Though it seems that this comprises discrimination for males, in reality it responds to the solution of situation of women's high unemployment. |
Несмотря на то что эти программы, как может показаться, подразумевают дискриминацию мужчин, в действительности они создают условия для решения проблемы высокого уровня безработицы среди женщин. |
On the contrary, the institutional, economic and social situation in Yemen inevitably raises certain problems with respect to ensuring the proper observance of human rights and freedoms. |
Напротив, сложившиеся в Йемене институциональные и социально-экономические условия неизбежно затрудняют до некоторой степени обеспечение надлежащего осуществления прав и свобод человека. |
The results would not be immediate, but they would lead to a situation where it would be possible to consider introducing parity. |
Их деятельность не приведет к немедленным результатам, но поможет создать условия, в рамках которых уже можно будет рассматривать вопрос о введении паритета. |
The federations observed that an increase in the mandatory age of separation for all staff on an equal basis, without discretionary decisions by organizations, would place the United Nations in a situation similar to national Governments. |
Федерации отметили, что повышение возраста обязательного увольнения для всех сотрудников на равной основе без дискреционных решений организаций поставило бы Организацию Объединенных Наций в условия, аналогичные тем, в которых находятся национальные правительства. |
The overall situation during the reporting period remained calm, providing an enabling environment for the Government to give renewed attention to addressing the long-term challenges facing Timor-Leste. |
З. В отчетный период общая ситуация оставалась спокойной, создавая благоприятные условия для заострения внимания правительства на решении долгосрочных проблем, стоящих перед Тимором-Лешти. |
Examination of Yemen's economic, social, educational and health-related situation reveals that the members of most social strata are characterized by similar living conditions. |
Изучение ситуации в Йемене с точки зрения экономики, общественной жизни, образования и здравоохранения указывает на то, что члены большинства социальных слоев общества имеют примерно одинаковые условия жизни. |
The Committee further recommends that children, along with their parents, be encouraged and enabled to participate in analyzing their situation and future prospects. |
Комитет далее рекомендует поощрять детей вместе с их родителями к тому, чтобы они участвовали в анализе своей ситуации и будущих перспектив, и создавать для этого условия. |
While recognizing initiatives to improve prisons situation, it noted that some poor living and health conditions in prisons remained. |
Признавая инициативы, направленные на улучшение ситуации в тюрьмах, они отметили, что в тюрьмах сохраняются плохие условия содержания и для оказания санитарно-медицинской помощи. |
Speakers noted certain contexts, such as the situation of refugees and internally displaced persons and post-conflict societies, as increasing the vulnerability of children to crime, as both offenders and victims. |
Выступавшие отметили, что некоторые особо опасные контексты, такие как положение беженцев и перемещенных внутри страны лиц, а также условия в постконфликтных обществах, ведут к повышению уязвимости детей в отношении преступности в качестве как правонарушителей, так и жертв преступлений. |
However, there are significant concerns that the dire situation of Lebanese youth, the ongoing political violence and the desperate social and economic conditions may prompt children to become involved in armed conflict. |
Однако высказывается серьезная обеспокоенность относительно того, что тяжелое положение ливанской молодежи, непрекращающееся политическое насилие и плачевные социально-экономические условия жизни могут побуждать детей к участию в вооруженных конфликтах. |
Although ESC cannot change the tyre/road friction conditions the driver is confronted with in a critical situation, there are clear reasons to expect it to reduce loss-of-control crashes, as discussed below. |
Хотя система ЭКУ не в состоянии изменить условия сцепления между шиной и дорогой, когда водитель оказывается в критической ситуации, есть все же явные причины предполагать, что оно позволит сократить, как указывается ниже, число ДТП, вызванных потерей управления. |
Given the gravity of the situation, the parties should immediately engage in talks to establish a period during which conditions for free and fair elections can be created. |
С учетом серьезности ситуации стороны должны немедленно приступить к переговорам, чтобы определить период, в течение которого могут быть созданы условия для свободных и справедливых выборов. |
Among the abject poor, many are likely to remain in their current situation, since disability or age reduces their prospects for making marked changes in their circumstances. |
Из тех, кто живет в крайней нищете, многие скорее всего останутся в своем нынешнем положении, поскольку нетрудоспособность и возраст ограничивают их шансы на то, чтобы радикально изменить условия жизни. |
However, the Government appreciates that the current conditions of extreme poverty coupled with high levels of unemployment in the country could quickly change this situation. |
Однако правительство учитывает, что нынешние условия крайней нищеты в сочетании с высоким уровнем безработицы в стране могут быстро привести к изменению этой ситуации. |
The situation of the Roma in the labour market as well as obstacles to and conditions for being employed are examined in the study. |
В рамках этого исследования изучается положение цыган рома на рынке труда, а также препятствия и благоприятные условия для их занятости. |
Inspections conducted at the country's various prison establishments with a view to assessing the situation of their inmates had revealed that conditions were unsatisfactory, especially at Bluefields Prison. |
В результате посещений различных пенитенциарных учреждений страны, проведенных с целью анализа положения арестантов, было обнаружено, что условия содержания, в частности в Блуфилдсе, являются неудовлетворительными. |
Visit to and assessment every month of the situation in the military camps, including living conditions |
Ежемесячное посещение военных лагерей и оценка положения в них, включая условия жизни |
The Committee is concerned at the situation of seasonal agricultural workers who are subjected to inequitable working conditions, including long hours, low wages and late payment of wages. |
Комитет выражает озабоченность по поводу положения временных сельскохозяйственных рабочих, условия труда которых являются несправедливыми, и в частности по поводу чрезмерной продолжительности их рабочего дня, низкого уровня заработной платы, которая зачастую своевременно не выплачивается. |
During that time, UNSOM will continue to monitor and assess the evolving security and operational situation, and will adjust its approach as appropriate in the updated proposal as conditions allow. |
Тем временем МООНСОМ будет продолжать отслеживать и оценивать развитие состояния безопасности и оперативной обстановки и внесет соответствующие коррективы в применяемый ею подход в обновленной предлагаемой смете, если позволят существующие условия. |
Benchmark: Stabilized humanitarian situation in which agencies are able to deliver assistance and conduct early recovery and the conditions for development, including durable solutions for internally displaced persons and refugees, are in place. |
Контрольный показатель: установилась стабильная гуманитарная ситуация, в которой учреждения способны оказывать помощь и осуществлять восстановительные мероприятия начального этапа, и созданы условия для развития, включая обеспечение долгосрочных решений для внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
The analysis showed that many capacity-building efforts had failed to achieve their objectives and that it was important to create a win-win situation between the client and the training entity. |
Этот анализ показывает, что многие усилия в области создания потенциала не увенчались достижением поставленных перед ними целей и что в связи с этим важно создавать взаимно выгодные условия как для заказчика, так и для обучающего учреждения. |
Given the overall situation of inequities faced by people of African descent, he argued that it was important to raise questions about justice and its relationship to equality. |
Констатируя общие условия неравенства, в которых живут лица африканского происхождения, он заявил, что важно поднимать вопросы, касающиеся правосудия и его связи с равенством. |
A third issue that must be addressed in this chapter is the situation facing many Haitians who are living abroad and risk becoming stateless, according to the representative of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in Haiti. |
Третьим аспектом, который нужно рассмотреть в этой главе, являются условия, в которых вынуждены жить многие гаитянцы, проживающие за границей и рискующие стать апатридами, как сообщил представитель в Гаити Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
And critically, at what point does a bad employment situation metamorphose into trafficking? |
И особенно, на каком этапе тяжелые условия занятости превращаются в условия торговли людьми? |
Mr. Ashurov (Tajikistan) explained that the aim of the State-run services was to make the lives of all migrant workers, whether emigrants or immigrants, easier and to regularize their situation. |
Г-н Ашуров (Таджикистан) уточняет, что задача государственных служб - облегчать условия жизни трудящихся-мигрантов (эмигрантов и иммигрантов) и следить за легальностью их статуса. |