| A. Situation of prisoners of conscience, conditions of detention, the right to fair trial and due process of law | А. Положение узников совести, условия содержания, право на справедливое судебное разбирательство и должную правовую процедуру |
| Many delegations supported an enhancement of the role and the strengthening of the Situation Centre with a view, in particular, to allowing it to function as a joint operation centre during times of crisis. | Многие делегации высказались за повышение роли и укрепление Оперативного центра, с тем чтобы, в частности, создать условия для его функционирования в качестве совместного оперативного центра во время кризисов. |
| It's more of a temporary living situation. | Это временные жилищные условия. |
| In fact, the situation has been allowed to deteriorate with the worsening budget situation. | Однако в связи с ухудшением финансового положения условия содержания в тюрьмах еще больше ухудшились. |
| reference is made to the various conditions that have to be met for a situation to qualify as a non-international armed conflict; these conditions must be borne in mind and developed to arrive at a definition of "dissident armed forces" and "armed groups". | упоминалось об условиях, необходимых для квалификации вооруженного конфликта немеждународного характера; эти условия следует напомнить и развить для целей определения "антиправительственных вооруженных сил" и "вооруженных групп". |
| In this situation it is difficult to apply long horizontal sand traps in urban areas. | Более того, длинные горизонтальные отстойники редко имеют соответствующие условия локализации на городских территориях. |
| A conference on Bougainville would not be convened until the situation there allowed commencement of rehabilitation and restoration. | Конференция по Бугенвилю не будет созываться до тех пор, пока не сложатся условия, позволяющие начать работы по восстановлению и реконструкции. |
| Core housing standards define whether a household's situation to determine whether its housing is adequate, suitable (uncrowded) and affordable. | Стандарты базового жилища описывают жилищные условия на предмет определения адекватности, пригодности (непереполненности) и доступности жилья. |
| An inadequate housing situation is worse for women because they live and work in and around the home. | Неадекватные жилищные условия имеют для женщин более серьезное значение, поскольку они живут и работают в доме, а также в непосредственной близости от него. |
| If a given situation is observable in a model the explanation for the condition is easily explained by boolean logic. | Если данная ситуация наблюдаема в модели, условия объясняются легко булевской логикой. |
| Standard terms and conditions may also cause a difficult situation for the customer or purchaser even though a delivery is defective. | Стандартные условия также могут привести покупателя или заказчика в тяжелое положение независимо от степени некомплектности поставки. |
| The parents' matrimonial situation must not have repercussions on the manner in which parental authority is exercised. | Матримониальное положение родителей не должно влиять на формы и условия осуществления родительских прав. |
| The fact that these institutions are open to the visits of national human rights institutions has improved the situation and humanization of prisons. | Открытие тюрем для посещения представителями национальных правозащитных учреждений позволило улучшить их положение и сделать условия содержания в них более гуманными. |
| A. Background to the post-election situation | А. Условия, сложившиеся в результате разразившегося после выборов кризиса |
| Recent changes in the international situation had created favourable conditions for establishing the Indian Ocean as a zone of peace. | Наконец, в том, что касается принятия новых подходов, изменения в международном положении создали благоприятные условия и возможности для объявления Индийского океана зоной мира. |
| Certain of her interlocutors expressed concern that confrontational statements by foreign organizations would worsen their situation by angering local authorities and producing stricter conditions. | Некоторые из собеседников Докладчика выражали обеспокоенность по поводу того, что конфронтационные заявления представителей зарубежных организаций могут ухудшить их положение, поскольку они разгневают местные власти и те ужесточат условия. |
| In this situation, unilateralism accentuates the lack of balance in a draft convention that is already unfavourable to shippers. | В этом случае речь идет об одностороннем подходе, усугубляющем несбалансированный характер проекта конвенции, который уже ставит грузоотправителей в невыгодные условия. |
| The situation is made more challenging when man-made and natural disasters strike. | Ситуация становится еще более сложной, когда эти условия еще более ухудшаются в результате антропогенных и стихийных бедствий. |
| The Committee could also examine the situation of out-of-status migrants in Europe in relation to adequate living conditions and detention and expulsion procedures. | Комитет также мог бы рассмотреть положение находящихся на территории стран европейских лиц, лишенных юридического статуса, в частности, минимальные необходимые для их существования условия и процедуры лишения их свободы и высылки. |
| In the case of structural oversupply, there was no alternative to steps to manage the supply situation. | Если заключить международное соглашение, предусматривающее механизмы регулирования производства или экспорта товарных излишков, не удастся, то производители могут объединить свои усилия с целью снизить предложение и улучшить условия на рынке. |
| It will prepare an options paper and framework that will draw on fieldwork to describe and analyse the debt situation in Africa. | В рамках проекта будет подготовлен документ о возможных направлениях деятельности и созданы условия, которые с учетом опыта работы на местах позволят осуществлять изучение и анализ положения стран Африки в области задолженности. |
| What are the terms of my situation, my working situation with Stephen? | Каковы условия моей работы со Стивеном? |
| A deterioration in the economic and social situation inevitably brought with it a decline in the situation of older people and people with disabilities. | Страны региона обязались обеспечить для пожилых людей сносные условия жизни, гарантируя тем самым защиту и укрепление семьи, которая является основной ячейкой общества и защитой от сонма проблем, включая глобализацию. |
| CHRISTINE: The living situation outside worries me. | Условия существования в городе меня тревожат. |
| Our professional guide will accompany you during the trip, help you in any situation & answer all your questions. | Наши клиенты могут сами планировать тур и выбирать условия путешествия, а мы предоставляем возможность выбора и реализуем их пожелания. Отличие знание страны и надежные партнеры позволяют сделать отдых интересным и безопасным. |