Although UNPROFOR has done its part in stabilizing the situation on the ground, thereby providing the necessary space for political negotiations, the lack of political progress at the higher level has undermined the achievements gained so far. |
Несмотря на то что СООНО сделали все от них зависящее для стабилизации обстановки на местах, создав тем самым необходимые условия для проведения политических переговоров, отсутствие политического прогресса на более высоком уровне сводит на нет достигнутые к настоящему времени успехи. |
During discussions, consideration was given to the situation on the ground, the operation of the multinational force and conditions for the transition from the multinational force to UNMIH. |
В ходе обсуждений рассматривались такие вопросы, как ситуация в стране, операция многонациональных сил и условия для перехода от операций многонациональных сил к операциям МООНГ. |
With regard, in particular, to Aruba, the Committee recognizes that conditions in detention places are far from being satisfactory and notes that the Government has acknowledged that it is aware of this situation. |
Что касается, в частности, Арубы, Комитет признает, что условия в местах содержания под стражей далеко не являются удовлетворительными, и отмечает, что правительство признало, что оно осведомлено об этом положении. |
Top of the list is the situation in the Gulf region which, in the recent past, witnessed two destructive wars whose consequences continue to affect adversely the region's political and economic conditions and to jeopardize its security and stability. |
В начале их перечня стоит вопрос о положении в районе Залива, ставшем в недавнем прошлом свидетелем двух опустошительных войн, последствия которых продолжают оказывать негативное влияние на политические и экономические условия в регионе и ставить под угрозу его безопасность и стабильность. |
Staff members are entitled to equal treatment to the extent that their circumstances correspond (e.g., same grade and step, same family situation, etc.: hereinafter, "equivalent staff"). |
Сотрудники имеют право на равное отношение в той степени, в какой равны их условия (например, одни и те же ступени и класс, одинаковое семейное положение и т.д.: далее "персонал с эквивалентными условиями"). |
The situation in the field of education, which used to be free, as well as the standard of students, is extremely bleak owing to the lack of necessary funds for school supplies and modernization (computers, television sets, videotape recorders). |
Положение в сфере образования, которое было бесплатным, равно как и условия обучения резко ухудшились из-за нехватки ресурсов для закупки школьных принадлежностей и современных средств обучения (компьютеров, телевизоров, видеомагнитофонов). |
Welcoming that the international situation has enhanced the prospects for disarmament and arms regulation, which is conducive to further bilateral, regional and multilateral efforts in disarmament, |
приветствуя тот факт, что в нынешней международной обстановке улучшились перспективы для разоружения и регулирования вооружений, что создает благоприятные условия для дальнейших двусторонних, региональных и многосторонних усилий в области разоружения, |
The Security Council's timely decision to involve the United Nations in the management of the conflict and the humanitarian action of various organizations and entities have changed the situation in Somalia and created the conditions for the return of normalcy to the country. |
Своевременное решение Совета Безопасности привлечь Организацию Объединенных Наций к урегулированию конфликта и гуманитарным действиям различных организаций и образований изменило ситуацию в Сомали и создало условия для возвращения страны к нормальной жизни. |
In view of the enormous increase in the number of detainees since July 1995 and with the situation in the detention places remaining extremely precarious, it was necessary to continue to assist the prisons with basic food and non-food items, medicines and water. |
С учетом огромного увеличения числа задержанных лиц с июля 1995 года и того, что в центрах задержания существовали исключительно тяжелые условия, представлялось необходимым продолжать оказывать помощь тюрьмам в форме основных предметов продовольствия и непродовольственных товаров, медикаментов и воды. |
An enumeration of human rights which reflects the realities of women's situation must include, for example, autonomy within the family, reproductive rights and conditions suitable for healthy reproduction, and sufficient economic resources to sustain women and their families. |
Перечень прав человека, отражающий жизненные реалии женщин, должен включать, например, право на автономное существование в рамках семьи, репродуктивные права и надлежащие условия для воспроизведения здорового потомства, а также право на достаточные экономические ресурсы, обеспечивающие женщин и их семьи средствами к существованию. |
Indeed they will be the true beneficiaries of ending Africa's backwardness, because legal and illegal immigration from Africa to Europe would cease and a favourable situation would be created for reverse immigration of African talents from Europe to their own continent. |
Фактически они выиграют в действительности от ликвидации отсталости Африки, поскольку в таком случае прекратится законная и незаконная иммиграция из Африки в Европу и будут созданы благоприятные условия для обратной иммиграции талантливых африканцев из Европы на свой собственный континент. |
Because of the current instability in the world, the Security Council should authorize the establishment of each peacekeeping operation with care, taking into account the actual situation of the conflict, the attitude of the parties concerned and the actual capability of the United Nations. |
С учетом нестабильности сегодняшнего мира учреждение каждой операции по поддержанию мира должно санкционироваться Советом Безопасности, которому следует проявлять осторожность при утверждении их мандатов, принимая во внимание реальные условия конфликта, мнение заинтересованных сторон, а также реальные возможности Организации Объединенных Наций. |
Under the regulatory provisions in question, which cover public officials and thus amend the Public Administration Reform Act, the leave of absence is regarded as a situation similar to dismissal for the purpose of obtaining unemployment benefits. |
В положениях об этом отпуске, которые распространяются и на служащих в соответствии с изменениями, предусмотренными в Законе о реформе государственной службы, условия предоставления такого отпуска расцениваются примерно так же, как условия, при которых предоставляются пособия по безработице. |
A situation conducive to the transfer of environmentally sound technologies (ESTs) needs to be established, and domestic firms need to develop the skill to absorb ESTs and adapt them to local needs. |
Следует создать условия, благоприятствующие передаче экологически безопасных технологий (ЭБТ), тогда как отечественные компании должны создать потенциал, необходимый для освоения ЭБТ и их адаптации к местным потребностям. |
The Government of the Congo calls upon all parties to the conflict in Burundi, a fraternal country and a member of the Advisory Committee, to regain control of the situation and to create through dialogue conditions for a return to peace and national reconciliation. |
Правительство Конго призывает все стороны в конфликте, продолжающемся в Бурунди, братской стране, являющейся членом Консультативного комитета, вновь взять ситуацию под контроль и создать на основе диалога условия для возвращения к миру и национальному примирению. |
I would say that children's living conditions and well-being should be taken as a significant indicator of the general situation in a country in terms of equality and the distribution of a country's resources. |
Я сказал бы, что условия жизни детей и их благополучие должны рассматриваться в качестве главного показателя общего положения в стране в контексте обеспечения равенства и распределения ресурсов страны. |
In both cases, this is an obligation with immediate effect, especially as regards the situation of vulnerable groups: persons or families who are homeless or living in inadequate housing or in "illegal" settlement areas, persons who have been forcibly evicted and low-income groups. |
В обоих случаях речь идет об обязательстве непосредственного выполнения, в особенности, учитывая ситуацию уязвимых групп, а именно лиц и семей, являющихся бездомными, имеющих неудовлетворительные жилищные условия или проживающих в "нелегальных" поселениях, а также принудительно выселенных лиц и групп с низким доходом. |
Legislation requiring the consent of the Bundesrat may be introduced to specify countries where the legal situation, the application of the law and the general political circumstances justify the assumption that neither political persecution nor inhumane or degrading punishment or treatment takes place there. |
З) С согласия бундесрата может быть принят закон, оговаривающий страны, в которых существующее правовое положение, применение законодательства и общие политические условия оправдывают предположение о том, что в них не могут иметь место политические преследования или применяться бесчеловечные или унижающие достоинство виды наказания или обращения. |
In endeavouring to fulfil the terms of the resolution establishing the mandate, the present report aims to provide an initial insight into the method I have adopted and my impressions concerning the substance relating to the human rights situation in the country. |
С учетом стремления выполнить условия резолюции, учреждающей этот мандат, в настоящем докладе я хотел бы изложить основы принятого мной метода и свои впечатления от материалов, касающихся положения в области прав человека в стране. |
In this regard, the Working Party stressed that conditions were different in all member countries and that national campaigns carried out within the framework of the Third RSW had to be adapted to the particular situation and needs in each member country. |
В этой связи Рабочая группа отметила, что условия в странах-членах различаются и что национальные кампании, проводящиеся в рамках третьей НБДД, должны быть скорректированы применительно к конкретной ситуации и потребностям каждой страны-члена. |
After the police intervened with tear-gas and rubber bullets, and the prison authorities promised improvements in the conditions of detention, the situation calmed down. On 28 November 1991, the author was transferred to a prison at Seville. |
После вмешательства полиции, применившей слезоточивый газ и резиновые пули, и заверений администрации тюрьмы о том, что условия заключения будут улучшены, напряженность в тюрьме спала. 28 ноября 1991 года автор был переведен в одну из тюрем в Севилье. |
The way in which the Women's Forum process has developed shows the complexity of the country's socio-cultural situation and makes the attainment of a multicultural society one of the major challenges for all sectors of Guatemalan society. |
Условия, в которых развивается деятельность Форума женщин, говорят о сложности нынешней социально-культурной ситуации в стране и требуют, чтобы осуществление принципа культурного многообразия было одной из приоритетных задач всех слоев гватемальского общества. |
In the area of trade, for example, it should strive to ensure that all nations are treated equally so as to avoid the present situation in which buyers establish both the terms and conditions of trade. |
В области торговли, например, она должна стремиться к тому, чтобы все страны были в одинаковом положении, дабы избежать сохранения нынешней ситуации, в которой покупатели определяют все условия торговли. |
In particular, they welcomed the fact that the recent accord and agreements are contributing to defusing the immediate crisis situation in Kosovo and are creating more favourable conditions for a political settlement which respects the full rights of all the people of Kosovo. |
В частности, они приветствовали тот факт, что недавнее соглашение и договоренности способствуют недопущению непосредственной кризисной ситуации в Косово и создают более благоприятные условия для политического урегулирования при полном уважении прав всего народа Косово. |
The period was marked by progress in the negotiating process, which culminated in the signing of the Agreement on a Firm and Lasting Peace and created a more favourable context for the development of the human rights situation in Guatemala. |
В ходе рассматриваемого периода особенно заметными были успехи в процессе переговоров, который завершился подписанием Соглашения о прочном и стабильном мире, и в стране были созданы наиболее благоприятные условия для улучшения положения в области прав человека. |