Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Situation - Условия"

Примеры: Situation - Условия
The fact that, during the first half of the year 2006, more than 65,000 internally displaced persons were moved out of tents and into 12,000 transitional shelters, significantly improving the living situation for tens of thousands still awaiting permanent homes. Благодаря тому, что в первой половине 2006 года более 65000 внутренне перемещенных лиц переселились из палаток в 12000 временных убежищ, значительно улучшились условия жизни десятков тысяч людей, которые все еще ожидают переселения в постоянные дома.
The delegation is able to provide some valuable information within a very short time, which significantly assists the Committee's understanding of the situation faced by women in Bulgaria. Делегация смогла представить в весьма короткие сроки определенную ценную информацию, которая в значительной степени помогла Комитету понять условия, в которых находятся женщины в Болгарии.
The situation of all groups of disabled persons and the diverse conditions related to gender, race, colour, age and other considerations must be taken into account when elaborating the convention. При разработке будущей конвенции будет приниматься во внимание положение различных групп инвалидов, а также условия в том, что касается пола, расы, цвета кожи, возраста и любого иного рода.
Reform of local self-government must play an important role in normalizing the situation of Kosovo in order to ensure that, in deeds rather than in words, conditions are created for coexistence among all communities of the region in a single multi-ethnic democratic society. Важную роль в нормализации обстановки в Косово призвана сыграть реформа местного самоуправления, с тем чтобы не на словах, а на деле обеспечить условия для совместного проживания всех общин края в едином, многоэтническом, демократическом обществе.
We vigorously condemn the manipulation of any conflict situation by the victors to deny women and girls their fundamental human rights, in particular the right to physical integrity, food, proper housing, education, employment and health services. Мы решительно осуждаем манипулирование со стороны победителей любой конфликтной ситуацией, в результате которого женщины и девочки лишаются их основных прав человека, в особенности права на физическую неприкосновенность, обеспечение продуктами питания, достойные человека жилищные условия, образование, работу и медицинское обслуживание.
The risk of poverty among workers is determined firstly by the situation of the labour market, which has undergone significant changes over the last 15 years, affecting conditions of work and remuneration. Риск появления состояния бедности у работающих прежде всего определяется положением на рынке труда, которое существенно изменялось в последние 15 лет, повлияв на условия занятости и вознаграждение.
Often this situation produced an imbalance in the social and economic fields, threatening the jobs of national workers and undermining not only the terms and conditions of their employment, but also the commitment of people to laws and rules. Нередко из-за существования такой ситуации в социальной и экономической сферах возникают дисбалансы, которые ставят под угрозу рабочие места трудящихся граждан страны и подрывают не только принципы и условия их занятости, но и дух законопослушности у населения.
He confirmed that the situation on the ground had stabilized in recent weeks and that both sides appeared to be adhering to the ceasefire, but humanitarian conditions remained a source of serious concern. Он подтвердил, что обстановка на местах в течение последних недель стабилизировалась и что обе стороны, как представляется, соблюдают соглашение о прекращении огня, однако гуманитарные условия по-прежнему вызывают серьезную озабоченность.
I call on the Sudan to lift the restriction on access for humanitarian workers and to allow the international force to create the conditions in which the humanitarian situation can be effectively addressed. Я призываю Судан снять ограничения на доступ гуманитарных работников и позволить международным силам создать необходимые условия для эффективного исправления гуманитарной ситуации.
There are, nevertheless, signs that the situation could be improved with a view to creating an environment to facilitate the return of all Kosovo civilians to their homes. Тем не менее есть признаки того, что положение можно улучшить, чтобы создать условия, способствующие возвращению домой всех косовских мирных жителей.
To remedy this situation, policies need to be developed with a view to helping developing countries to attract and benefit from FDI, as well as to build and maintain an enabling enterprise environment in which domestic and foreign firms can prosper. Для выправления создавшегося положения необходимо разработать меры политики, с тем чтобы помочь развивающимся странам привлекать ПИИ и пользоваться их результатами, а также формировать и поддерживать благоприятную для предпринимательства среду, обеспечивающую условия для процветания отечественных и иностранных компаний.
That unacceptable situation has adversely affected the social, cultural and economic lives of millions of people and has highlighted the challenge of protecting human rights and providing basic humanitarian assistance, especially to the most vulnerable members of society. Эта недопустимая ситуация оказывает негативное влияние на социальные, культурные и экономические условия жизни миллионов людей и с особой остротой ставит задачу обеспечения защиты прав человека и предоставления элементарной гуманитарной помощи, особенно наиболее уязвимым слоям общества.
Article 4, paragraph 1, emphasized certain conditions, one of which (the exigencies of the situation) had been considered in paragraph 4. Пункт 1 статьи 4 подчеркивает определенные условия, одно из которых (крайняя необходимость положения) рассматривалось в пункте 4.
The countries of Latin America and the Caribbean had made sustained efforts to consolidate their financial situation, contain the fiscal deficit and create an environment conducive to foreign investment; that had helped to prevent the crisis from spreading. Страны Латинской Америки и Карибского бассейна постоянно прилагают усилия, чтобы упрочить финансовую ситуацию, сдержать бюджетный дефицит и создать условия, привлекательные для иностранных инвестиций, что способствовало бы ограничению распространения кризиса.
the unacceptable situation of absolute poverty, hunger, disease, lack of adequate shelter, illiteracy and hopelessness remains the lot of over one billion people, неприемлемые условия проживания в абсолютной нищете, голод, болезни, отсутствие надлежащего жилья, неграмотность и безысходность продолжают оставаться уделом более одного миллиарда человек,
Preventing a further deterioration of the humanitarian situation and finding a viable political solution are the two most important issues for a solution to the Kosovo crisis, which poses a clear threat to international peace and security and should therefore be dealt with appropriately by the United Nations. Предотвращение дальнейшего ухудшения гуманитарной ситуации и нахождение подлинного политического решения - вот наиболее важные условия разрешения косовского кризиса, который представляет собой явную угрозу международному миру и безопасности и поэтому должен быть надлежащим образом рассмотрен Организацией Объединенных Наций.
This unenviable situation led the Security Council to examine conditions for a concerted international effort to promote peace and stability in Africa during a special meeting at the ministerial level on 25 September 1997. Такое незавидное положение побудило Совет Безопасности рассмотреть условия для совместных международных усилий по содействию миру и стабильности в Африке в ходе специального заседания на уровне министров 25 сентября 1997 года.
Numerous interventions with the Republika Srpska authorities on the ongoing abuses of the rights of minority residents and returnees in Teslic have had little impact on conditions there and the situation in Stolac, Drvar and Jajce is still unsatisfactory. Многочисленные призывы к властям Республики Сербской в связи с непрекращающимися нарушениями прав принадлежащих к меньшинствам жителей Теслича и возвращающихся туда лиц не оказывают особого влияния на сложившиеся там условия, а ситуация в Столаце, Дрваре и Яйце остается неудовлетворительной.
While recognizing the limited resources available to the State party, the Committee recommends, nevertheless, that every effort be made to gather information on the numbers and legal situation of children currently in detention in the State party. Кроме того, Комитет озабочен тем, что национальным законодательством раздельное содержание несовершеннолетних и совершеннолетних заключенных предусматривается только в том случае, если для этого имеются необходимые условия.
The Namibian economy was small and featured a high degree of concentration, a situation that had the potential to encourage many different forms of collusion among economic undertakings to the detriment of the consumer. Намибия имеет небольшую экономику, характеризующуюся высокой степенью концентрации, что может создавать благоприятные условия для многочисленных форм сговора между экономическими субъектами в ущерб потребителям.
As compared with 1984, the housing situation of minors and families has undoubtedly improved; in particular, there has been a downturn in the percentage of people who live in "overcrowded" habitations. По сравнению с 1984 годом жилищные условия семей и молодежи несомненно улучшились; так, зафиксировано сокращение процента людей, проживающих в "перенаселенных" домах.
It also provides enhanced opportunities to authorize trustworthy traders, where assurance of security provisions can be provided, and this in turn will allow a greater degree of trade facilitation, leading to a better trading situation for member countries. Она расширяет также возможности в плане выдачи разрешений заслуживающим доверия торговцам в случае предоставления ими гарантий обеспечения безопасности, что, в свою очередь, в значительной степени будет содействовать развитию торговли, создавая тем самым более благоприятные условия торговли для государств-членов.
The situation in the prisons remains troubling despite the recent efforts made by the Government to renovate the central prison of Ngaragba, which was destroyed during the mutinies of 1997. Несмотря на предпринятые в последнее время правительством усилия по восстановлению центральной тюрьмы «Нгарагба», разрушенной в ходе беспорядков 1997 года, условия содержания заключенных в тюрьмах продолжали вызывать обеспокоенность.
It will also help to establish an equitable security and political situation and lead to the continued economic and social development of all sectors of the population in Kosovo. Это поможет также обеспечить равную безопасность и одинаковые политические условия для всех и неуклонное экономическое и социальное развитие всех групп населения в Косово.
The firm position of the Rio Group in defence of international peace and security enables us to encourage the international community to take decisive steps towards a better situation for disarmament and non-proliferation. Решительно выступая в защиту международного мира и безопасности, Группа Рио призывает международное сообщество принять решительные меры, чтобы создать более благоприятные условия для разоружения и нераспространения.