| The difficult socio-economic situation began affecting the rural population before it took on any great significance in the towns and cities. | Неблагоприятные социально-экономические условия начали воздействовать на сельское население страны раньше, чем они стали значимыми для городского. |
| Finally, TNCs should seek long-term collaboration with SMEs and a win-win situation among all the stakeholders of the partnership. | Наконец, ТНК должны стремиться налаживать долгосрочное сотрудничество с МСП и создавать взаимовыгодные условия всех участников партнерского союза. |
| During interviews with detainees, no complaint regarding their current situation was made. | Во время бесед с заключенными никто из них не жаловался на условия содержания в тюрьме. |
| Illicit cultivation of narcotic crops puts parts of the rural population into an extremely precarious and insecure situation. | Незаконное культивирование наркотикосодержащих культур ста-вит определенные слои сельского населения в исключительно неустойчивые и нестабильные условия. |
| Third, under all subprogrammes the secretariat should take into consideration and adequately interpret the particular situation of the Caribbean subregion. | В-третьих, осуществляя все подпрограммы, секретариат должен учитывать и правильно интерпретировать конкретные условия, в которых находятся страны Карибского субрегиона. |
| This dismal situation provides a breeding ground for the recruitment of youth into militias and their involvement in other illicit activities. | Такое бедственное положение создает благоприятные условия для вербовки молодежи в ряды ополчения и ее участия в другой незаконной деятельности. |
| In my opinion, the present situation on the market, where the seller dictates conditions to the buyer, is not normal. | По моему мнению, нынешняя ситуация на рынке, когда продавец диктует условия покупателю, является ненормальной. |
| Although Governments have an important responsibility for improving the employment situation of youth, they cannot achieve it by themselves. | Правительства обязаны создавать условия для расширения занятости среди молодежи, однако они не могут добиться этого лишь собственными усилиями. |
| This situation threatens to further erode an international climate conducive to nuclear disarmament and legitimate security for all. | Эта ситуация угрожает еще больше подорвать на международной арене условия, благоприятствующие ядерному разоружению и обеспечению законной безопасности для всех. |
| The situation was exacerbated when a country imposed conditions on the payment of its arrears. | Она отмечает, что ситуация обостряется, когда одно государство выдвигает условия для выплаты своей задолженности. |
| In order to remedy the situation, it was indispensable to improve access of those countries' traders to global markets. | Для исправления сложившегося положения необходимо улучшить условия доступа торговых компаний этих стран к мировым рынкам. |
| The living standards and health situation of that group is thus getting worse. | В результате условия жизни и состояние здоровья этой группы населения ухудшаются. |
| This comparatively benign situation reflects Colombia's relatively favorable macroeconomic conditions. | Эта сравнительно мягкая ситуация отражает относительно благоприятные макроэкономические условия Колумбии. |
| With regard to the economic and social situation, the Committee observes that the living conditions of Guineans are extremely difficult. | Что касается социально-экономического положения, то Комитет отмечает, что условия жизни населения Гвинеи являются крайне тяжелыми. |
| This situation is a major hindrance to the enjoyment of just and favourable conditions of work. | Подобная ситуация серьезным образом препятствует реализации права на справедливые и благоприятные условия труда. |
| The benefits of the economically favourable situation at present have not had an impact on the living conditions of these population groups. | Преимущества экономически благоприятного положения в настоящее время никак не повлияли на условия жизни указанных групп населения. |
| The situation in the juvenile facility and the conditions in the district jails and regional prisons are alarming. | Состояние центра для несовершеннолетних и условия содержания заключенных в окружных и районных тюрьмах вызывают серьезную обеспокоенность. |
| There are conditions particular to each situation that led the Council to clearly differentiate them in the two annexes. | При каждой ситуации складываются свои особые условия, благодаря которым Совет сможет добиться четкого различия между ними в обоих приложениях. |
| The difficult living conditions arisen from the country economical and financial situation are the major cause for the dissatisfaction expressed by various social classes. | Обусловленные экономическим и финансовым положением страны сложные условия жизни являются главными причинами неудовлетворенности, которую испытывают различные социальные классы. |
| However, her Government addressed the problem at the bilateral level as often as the situation permitted. | Однако правительство Швеции рассматривает эту проблему на двустороннем уровне, как только это позволяют условия. |
| The cold war political situation also demanded that instruments such as peacekeeping be strictly under the auspices of the United Nations. | Политические условия «холодной войны» также требовали, чтобы такие средства, как миротворчество, применялись строго под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| In the new century the developing international situation has not only posed serious challenges but has also opened up bright prospects. | В новом веке динамичные международные условия не только сопряжены с серьезными вызовами, но и открывают перед нами широкие возможности. |
| It was also necessary to recognize that the economic and social situation in African countries was strongly influenced by external factors. | Также необходимо признать, что экономические и социальные условия в африканских странах подвержены значительному влиянию со стороны внешних факторов. |
| The international situation described above has provided a more positive setting than in 2002 for the design of national economic policy. | Описанные выше международные условия обеспечили более благоприятную по сравнению с 2002 годом атмосферу для разработки национальной экономической политики. |
| The Act emphasises the right of students with special needs to have an adapted study situation. | Закон подчеркивает право студентов с особыми потребностями на соответствующие условия обучения. |