Irrespective of what they had done, detainees were among the most vulnerable groups in society and detention conditions constituted a litmus test for the situation of human rights in the respective society. |
Независимо от того, какие деяния они совершили, заключенные относятся к наиболее уязвимым группам общества, и условия содержания являются лакмусовой бумажкой ситуации в области прав человека в соответствующем обществе. |
According to the Special Rapporteur's assessment, conditions for genuine elections are limited under the current circumstances, and the potential for these elections to bring meaningful change and improvement to the human rights situation remains uncertain. |
Согласно оценке Специального докладчика, условия для проведения подлинных выборов являются ограниченными при нынешних обстоятельствах и возможность того, что эти выборы позволят произвести предметные преобразования и улучшить положение в области прав человека, по-прежнему является неопределенной. |
The situation changed in 1997 when the United Nations Secretary-General introduced his reform agenda and BWI engaged in a parallel reform process, both of which seem to have fallen on more fertile ground. |
Е. Ситуация изменилась в 1997 году, когда Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций выдвинул свою программу реформ и параллельно процесс реформ начали БВУ, причем в обоих случаях для них, по-видимому, сложились более благоприятные условия. |
This report contains a comprehensive review of the situation in Kosovo with the aim of assessing whether the conditions are now in place for initiating and conducting the future status process. |
В настоящем докладе содержится всеобъемлющий обзор положения в Косово, проводившийся для того, чтобы выяснить, имеются ли там условия для развертывания и осуществления процесса определения его будущего статуса. |
Measures taken to ensure that living conditions of migrant workers and members of their families in a regular situation are in keeping with the standards of fitness, safety, health and principles of human dignity. |
Меры, принимаемые для обеспечения того, чтобы условия жизни трудящихся-мигрантов и членов их семей, имеющих постоянный статус, соответствовали нормам пригодности, техники безопасности, охраны здоровья и принципам человеческого достоинства. |
At the same time, it was essential that the terms of engagement of United Nations forces sent to handle man-made disasters be realistic and proportional to the situation. |
В то же время необходимо, чтобы условия использования сил Организации Объединенных Наций для борьбы с человеческими катастрофами были реалистичными и учитывали особенности той или иной ситуации. |
Unfortunately, so far, the Council of Europe has not been able to exercise its right under the Convention - to inspect the situation on the ground and assess the treatment of prisoners in Kosovo and Metohija. |
К сожалению, до сих пор Совет Европы не смог осуществить свое право по Конвенции - провести проверку положения на местах и оценить условия содержания заключенных в тюрьмах Косово и Метохии. |
There are no common replies to each situation, but what must be understood is that integrated peacekeeping operations will not resolve by themselves the internal problems of States but rather will create the conditions for nationals of that State to take responsibility for their own destiny. |
Общих ответов на каждый из этих вопросов не существует, но надо понимать, что проведение комплексных операций по поддержанию мира само по себе не решит внутренних проблем государств, а лишь создаст гражданам этого государства условия для того, чтобы взять на себя ответственность за собственную судьбу. |
Their situation is not only to be improved by compensating for disadvantages, but equal participation should be created in life within society and in working life. |
Следует не только улучшить их положение посредством предоставления льгот, но и создать условия для равноправного участия в жизни общества и в трудовой жизни. |
A household questionnaire was drawn up to identify the situation of the women to be interviewed, to analyse socio-economic conditions and to help identify social determinants. |
Вопросник для домашних хозяйств был разработан для того, чтобы выявить среди членов семьи женщину, которой затем будут задаваться вопросы, проанализировать социально-экономические условия и уяснить социальные детерминанты. |
Let us use this High-level Dialogue to evolve a win-win situation for origin and destination countries, as well as for the migrants themselves. |
Давайте используем этот диалог на высоком уровне для того, чтобы выработать благоприятные условия как для стран происхождения, так и для стран назначения, а также для самих мигрантов. |
Coordination remains an important aspect among all the players in the field who are working to bring the situation in Eritrea and Ethiopia out of an emergency phase and into a recovery-oriented phase. |
Координация продолжает оставаться важным аспектом деятельности всех учреждений на местах, стремящихся создать условия для перехода в Эритрее и Эфиопии от чрезвычайного этапа к ориентированному на восстановление этапу. |
She stressed that violence against women in the Afghan context cannot be solely reduced to culture and tradition, and that the conflict situation should also be taken into consideration. |
Она подчеркнула, что насилие в отношении женщин нельзя сводить лишь к культуре и традициям; необходимо учитывать и условия конфликта. |
It can be viewed as a means of control and intimidation that makes it possible to regulate in some way the situation of a woman in a socially subordinate role. |
Его можно рассматривать как механизм контроля и запугивания, позволяющий произвольно регулировать условия, в которых находится женщина, занимающая подчиненное социальное положение. |
The employment situation is so precarious in many areas that large number of informal workers, particularly the poor and vulnerable, are compelled to accept any terms offered. |
Шанс найти работу во многих случаях настолько невелик, что многие работники неформального сектора, особенно из неимущих и уязвимых слоев населения, вынуждены соглашаться на любые условия. |
In conclusion, the present contract situation of the CTC's experts should be reviewed in order to find a better and more satisfactory way to assure proper long-term commitment to the CTC while providing just working conditions. |
Таким образом, нынешнее контрактное положение экспертов КТК следует пересмотреть, с тем чтобы найти лучший и более приемлемый способ обеспечить надлежащие долгосрочные отношения с КТК и справедливые условия работы. |
The situation there will be reviewed by the United Nations to assess to what extent the conditions have been met for relocation and determine the possibilities of providing external assistance in facilitating reconciliation and return currently under way. |
Положение в этих местах будет рассмотрено Организацией Объединенных Наций с целью оценки того, в какой степени выполнены условия для расселения, и определения возможностей предоставления внешней помощи для содействия примирению и осуществляемому сейчас возвращению. |
It is prescribed by Article 7 of the Labour Code: "Conditions of employment contracts, which in comparison with labour legislation acts of the Republic of Latvia aggravate the situation of employees, shall not be valid". |
В статье 7 Трудового кодекса предусмотрено: "Условия трудовых договоров, которые по сравнению с трудовым законодательством Латвийской Республики ухудшают положение работников, являются недействительными". |
Notwithstanding, it is obvious that the Paris Club debt restructuring brought about temporary improvement in the fiscal situation and State budget deficit, contributing to maintaining macroeconomic stability and social expenditure, thereby creating favourable conditions for poverty reduction. |
Тем не менее очевидно, что реструктуризация долга Парижскому клубу позволила временно улучшить финансовое положение и сократить дефицит государственного бюджета и, таким образом, способствовала сохранению макроэкономической стабильности и уровня социальных расходов, что, в свою очередь, создало благоприятные условия для сокращения масштабов нищеты. |
Many children return to a very poor environment, as many parents have no regular income during or after a conflict situation and may live in very remote areas. |
Часто дети возвращаются в очень неблагоприятные условия, поскольку многие родители не имеют постоянного дохода в период конфликта или после его завершения и могут жить в очень отдаленных районах. |
Despite the severity of the circumstances of the crisis in the Sudan, Malaysia is pleased that the situation has improved considerably following the successful conclusion of the Naivasha peace process. |
Несмотря на тяжелые условия, которыми характеризуется кризис в Судане, Малайзия с удовлетворением отмечает, что после успешного завершения Найвашского мирного процесса положение дел в этой стране значительно улучшилось. |
In Timor-Leste, the situation remains very volatile and the political uncertainty has given rise to continuing waves of violence and some hesitance on the part of IDPs to return. |
В Тиморе-Леште ситуация остается очень неустойчивой, а политическая неопределенность создает условия для продолжения насилия и порождает у части ВПЛ сомнения в отношении возможности возвращения. |
The situation was different, on the other hand, for the small farmers since their mode of life was fairly close to that of the reindeer herders. |
Что касается мелких производителей, то ситуация является иной, поскольку условия их жизни в значительной степени схожи с условиями жизни оленеводов. |
Poor security conditions significantly limit the access of humanitarian agencies, and the humanitarian situation in the east of the Democratic Republic of the Congo remains particularly precarious. |
Ненадежные условия в плане обеспечения безопасности в существенной мере ограничивают доступ гуманитарных учреждений, особенно неустойчивой остается гуманитарная ситуация на востоке Демократической Республики Конго. |
The situation of families among these groups is often marked by poor living conditions, unequal educational opportunities, poor access to basic health care and a disproportionate presence of their children in public care and detention facilities. |
Для положения семей, относящихся к этим группам, зачастую характерны плохие условия жизни, неравные возможности в плане получения образования, ограниченный доступ к основным медицинским услугам и более высокая доля детей, содержащихся в государственных медицинских и исправительных учреждениях. |