Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Situation - Условия"

Примеры: Situation - Условия
Despite political repression and a difficult financial situation, the historical-philological department worked persistently to expand the use of the Ukrainian language in all branches of science. Невзирая на начало репрессий и сложные материальные условия, историко-филологический отдел рьяно занимался распространением украинского языка в научных отраслях.
It established a United Nations Trust Fund to finance these activities and to draw the attention of the international community to the situation and the needs of persons with disabilities. Могут существовать особые условия, мешающие способности инвалидов осуществлять права и свободы человека, признанные всеобщими для всего человечества.
The situation in Jamaican prisons was indeed unsatisfactory and efforts were being made to improve living conditions, inmate-staff relationships and the protection of children in juvenile facilities. Ситуация в тюрьмах Ямайки действительно остается неудовлетворительной, и предпринимаются усилия к тому, чтобы улучшать условия содержания, взаимоотношения между заключенными и персоналом тюрем и защиту детей в пенитенциарных учреждениях для несовершеннолетних.
Prisoners have freedom of movement until 10 p.m. The Ombudsman concluded that the complainant had more flexible conditions of detention due to her personal situation and to the changes introduced. Заключенные имеют право на прогулки до 22 час. 00 мин. Омбудсмен пришел к выводу о том, что заявительница имеет более гибкие условия содержания под стражей благодаря своему поведению и внесенным изменениям.
Although there had been bad weather in January and February 2006, the situation had been known to exist since October 2004. Неудовлетворительные погодные условия в январе и феврале 2006 года не могут служить оправданием, поскольку о ситуации было известно с октября 2004 года.
For example, the following conditions could be imagined: a road with little traffic, a perfectly clear traffic situation, relatively limited roadworks, etc. В этой связи уместно сослаться, например, на следующие условия: дорога с небольшим объемом движения, предельно ясная дорожная ситуация, относительно ограниченный объем производимых дорожных работ и т.д.
Since my last report to the Security Council, the situation in Kosovo has continued to remain tense and security conditions have been steadily deteriorating. В период, истекший с момента представления моего последнего доклада Совету Безопасности, ситуация в Косово по-прежнему оставалась напряженной, а условия с точки зрения безопасности неуклонно ухудшались.
Only through the realization of such protection can the situation return to some form of normalcy while they await the end of foreign occupation. Только путем реализации мер по обеспечению его защиты, ситуация может вернуться к более или менее нормальному состоянию, в то время пока сохраняются условия иностранной оккупации.
Insalubrity is another aspect of the French housing situation, even if levels of comfort are improving and overcrowding has been decreasing for a number of years. Нездоровые условия - это еще одна из характеристик ситуации во Франции с жильем, хотя масштабы комфортного жилья растут и проблемы перенаселенности постепенно решаются на протяжении последних нескольких лет.
Her Government was committed to transforming the country's crisis situation into one of peace, which alone could ensure implementation of policies for the advancement of women. Ее правительство преисполнено решимости ликвидировать кризисную ситуацию, сложившуюся в стране, и вывести страну на мирный путь развития, обеспечив тем самым необходимые условия для проведения политики по улучшению положения женщин.
Mr. Gaspar Martins (Angola) said that, while fragile progress had been made internationally, the situation of children in sub-Saharan Africa remained basically unchanged where it had not deteriorated. Г-н Гашпар Мартинш (Ангола) заявляет, что в то время, как на международном уровне был достигнут хотя бы скромный прогресс, для стран Африки к югу от Сахары характерна ситуация, при которой условия жизни детей либо существенно не меняются, либо ухудшаются.
It urged Governments to ensure that protective regulations governed the employment situation of migrants and provided for safe conditions of work. Она приняла к сведению тяжелые условия жизни трудящихся-мигрантов, в особенности женщин и детей, и необходимость предоставления им защиты с целью обеспечения их всестороннего развития как человеческой личности и их участия в жизни их общины.
The improved financial situation had also made it possible to improve the working conditions of the Organization's staff: the policy of granting contract extensions of three years had now been maintained without any changes for seven years. Оздоровление финансового положения позволило улучшить условия работы сотрудников Организации: вот уже семь лет без каких-либо изменений проводится политика продления контрактов на три года.
A year and a half has elapsed since the beginning of the implementation of the programme of economic recovery and the situation in the external environment remains unchanged. После начала осуществления программы подъема экономики прошло полтора года, а внешние условия не изменились.
We find it difficult to comprehend a situation where a State that claims to be interested in peace would insist on the imposition of its rules on all the other parties as a precondition for peace. Нам сложно понять, как государство, заявляющее о своей заинтересованности в мирном урегулировании, может навязывать свои правила в качестве непременного условия для мира.
I have also decided that there is a need to focus on poverty and poverty reduction as they relate to issues of disability and the life situation of persons with disabilities. Я также признал необходимым сосредоточить внимание на проблемах нищеты и путях ее смягчения, т.к. они затрагивают проблему инвалидности и влияют на условия жизни инвалидов.
The Special Rapporteur was spontaneously approached by women on the street in Herat who asked him to free them from their situation and help with the re-opening of bathhouses. На улицах в Герате к Специальному докладчику подходили женщины с жалобами на трудные условия жизни и, в частности, на закрытие женских бань.
The social situation in Panama presents a challenge that can be tackled only if the various sectors are willing to do so and there is a political determination to do so at this precise moment in time. Реальные социальные условия в Панаме таковы, что только совместными усилиями всех слоев общества и при наличии твердой политической воли можно решить задачи оказания всесторонней помощи женщинам.
Those adopting the latter position felt that reception arrangements were necessarily linked to the socio-economic situation and level of development in host countries and argued in favour of flexibility. Другие делегации считали, что, учитывая условия, существующие во многих развивающихся принимающих странах, в предлагаемом режиме ставятся слишком высокие цели.
A steadily growing percentage of those who are infected are women, who must be given an opportunity to influence their own life situation so that they can protect themselves. Доля женщин среди инфицированных постоянно растет, и женщины должны получить возможность влиять на условия своей жизни, с тем чтобы защитить себя.
It strives to set new conditions under which, should the situation arise, the decision to authorize a transaction taken in the Council of Ministers is prepared and carried out. Он призван определить новые условия подготовки и принятия, в случае необходимости, таких решений Советом министров.
In order to rectify this situation, it is essential to establish an adequate framework within which the Committee can perform its function, especially as regards the preparation of periodic reports. Для исправления такой ситуации следовало бы создать адекватные условия для нормального функционирования комитета, особенно во время его работы над периодическими докладами.
Moreover, they verify the financial situation and living conditions of the child, as well as any of the child's property that may have been entrusted to its guardians. Кроме того, проверяются финансовое положение и условия жизни ребенка, а также принадлежащая ему собственность, доверенная опекунам.
The situation of foreigners with long-standing legal residence has improved: they can change jobs or place of residence more easily and the conditions for family reunification have been eased. Этим иностранцам теперь легче сменить профессию или место проживания, и, кроме того, облегчены условия воссоединения семей.
To understand the OFS response to this new situation, it should be placed in perspective together with the implicit and induced redefinition of responsibilities related to the control of development work (IT architecture). Для понимания решения, принятого ФУСШ в этих новых условиях, необходимо проанализировать эти условия в контексте имплицитного и вынужденного пересмотра обязанностей, связанных с управлением (информационной архитектурой).