Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Situation - Условия"

Примеры: Situation - Условия
Consequently, in November Norway would launch a new national action plan which would focus on men as perpetrators of acts of violence and on children growing up in a violent family situation. В этой связи в ноябре будет развернуто осуществление нового национального плана действий, в котором особое внимание будет уделяться мужчинам как лицам, несущим ответственность за акты насилия, а также детям, которые растут в условия насилия в семье.
At the same time, my Special Representative and the Force Commander of UNPREDEP have been instructed to monitor the situation closely so as to be in a position to advise me as soon as conditions would permit a further reduction of the force. В то же время мой Специальный представитель и Командующий силами СПРООН получили указания пристально следить за обстановкой, с тем чтобы быть в состоянии информировать меня, как только условия позволят произвести дальнейшее сокращение сил.
Programmes and strategies are not easily transferable from one economic, social or cultural situation to another, and improved monitoring and evaluation are necessary in order to accelerate learning about what works under which circumstances. Перенос программ и стратегий из одних экономических, социальных или культурных условий в другие условия представляется затруднительным, при этом необходимы более эффективные меры контроля и оценки в целях расширения объема знаний о том, что эффективно в каких условиях.
The situation of ECO member States and their existing domestic socio-economic conditions necessitate the extension of cooperation for utilizing their potential and for realizing opportunities with all international and multilateral bodies, in particular the United Nations system. Положение государств - членов ОЭС и их существующие внутренние социально-экономические условия делают необходимым расширение сотрудничества для использования их потенциала и реализации возможностей со всеми международными и многосторонними органами, в частности системой Организации Объединенных Наций.
This social situation is aggravated by other phenomena such as the high level of drug trafficking and consumption, poor housing conditions, and the lack of means of subsistence, prospects of integration and social mobility, particularly for the youngest members of the group. Такое явно выраженное социальное отношение обусловлено другими явлениями, такими, как высокий уровень оборота и потребления наркотиков, плохие жилищные условия, отсутствие средств к существованию, перспектив интеграции и социальной мобильности, которые распространены главным образом среди наиболее молодых представителей.
I should like to point out in addition, as regards the specific nuclear disarmament measures contained in the draft resolution, that in the current international situation conditions for their implementation do not yet exist. В связи с конкретными мерами в области ядерного разоружения я также хотел бы отметить, что в нынешней международной ситуации условия для его осуществления пока отсутствуют.
International donors should continue to insist on good-faith efforts by the Government of Croatia to improve the situation of all residents of the former sectors, including Croatian Serbs, as a condition for continuing international loans and credits. Международным донорам следует и впредь настаивать на необходимости осуществления правительством Хорватии усилий в целях улучшения положения всех жителей бывших секторов, включая хорватских сербов, в качестве условия для дальнейшего предоставления международных займов и кредитов.
Entering into detailed discussions regarding proposals for minimum duration of training courses, varying between one day and more than one week, it was noted that the situation and the considerations in the contracting parties varied considerably. В ходе подробного обсуждения предложений о минимальной продолжительности курсов подготовки - от одного дня до более чем одной недели - было отмечено, что ситуации и условия в Договаривающихся сторонах широко разнятся.
The information sought, received and examined for a report on any country situation would, therefore, have to cover the whole range of human rights concerns relevant to the scope of inquiry under the mandate of the Special Representative. В выводах и рекомендациях, сделанных на основе такой информации, упоминаются политические, социальные и экономические условия и положение в области прав человека в стране в той степени, насколько они имеют отношение к осуществлению Декларации или защите правозащитников.
Under the Five-Year Programme, Chinese women's living and development conditions have shown great overall improvement, and the quality of their general situation has markedly improved. В ходе осуществления Пятилетней программы условия жизни и развития китайских женщин в целом значительно улучшились, а их общее положение заметно упрочилось.
We consider the introduction of the African mission as a bridging instrument, opening the situation for the United Nations to come in when we have perfected the conditions. Мы рассматриваем создание африканской миссии в качестве переходного механизма, открывающего дорогу для участия Организации Объединенных Наций после того, как будут созданы благоприятные условия.
Moreover, despite all the complexities of the current international situation at the dawn of the twenty-first century, favourable conditions have been established to bring all States together on the basis of that fundamental principle to address new threats and challenges. Более того, по нашему мнению, несмотря на все сложности нынешнего этапа международной жизни в начале двадцать первого века объективно сложились благоприятные условия для объединения на базе этого основополагающего принципа всех государств с целью противодействия новым угрозам и вызовам.
It would be useful for the Secretary-General to evaluate as soon as possible the situation on the ground to create more reliable security and safety conditions to carry out the work of our Organization. Было бы полезно, чтобы Генеральный секретарь как можно скорее провел оценку ситуации на местах, что позволит создать более благоприятные с точки зрения обеспечения защиты и безопасности условия для продолжения там работы нашей Организации.
All of this, added to an explosive social situation characterized by excessive arrears in the salaries of civil servants, opened the door for the coup plotters, who used as a pretext the desire to shield Guinea-Bissau from another civil war. Все это, усугубленное взрывоопасной социальной ситуацией, характеризуемой чрезмерной задолженностью по выплате зарплаты гражданским служащим, создало условия для действий заговорщиков, которые использовали в качестве предлога желание защитить Гвинею-Бисау от еще одной гражданской войны.
The Commission calls for the swift restoration of security in Haiti in order in particular to improve the situation of the country's citizens. Комиссия призывает к скорейшему восстановлению безопасности в Гаити, в первую очередь для того, чтобы создать условия для улучшения положения граждан.
(c) A complex geographical situation, with a mixture of forests, mountains and rivers; с) сложные географические условия: присутствие лесов, гор и рек;
(a) Undertake a comprehensive study to assess the situation of children placed in institutions, including their living conditions and the services provided; а) провести комплексное исследование по оценке положения детей, помещенных в специализированные учреждения, включая условия их проживания и предоставляемые им услуги;
The food and clothing situation for the many poor whose problems are in the early stages of resolution has not stabilized because their basic living and working conditions have not fundamentally altered. Ситуация с питанием и одеждой для многих неимущих, проблемы которых находятся на ранних стадиях решения, не стабилизируется из-за того, что их основные условия жизни и труда по существу не изменились.
A prisoner has the right to clean accommodation with proper living conditions, adequate diet, enough clothing and medical care, both preventive and curative, available in the country without discrimination on the grounds of his or her legal situation. Заключенный имеет право на чистое помещение, в котором обеспечиваются надлежащие условия жизни, правильное питание, необходимую одежду, а также профилактическое и лечебное медицинское обслуживание, которое имеется в данной стране, без дискриминации в связи с его юридическим положением.
However, international institutions have tightened the conditions for granting credit, and it is likely that this situation will persist, which is incompatible with a strong economic recovery, while there have been significant threats to and setbacks in the progress achieved in both areas. Тем не менее международные учреждения ужесточили условия выдачи кредита, и очевидно, что такая ситуация будет сохраняться, что несовместимо с быстрым оживлением экономики, хотя достигнутый прогресс на обоих направлениях подвергается серьезным угрозам и спадам.
As a result, some Moroccan villages find themselves in a difficult situation and more vigorous action is necessary to end their isolation and place them on an equal footing with other areas that enjoy better economic and social conditions. В результате некоторые марокканские поселки оказываются в сложном положении, и для того чтобы положить конец их изолированности и обеспечить их равноправное положение с другими районами, в которых отмечаются более благоприятные экономические и социальные условия, требуется принятие более решительных мер.
The situation in Darfur was a genuine tragedy that had brought some 300,000 refugees to Chad, particularly to the Sahel region where living conditions were already difficult for the local population. Положение в Дарфуре является истинной трагедией, которая стала причиной перемещения приблизительно 300000 беженцев Чад, в частности в район Сахеля, где условия жизни являются и без того уже трудными для местного населения.
Mr. MONTENEGRO (El Salvador Human Rights Commission) said that his organization had received several complaints concerning the difficult situation of Guatemalans, Hondurans and in particular Nicaraguans living in the department of San Miguel and the conditions of their expulsion. Г-н МОНТЕНЕГРО (Комиссия по правам человека Сальвадора) говорит, что его организация действительно получает многочисленные жалобы на то тяжелое положение, в котором находятся гватемальцы, гондурасцы и особенно никарагуанцы, проживающие в департаменте Сан-Мигель, а также на условия их высылки.
The joint strategic workplan was built on a situation analysis that identified the main challenges in the country, such as fragile State institutions and poor governance, high levels of poverty and unemployment, and poor social conditions. Совместный стратегический план работы основан на ситуационном анализе, в ходе которого были определены основные сложные проблемы в стране, такие как нестабильность государственных учреждений и неэффективность управления, крупные масштабы нищеты и безработицы и неблагоприятные социальные условия.
It was observed that, in order to understand and predict the space weather situation, it was critical to observe erupting phenomena on the solar surface that were initial boundary conditions for all processes. Было отмечено, что для понимания и прогнозирования космической погоды крайне важно наблюдать явления на поверхности Солнца, связанные с выбросами, которые определяют начальные граничные условия для всех процессов.