For producers in third countries competing in the same market with US producers and who need revenue from sales in international markets to cover their investments, such a situation creates an uneven playing field. |
Для производителей в третьих странах, которые конкурируют на одном и том же рынке с производителями США и которые нуждаются в получении доходов от продажи своей продукции на международных рынках для покрытия произведенных инвестиций, подобное положение означает неравные "условия игры". |
He hoped that the situation would evolve and that the conditions would be created for allowing the refugees to calmly envisage their return to Afghanistan in order to resume their daily lives. |
Он выражает надежду на то, что в нынешней ситуации наметятся сдвиги и что будут созданы условия для того, чтобы беженцы могли уверенно планировать свое возвращение в Афганистан, чтобы зажить нормальной жизнью. |
It had also addressed the special situation of the girl child, and had established a scholarship fund for girls and created a girl-friendly school environment. |
Оно также обратило особое внимание на положение девочек, учредив фонд, из которого им выплачиваются стипендии, и создав благоприятные для девочек условия в школах. |
Those were essential preconditions for the improvement of the situation of children, as were efforts to combat malnutrition, the eradication of malaria, reduced school drop-out rates and higher quality education. |
Это необходимые условия для улучшения положения детей наряду с борьбой против недоедания, мерами по искоренению малярии, снижению уровня отказа от учебы в школах и повышению качества обучения. |
The situation had, however, evolved recently, with the signing of an agreement on, inter alia, the cessation of hostilities that would facilitate the delivery of humanitarian assistance. |
Тем не менее в последнее время, после подписания соглашения, предусматривающего, в частности, прекращение военных действий и способного обеспечить условия для оказания гуманитарной помощи, ситуация улучшилась. |
He also intends to move towards a situation where, within the current structure and complement of posts, the senior political appointee in charge of a department or office, and accountable to the Secretary-General, will be directly supported by a senior career official. |
Он также стремится создать такие условия, при которых, в рамках нынешней структуры и числа должностей, старший политический сотрудник, стоящий во главе департамента или управления и подотчетный Генеральному секретарю, будет осуществлять свою деятельность при непосредственной поддержке старшего карьерного сотрудника. |
Mr. GOGSADZE (Georgia) said that the situation prevailing 50 years earlier at the founding of the United Nations had been drastically altered by the disintegration of the bipolar world and the emergence of new relationships, problems and challenges to world security. |
Г-н ГОДСАДЗЕ (Грузия) говорит, что условия, существовавшие в момент создания Организации Объединенных Наций 50 лет назад, существенным образом изменились вследствие распада биполярного мира и возникновения новых отношений, проблем и угроз международной безопасности. |
The word "salary" should be changed to "remuneration", which better reflects the situation in which indigenous and tribal peoples earn their living when within the monetary economy. |
Слова "оплата труда" следует заменить словом "вознаграждение", поскольку оно лучше отражает условия, в которых коренные народы и народы, ведущие племенной образ жизни, зарабатывают себе на жизнь в товарной экономике. |
There are concerns that a process of accession and negotiation that compels Cambodia to accept conditions that are not appropriate for the local situation could adversely affect a majority of the population. |
Существуют опасения в отношении того, что процесс вступления и переговоров, в ходе которого Камбоджа должна будет согласиться на определенные условия, не соответствующие реальному положению в стране, может отрицательно сказаться на большинстве населения. |
Such a situation creates favourable conditions for the integration of urban and rural areas, as well as their development under new social and economic conditions. |
Подобная ситуация создает благоприятные условия для интеграции городских и сельских районов, а также для их развития в новых социально-экономических условиях. |
On 5 July 1866, the Italian government received news of a mediation effort by Napoleon III for a settlement of the situation, which would allow Austria to receive favourable conditions from Prussia, and, in particular, to maintain Venice. |
5 июля правительству Италии пришло известие о посреднических усилиях Наполеона III для урегулирования ситуации, которые позволили бы Австрии получить благоприятные условия мира с Пруссией, а также, в частности, решить вопрос о принадлежности Венеции. |
Indeed, the north and south have struggled to overcome cultural differences and unequal economic conditions, preventing them from viewing the situation from each other's perspective. |
Действительно, север и юг еврозоны пытались преодолеть культурные различия и неравные экономические условия, что не давало им рассмотреть ситуацию с точки зрения друг друга. |
Sociopolitical conditions in developing countries where demographic growth outpaces economic growth - the situation throughout the Middle East and North Africa - are bound to deteriorate rapidly in the years ahead. |
Социальные и политические условия в развивающихся странах, в которых темпы демографического роста превышают темпы развития экономики - ситуация, складывающаяся по всему Ближнему Востоку и в Северной Африке, - неминуемо должны стремительно ухудшиться в ближайшие годы. |
The conditions in which my mission was undertaken and its duration were such that any assessment of the situation on the ground is necessarily limited. |
Условия, в которых проходила моя миссия, и ее продолжительность были таковы, что любые оценки ситуации на местах были бы неизбежно ограничены. |
The situation in Djibouti has been adversely affected by recent events in neighbouring countries, uncertain and often highly destructive climatic conditions, and the limited financial capacity of the country to implement economic and social reconstruction and development programmes. |
На положении в Джибути негативно сказываются последние события в соседних странах, неопределенные и зачастую разрушительные по своему воздействию климатические условия, а также недостаточность финансовых возможностей страны для осуществления программ экономического и социального восстановления и развития. |
The resolution adopted today provides important additional elements to ensure that the situation in Haiti will evolve in such a way as to allow the full and undelayed implementation of the Governors Island Agreement. |
Принятая сегодня резолюция предусматривает важные дополнительные элементы для обеспечения развития ситуации в Гаити таким образом, чтобы были созданы условия для полного и незамедлительного осуществления Соглашения Гавернорс Айленд. |
However, events in Kismayo and Mogadishu during the first half of 1993 demonstrated that the volatile situation continued to exist and that a secure environment had not been established. |
Однако события в Кисмаю и Могадишо в первой половине 1993 года показали, что ситуация по-прежнему остается нестабильной и что безопасные условия еще не созданы. |
His delegation expressed its satisfaction with the way the situation in South Africa was developing because it would generate the necessary conditions for a transition to a democratic, non-racial and unified society. |
Делегация Ливийской Арабской Джамахирии выражает удовлетворение в связи с развитием ситуации в Южной Африке, что позволяет создать необходимые условия для обеспечения перехода к демократическому, нерасовому и единому обществу. |
The item will highlight new economic trends within the region, with emphasis on how the changing environment affects the role, participation and situation of women. |
В связи с этим пунктом будут рассмотрены новые экономические тенденции в регионе с уделением основного внимания вопросу о том, каким образом изменяющиеся экономические условия сказываются на роли, участии и положении женщин. |
Despite a marked growth in access and humanitarian activity during 1993, the situation has caused living conditions in southern Sudan to deteriorate during the first half of 1994. |
Несмотря на заметное расширение возможностей доступа и активизацию гуманитарной деятельности в течение 1993 года, условия жизни в южном Судане в сложившейся ситуации в первой половине 1994 года ухудшились. |
it is apparent that the changing world social, economic and political situation has created the following conditions that have made this goal more difficult to achieve in many countries: |
очевидно, что в результате изменения мирового социального, экономического и политического положения сложились следующие условия, которые осложняют достижение этих целей во многих странах: |
Concerning Northern Ireland, he first noted with satisfaction the improvement of the situation and then suggested that present circumstances appeared to justify the most generous possible application of the principle of proportionality in the imposition and implementation of emergency measures. |
Что касается Северной Ирландии, то г-н Кляйн прежде всего с удовлетворением отмечает улучшение ситуации и высказывает затем предположение о том, что сложившиеся в настоящее время условия оправдывают, как представляется, максимально частое, по возможности, применение принципа пропорциональности при введении и применении чрезвычайных мер. |
While socio-economic conditions there have changed dramatically in a very short period of time and the situation of most older persons has deteriorated, the demographics of ageing have remained mostly stable, except where mass migration and armed conflict have occurred. |
Хотя за весьма короткий промежуток времени социально-экономические условия резко изменились и положение большинства людей старшего возраста ухудшилось, демографическая картина старения осталась в основном стабильной, за исключением тех случаев, где имели место массовая миграция и вооруженные конфликты. |
If you mean that I contrive a situation in which you might actually start to produce words again, then, yes, OK, guilty as charged. |
Если под этим ты подразумеваешь, что я создал условия, в которых ты, снова, начал складывать слова в строчки, то, да, признаю себя виновным. |
Upcoming conferences, especially the World Summit for Social Development and the Fourth World Conference on Women, can define clear, ambitious and monitorable objectives in the area of poverty eradication, supported by operational strategies adapted to each country's situation. |
Грядущие конференции, особенно Всемирная встреча на высшем уровне и интересах социального развития и четвертая Всемирная конференция по положению женщин, способны сформулировать четкие, далеко идущие и поддающиеся контролю задачи в области искоренения бедности, а также выработать соответствующие стратегии оперативной деятельности, учитывающие условия каждой страны. |