Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Situation - Условия"

Примеры: Situation - Условия
This National Plan, which is of singular importance for the social situation of women and has a powerful impact on the lives of women and their children, was launched by the President in July 2000. Национальная программа сокращения материнской и детской смертности, которая имеет исключительно важное значение для социального положения матерей и в немалой степени влияет на условия жизни женщин и их детей, была инициирована в июле 2000 года Президентом страны.
The Committee reiterates its concern about the precarious situation of domestic workers and considers that the restrictions imposed on them to change their employers increase their vulnerability and prevent them from reporting abusive working conditions. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы условия труда домашних работников надлежащим образом регулировались и проверялись, с тем чтобы они могли пользоваться теми же средствами правовой защиты, что и другие трудящиеся, в том числе в отношении минимальной заработной платы.
The crime situation is determined and by persistent socio-economic problems, such as: difficult living conditions; abusive consumption of alcohol; shortage of jobs/failure of employable persons to find a job; decline in moral values; family disruption, etc. Такие показатели преступности вызваны в том числе сохраняющимися социально-экономическими проблемами, такими как трудные условия жизни; злоупотребление алкоголем; нехватка рабочих мест/невозможность найти работу, с которой сталкиваются лица трудоспособного возраста; размывание моральных ценностей; разрушение семьи и т.д.
It would continue to consider the possibility of assistance to other neighbouring countries as well, depending on the further development of the situation, and it reminded the international community of the need to give special attention to post-conflict rehabilitation and reconstruction pursuant to Security Council resolution 1378. Следует создать необходимые условия для того, чтобы после своего возвращения беженцы, принадлежащие к различным этническим группам, могли мирно сосуществовать в Афганистане, что позволило бы осуществить массовую репатриацию всех афганских беженцев и их реинтеграцию в свои общины.
Chávez and Morales, each in his own way, have taken advantage of this situation, worsening conditions to enfeeble their opponents and living off the wealth generated by natural resources, not new economic activity. Чавес и Моралес, каждый по-своему, воспользовались данной ситуацией, ухудшив условия с целью ослабить своих оппонентов и держаться за власть за счёт богатства, создаваемого природными ресурсами, а не новыми видами экономической деятельности.
At times their undocumented status puts them in a situation where contracts are changed, or they are forced into degrading and humiliating jobs, often in conditions amounting to slavery. Иногда отсутствие у них надлежащих документов приводит к тому, что условия контракта меняются и их вынуждают заниматься оскорбляющей достоинство и унизительной работой, часто в условиях, близких к рабству.
The survey reveals the following general picture: in terms of landlord-tenant relations, comfort and standard, the housing situation for immigrants from the European Union (Italy and Spain), is roughly comparable to that of the native Flemish. В ходе обследования выяснилась следующая общая картина: жилищные условия иммигрантов из стран - членов ЕС (испанцы и итальянцы) более или менее сопоставимы с жилищными условиями фламандцев в том, что касается отношений между владельцами и квартиросъемщиками, комфортности и качества жилья.
The assessment was requested by the Department of Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs in order to advise on what would be the best living situation for the family. Соответствующий оценочный документ был подготовлен министерством иммиграции, по вопросам многонациональной культуры и по делам этнических групп, с тем чтобы определить, какие условия жизни наиболее отвечали бы интересам этой семьи.
The situation of persons with disabilities could be monitored along the seven dimensions to assess whether they had been excluded or had been assured their human rights and had benefited from economic and social development. Упомянутые семь критериев позволяют контролировать положение инвалидов и дают возможность судить о том, подвергаются ли инвалиды изоляции, обеспечены ли им условия для осуществления их прав человека и пользуются ли они плодами социально-экономического развития.
Its firm recommendation - which we think is based on sound military analysis - is that a multinational force has to go in first to secure the situation on the ground and create the conditions that would allow a United Nations peacekeeping operation to go in. Его главная рекомендация, которая, как мы считаем, основывается на здравом военном анализе, заключается в том, что международные силы должны прежде всего обеспечить безопасность на местах и создать условия для развертывания операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Only in a situation where the parties treat the FIO(S) clause as a mere payment clause-i.e. the loading or discharge of the goods is paid for by the shipper, but still performed by the carrier-does the paragraph seem to have some sort of meaning. Только в ситуации, когда стороны рассматривают условия FIO(S) как простое условие платежа, т.е. погрузка или разгрузка груза оплачивается грузоотправителем по договору, но все же выполняется перевозчиком, этот пункт представляется имеющим определенный смысл.
The representative of the European Union has already stated - and how can I but agree - that, in post-conflict situations the international financial institutions have to be politically sensitive in checking their conditionalities, if this is relevant in a given post-conflict situation. Представитель Европейского союза уже говорил, и я не могу не согласиться с ним, о том, что в постконфликтных ситуациях международные финансовые институты должны проявлять политическую чуткость в выдвижении условий и представлять себе, насколько эти условия актуальны для той или иной конкретной постконфликтной ситуации.
The onset of the rainy season in December aggravated the situation in the camps. С началом сезона дождей в декабре условия жизни внутренне перемещенных лиц в лагерях ухудшились.
Today, Europe - or, more precisely, the eurozone - faces an almost identical situation, except that the historical conditions for further integration are much more complex and difficult than they were in post-independence America. Сегодня ЕС (или, точнее говоря, еврозона) столкнулась практически с идентичной ситуацией, за исключением того что в данном случае исторические условия для дальнейшей интеграции гораздо более сложны и трудны, чем в Америки времен обретения независимости.
Unfortunately, a new deterioration in the situation, with violent consequences, is not impossible at a time when UNITA is persisting in failing to respect the terms of the Lusaka Accords. Нельзя, к сожалению, исключить возможность нового ухудшения ситуации с жестокими последствиями, когда Национальный союз за полное освобождение Анголы (УНИТА) упорно отказывается выполнять условия Лусакских соглашений.
In addition, Nigeria believed that the imposition of a two-track period of three years as a requirement for participation in debt sustainability programmes was impracticable, in view of the situation of many developing countries. С другой стороны, Нигерия считает, что введение исторического этапа длиной в два периода по три года как условия участия в программах приемлемости бремени задолженности не будет жизнеспособным в свете ситуации, переживаемой многими развивающимися странами.
It is vital to have healthy children with opportunities of access to better standards of education to improve their knowledge and social awareness and enable them to develop a thoughtful outlook and the mental capacity to take decisions in the light of their situation. Детям должны быть обеспечены здоровые условия жизни и предоставлен доступ к получению качественного образования, дающего знания и возможности социальной интеграции, создающего основу для развития аналитического мышления и способности к принятию взвешенных решений с учетом жизненных реалий.
Minorities, including Serbs, did participate in the elections in the hope that the international community will more energetically seek to create conditions in which their human rights will be respected and their overall situation will get better. Те люди из общин меньшинств, включая сербов, которые участвовали в выборах, делали это в надежде, что международное сообщество будет более энергично создавать условия для обеспечения уважения прав человека и улучшения общей ситуации.
In this situation, two strategies have to be examined: To improve conditions to walk/escape in the tunnel and to shorten the escape distance by constructing emergency exits or safe places such as vertical exits or similar possibilities, if there are good opportunities. Применительно к подобной ситуации были изучены два стратегических решения: При наличии хороших возможностей - обеспечить более благоприятные условия для перемещения людей/эвакуации из туннеля и сократить расстояние эвакуации за счет сооружения аварийных выходов или обустройства безопасных мест таких, как вертикальные выходы или аналогичные системы.
Regional centres lacking economic potential do not provide adequate conditions for employment and higher incomes in a way that would change the situation of the surrounding residential areas (scattered within a 50 - 70 km radius around the centres). В региональных центрах с недостаточно развитым экономическим потенциалом отсутствуют надлежащие условия для обеспечения занятости и повышения уровня доходов в таких масштабах, которые позволили бы изменить ситуацию в прилегающих жилых районах (в радиусе 50 - 70 км от центра городов).
In Europe, during the fiscal year ending 31 March 2011, economic conditions showed some modest improvement overall, but the situation varied widely from country to country and growth expectations remained subdued. В финансовом году, закончившемся 31 марта 2011 года, экономические условия в Европе в целом несколько улучшились, однако ситуация в различных странах совсем неодинаковая и прогнозы в отношении роста экономики остаются сдержанными.
Noting that the continued situation of lopsided information places the vast majority of mankind at a disadvantage, the Ministers reaffirmed the need for urgent redress of the imbalances. Отмечая, что дальнейшее сохранение такой ситуации, когда информация подается однобоко, создает неблагоприятные условия для подавляющей части человечества, министры вновь подтвердили необходимость безотлагательного устранения этих перекосов.
Member States should create economic conditions that support women and men who are caregivers in the home in order to improve the overall economic and social situation of those families that are poverty-stricken. З. Государства-члены должны создавать женщинам и мужчинам, занимающимся домашним трудом по уходу за нуждающимися в помощи лицами, благоприятные условия и оказывать им поддержку в интересах улучшения общего социально-экономического положения бедных семей.
It is thus to say the least a gross misrepresentation of the Ethiopian situation today to suggest that Ethiopia's federalism created conditions for deepening conflicts and political tensions. Поэтому выдвижение предположений, согласно которым федерализм Эфиопии создает условия для усугубления конфликтов и политической напряженности, являлось бы, по меньшей мере, серьезным искажением действительного положения дел в стране.
The conditions in Valenzuela are well-documented in reports of Amnesty International and media sources, and plainly fall beneath what the Covenant requires of all States parties, regardless of their budgetary situation. Условия содержания в Валенсуэльской тюрьме подробно описаны в докладах организации "Международная амнистия" и средствах массовой информации, и они, безусловно, не соответствуют тем, обеспечения которых Пакт требует от всех государств-участников, независимо от состояния их бюджета.