Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Situation - Условия"

Примеры: Situation - Условия
The very low standard of living, the geographical and climatological situation, the extremely high population growth rate and the very low literacy rate in the State party are also key factors. В число факторов, способствующих нестабильности, входят очень низкий уровень жизни, географическое положение и климатические условия, крайне высокие темпы роста населения и очень низкий уровень грамотности.
It also created a situation that enabled arms trafficking networks to camouflage their operations through fake registrations, document fraud and - as the case studies show - the setting up of a mystery airline, with the full knowledge of the Liberian authorities in order to avoid detection. Одновременно с этим сложились условия, в которых незаконные сети торговли оружием могли проводить свои операции, прикрываясь ложной регистрацией, подделывать документы и, как об этом говорится в тематических исследованиях, сумели при полном попустительстве со стороны либерийских властей создать таинственную авиакомпанию, чтобы замести все следы.
It drew attention to the human rights factors, the role of international humanitarian organizations and adjustments to sanctions in the light of the humanitarian situation within the State against which such sanctions were directed. В нем затрагиваются такие вопросы, как соблюдение прав человека, роль международных гуманитарных организаций и условия корректировки санкций под углом зрения гуманитарной ситуации в государстве-объекте санкций.
In the case where return is not an option, forced relocations, which have a tendency not to be sustainable, should be avoided; rather, affected populations should be empowered with a sense of ownership of the process of finding a solution to their situation. В том случае, если возвращение невозможно, следует избегать недобровольного переселения, условия которого нестабильны; вместо этого затронутые группы населения следует привлекать к процессу поиска решения их ситуации.
For this reason, the new test conditions should be added so that only a single test situation will be generated and the stringency level will be the same in deceleration and acceleration sled tests. По этой причине следует добавить новые условия испытания, с тем чтобы предусмотреть единую ситуацию для проведения испытания и установить одинаковый уровень жесткости требований при испытаниях на замедление и ускорение с использованием салазок.
This has enabled the over 7,247 registered members to improve on their livelihoods, health situation, children's education and habitats Это помогло порядка 7247 зарегистрированным членам повысить свой уровень жизни, поправить здоровье, помочь образованию детей и улучшить условия проживания;
If the conditions of article X, paragraph 1, were fulfilled and withdrawal from the Treaty was completed, the Security Council might consider stringent measures if it believed that the post-withdrawal situation was a threat to international peace and security. Если условия выхода из Договора, предусматриваемые в пункте 1 статьи Х выполнены и такой выход завершен, Совет Безопасности возможно будет рассматривать вопрос о применении жестких мер, если он считает, что складывающаяся после выхода ситуация представляет угрозу для международного мира и безопасности.
Given the extremely difficult socio-economic conditions experienced by many sectors of the population, she asked the Special Rapporteur whether he foresaw a humanitarian crisis in the country, and whether the launching of the Three-Disease Fund had provided for relief in the health situation. Учитывая чрезвычайно сложные социально-экономические условия, сложившиеся во многих секторах населения, она спрашивает Специального докладчика, считает ли он, что в стране может возникнуть гуманитарный кризис, и привело ли создание Фонда для борьбы с тремя заболеваниями к улучшению положения в области здравоохранения.
Medical facilities and medicines should be sufficient to meet the needs of inmates, even after the present situation (in which the State effectively subjects inmates to disease by placing them in health-damaging conditions) has been remedied. Следует в достаточной степени обеспечивать медицинским обслуживанием и лекарствами находящихся в заключении лиц, даже после исправления существующего положения (при котором государство фактически подвергает находящихся в заключении лиц опасности заболевания, помещая их в условия, наносящие ущерб здоровью).
The situation in the border areas which have been and are still being subjected to artillery attacks and have thus been exposed for years to the most precarious conditions makes efforts to maintain law and order there much harder than in the peaceful part of the country. Положение в пограничных районах, которые подвергались и по-прежнему подвергаются артиллерийским обстрелам, вследствие чего на протяжении ряда лет существующие в них условия для проживания являются крайне сложными, значительно затрудняет усилия по поддержанию законности и порядка по сравнению с теми частями страны, в которых существует мир.
The Italian Government's response to this situation has been to enact specific legislation, based on a bill introduced in Parliament by Tina Anselmi, under which firms established by women or largely run by women partners have better and immediate access to credit. Поэтому итальянское государство отреагировало на данную ситуацию конкретным законом, принятым в порядке парламентской инициативы (докладчиком по нему была депутат Тина Ансельми), который улучшает условия, а также создает возможность получения немедленного кредита предприятиями, созданными женщинами или управляемыми в большинстве своем женщинами-партнерами.
However, following an improvement in the situation there in September 1996, all the restrictions were lifted and the movement of persons and domestic trade to and from the autonomous governorates is now flowing normally. Однако после улучшения положения в этом районе в сентябре 1996 года все ограничения были сняты, и сейчас условия для передвижения граждан, в том числе для поездок с торговой целью, в эти автономные мухафазаты и из них нормализовались.
If two-way traffic is permitted exceptionally in a tube which is normally one-way, the instructions specify under what circumstances this situation may be permitted, and all the different arrangements to be made, including measures for informing the authority responsible for policing. Если в галерее, предусмотренной для одностороннего движения, в исключительном порядке может быть организовано движение в двух направлениях, оперативные инструкции оговаривают условия организации такого движения и все возможные меры, которые должны быть приняты для этого, включая информирование соответствующих полицейских служб.
It has been recognized from the inception of the Mission that its ability to bring about major improvements in the human rights situation in Haiti would be limited until substantial reform of the institutions essential to human rights protection could be undertaken. С самого начала деятельности Миссии признается, что ее возможности по обеспечению существенного улучшения положения в области прав человека на Гаити будут ограничены до тех пор, пока не будут созданы условия для проведения коренной реформы институтов, имеющих важное значение с точки зрения защиты прав человека.
In order to provide an enabling environment to encourage and maintain long-term private investment on the one hand and meet the socio-economic expectations of the country on the other, host Governments are inevitably finding themselves in a conflict of interest situation. Стремясь создать благоприятные условия для привлечения долгосрочных частных инвестиций и поддержания их объема, с одной стороны, и, с другой стороны, стремясь решать социально-экономические задачи страны, у правительств принимающих стран неизбежно возникает коллизия интересов.
In respect of the development of human resources, UNDP financed the preparation and dissemination of a master plan for education and intends to complete the process, basing its submission on sectoral consultations in the framework of the round-table process, as soon as the political situation allows. Что касается развития людских ресурсов, то ПРООН профинансировала подготовку и распространение генерального плана в области образования и планирует завершить этот процесс, поддержав его представление для рассмотрения на секторальных консультациях в рамках совещаний "за круглым столом", как только это позволят политические условия.
For tanks with a test pressure/design pressure equal to or greater than 4 bar, the situation was the following in the opinion of the great majority of participants: Что касается цистерн с испытательным/расчетным давлением 4 бара или выше, то, по мнению значительного большинства участников, условия должны быть следующими:
To avoid becoming discouraged, one must like people; to like people, one must truly know them and understand their situation. Чтобы не впадать в отчаяние, требуется любить людей, а чтобы любить людей, необходимо их знать, и, соответственно, следует создавать условия для тесного общения.
Redeveloping the low-quality segment of the private rental market in combination with supporting measures for the households involved in order to specifically improve their housing situation. Реконструкция сегмента частного арендуемого жилья, характеризующегося самым низким качеством, будет сочетаться с принятием необходимых мер по оказанию поддержки проживающим в таком жилье домохозяйствам, с тем чтобы они могли реально улучшить свои жилищные условия;
The current reality and nature of international relations differ from those of the 1990s; in fact, they differ to some extent from the prevailing situation only two months ago, to be precise, prior to the tragic and bloody events of September. Реалии сегодняшнего дня и характер международных отношений отличаются от ситуации, существовавшей в 90-е годы; фактически, в определенной степени сегодняшние условия отличаются даже от тех, которые существовали всего лишь два месяца тому назад, точнее до трагических и кровавых событий 11 сентября.
Ms. Alysheva said that the basic indicators for determining the presence of unfavourable working conditions for women were environmental factors, such as dust and gas in the air, and that the indicators for 2002 showed an improvement in the situation. Г-жа Алышева говорит, что неблагоприятные условия труда для женщин в основном связаны с такими экологическими факторами, как высокая запыленность и загазованность воздуха, и что, по данным за 2002 год, положение в этой области изменилось в лучшую сторону.
During the fifty-first session of the Subcommission on the Promotion and Protection of Human Rights, in August 1999, the organization made a statement under agenda item 9, and focused on two issues: prison conditions in South America, and the situation of female prisoners. На пятьдесят первой сессии Подкомиссии, проходившей в августе 1999 года, в связи с обсуждением пункта 8 повестки дня представитель организации выступил с заявлением, в котором затронул два вопроса: условия содержания заключенных в странах Южной Америки и положение заключенных-женщин.
For policies to be effective, they must accurately reflect the situation on the ground, where the experience of conflict and peace-building remains very different for men than for women and for different ages. Для того, чтобы меры были эффективными, они должны точно отражать положение на местах, где условия конфликта и мирострительства для мужчин и для женщин, а также для разных возрастных групп сильно отличаются.
In our assessment we underline, as other Council members already have, that the economic and social situation of Guinea-Bissau and the conditions in which the Government operated augured serious problems if emergency economic assistance - which was and still is necessary - was not provided. Как и другие члены Совета, мы в нашей оценке подчеркивали, что экономическое и социальное положение Гвинеи-Бисау, а также условия, в которых функционирует правительство, подвергнутся серьезным испытаниям, если им не будет предоставлена срочная и необходимая помощь.
It was very common in such bills of lading to state that the bill of lading incorporated the terms and conditions of the charterparty, and that was the situation referred to in subparagraph (a). Весьма распространенной практикой в отношении таких коносаментов - это утверждение о том, что в них делается ссылка на сроки и условия чартера, а как раз такую ситуацию имеет в виду подпункт а).