
The mission was conducted in November 2008 and allowed for a better understanding of the country situation, in particular the conditions that had caused water-related outbreaks, as well as for the elaboration of proposals and recommendations for tackling these issues. |
Она была проведена в ноябре 2008 года и позволила более глубоко понять сложившееся в стране положение, в частности условия, которые вызвали связанные с водой вспышки заболеваний, а также разработать предложения и рекомендации по решению этих вопросов. |