Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Situation - Условия"

Примеры: Situation - Условия
The UNTAC Law was to be transitional, to deal with an extraordinary situation, and it was made when there were no human rights legal provisions in Cambodia. Положения ЮНТАК разрабатывались как временное законодательство, рассчитанное на существовавшие тогда чрезвычайные условия, и приняты они были в период, когда в Камбодже отсутствовали правозащитные юридические положения.
Studies about rural areas indicate that the living situation of women in the little-urbanised areas has improved compared to women in the non-urbanised areas. Исследования, касающиеся сельских районов, показывают, что условия жизни женщин в малоурбанизированных районах улучшились по сравнению с неурбанизированными районами.
The Commission noted that the situation that had brought forth the issue of hiring an independent consultant for the evaluation of the ICP had changed because of improved relations among international organizations. Комиссия отметила, что те условия, которые вынудили поставить вопрос о найме для оценки ПМС независимого консультанта, изменились.
We recommend you to mark the sum with which you're going to start working on your trading account, so that you could put yourself in the same situation from the start. Мы рекомендуем Вам указать ту сумму, с которой Вы предполагаете в дальнейшем начать работать на торговом счёте, чтобы поставить себя изначально в те же условия и рамки.
There is a growing consensus that the impact of agricultural reform on the net food-importing developing countries and the least developed countries needs to be addressed more vigorously, and the new negotiations on agriculture should take the special situation of these countries into account. Ширится признание необходимости более активного изучения воздействия сельскохозяйственной реформы на положение развивающихся стран-чистых импортеров продовольствия и наименее развитых стран, при этом в рамках новых переговоров по сельскому хозяйству следует учитывать особые условия этих стран.
It was further noted that Mr. Ksila was being detained in civil imprisonment in Tunis, his situation was normal and he was being treated in accordance with the prison regulations. Отмечалось также, что г-н Ксила содержится в тюрьме для гражданских лиц в городе Тунис, условия содержания являются нормальными и с ним обращаются в соответствии с правилами внутреннего распорядка.
The programme served to regularize and improve the housing and neighbourhood situation in the settlements identified in the 1996 survey, benefiting 93,560 families by the end of 2005. В рамках этой программы удалось упорядочить и улучшить ситуацию с жильем и городскими кварталами, входящими в жилой фонд поселений, которые были зарегистрированы в кадастре 1996 года, благодаря чему к концу 2005 года были улучшены жилищные условия 93560 семей.
The overall security and military situation is calm in spite of reports of growing tension in the West in particular between elements of Forces Nouvelles and Licorne. В целом условия в области безопасности и военная ситуация остаются спокойными, несмотря на сообщения о росте напряженности на западе страны, в частности в отношениях между элементами «Новых сил» и подразделениями, участвующими в операции «Единорог».
Public communications and perceptions of key actors about the nature and impact of sanctions are by themselves likely to shape the impact of the measures concerning the operating environment of humanitarian agencies and the overall humanitarian situation. Как представляется, уже по одному тому, как информируется население о характере и последствиях санкций и как относятся к ним основные стороны, можно судить о том, какое влияние оказывают эти меры на условия, в которых работают гуманитарные учреждения, и на гуманитарную ситуацию в целом.
The population of Slovakia has run through specific developments; its special attributes and characteristics reflect not only its demographic situation and conditions but also its cultural-historical distinctions, political-economical arrangements and the corresponding social conditions, relevant to the lives of individuals and families. Население Словакии прошло путь специфичного развития; его особые черты и характеристики отражают не только демографическое положение и условия этой страны, но также ее культурно-исторические отличительные признаки, политико-экономические структуры и соответствующие социальные условия, касающиеся жизни отдельных граждан и семей.
High humidity creates the right conditions. and so, the situation is set up for the mold to really boom. some books and documents will avoid this fate. Подходящие условия создает высокая влажность И ситуация способствует подлинному процветанию плесени Некоторые книги и документы избегнут этой судьбы
The hygienic environment in the schools has deteriorated, thereby exposing students to the risk of infectious diseases, and the situation has been aggravated by the lack of disinfectants, detergents and medicines due to the embargo. Санитарные условия в школах ухудшились, и учащиеся подвергаются опасности инфекционных заболеваний; положение усугубляется нехваткой дезинфецирующих и моющих средств и медикаментов, вызванной введением эмбарго.
Franco, however, had been negotiation exactly such matters with Castilla; a preliminary convention regarding the territorial situation was signed between Franco and Castilla on December 4, for the purpose of releasing Guayaquil from occupation and re-establishing peace. Однако Франко не выполнил этого условия, и предварительная конвенция о территориальной ситуации была подписана между Франко и Кастильей 4 декабря с целью освобождения Гуаякиля от оккупации и восстановления мира.
The actual conditions under which persons deprived of liberty are kept are, however, a cause of concern to the Russian authorities, who are unable by virtue of economic factors to effect a radical improvement in the situation in places of detention. Однако реальные условия содержания лиц, лишенных свободы, вызывают озабоченность российских властей, не способных в силу экономических факторов произвести радикальное улучшение положения дел в местах лишения свободы.
Whatever it is, it belongs to the political side, with which the Security Council is so familiar, but it becomes another condition precedent, exacerbating the problem of the post-conflict situation, as compared to normal development considerations. На таком заседании Совета Безопасности можно было бы, в частности, определить условия, которые применялись бы в случае, если объявленный процесс выхода начнет осуществляться.
You have a situation where the relationship between government and local social networking companies is creating a situation where, effectively, the empowering potential of these platforms is being constrained because of these relationships between companies and government. Сложилась такая ситуация, когда отношения между правительством и местными социальными сетями создают условия, когда мощный потенциал этих платформ ограничивается из-за отношений между правительством и компаниями.
The humanitarian and human rights situation in the Sudan was an ongoing source of concern, and he urged the Government and all parties to the conflict to cooperate with international agencies to address the needs of the suffering Sudanese people. Австралия призывает все стороны уважать право других на жизнь и благополучие, положить конец насилию и создать условия для мирного сосуществования.
In the opinion of the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic Republic of the Congo, the security conditions necessary for the conduct of investigations have not been met. По оценке Специального докладчика, являющегося автором настоящего доклада, необходимые условия в области безопасности для проведения расследования пока отсутствуют.
In practice, where the condition of the applicant as a woman implies a situation of inequality in that person's economic capacity, derived from any circumstance outside of the judicial procedure, that person's access to the jurisdiction is prioritised. На практике если статус такого заявителя, как женщина, предполагает неравенство финансовых возможностей, не связанных с обстоятельствами судебного разбирательства, для нее создаются более благоприятные условия для доступа к правовой юрисдикции.
However, the conditions in the police custody cells were not as good as in a prison custody ward, and the situation of the inmates was heavily criticized in the media. Однако условия содержания в изоляторах временного содержания были хуже по сравнению с тюремными камерами, что вызвало серьезную критику в средствах массовой информации.
With regard to the health-care situation, FI highlights the limited availability of medical assistance for women during childbirth, the inadequate skills level in existing health-care facilities, and the difficulties of accessing health centres. МОФ указала, что санитарные условия характеризуется низким доступом к акушерским услугам; существованием медицинской инфраструктуры при недостаточном количестве квалифицированных работников; и затрудненным доступом к медицинским центрам.
The Lebanese Armed Forces leadership has committed itself to restoring the strength of the Lebanese Armed Forces to three brigades in the South Litani Sector as soon as the situation allows it. Ливанское командование пообещало, что численность войск, дислоцированных в секторе, расположенном к югу от реки Литани, вновь будет увеличена до уровня трех бригад, как только позволят условия.
The source reports that the authorities told Mr. Hekmati his situation would be made worse in detention if he were to contact the United States Government, the United Nations, or the media to raise awareness about his detention. Источник сообщает, что, как было сказано властями г-ну Хекмати, если он свяжется с правительством Соединенных Штатов, Организацией Объединенных Наций или средствами массовой информации и расскажет им о своем задержании, условия его содержания под стражей ухудшатся.
However, it would be important that these references be more systematic, and focus on the specific situation and needs of persons with disabilities rather than dealing with persons with disabilities as one of the groups particularly vulnerable to discrimination. Вместе с тем важно, чтобы эти вопросы поднимались на более систематической основе и чтобы акцент делался на конкретные условия и потребности инвалидов, а не на то, что они относятся к одной из групп, особенно уязвимых перед лицом дискриминации.
She cared deeply about the image of the United Nations, but unfortunately, it had to be recognized that the Organization's situation had changed in the past two decades. Ее очень волнует тот образ Организации Объединенных Наций, который формируется в глазах общественности, но, увы, приходится признать, что за последние два десятилетия условия существования Организации изменились.