Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Situation - Условия"

Примеры: Situation - Условия
The development of social housing, i.e. subsidized housing, might be considered as a safety net for low-income households, unable to attain a decent housing situation through the ordinary housing market. Развитие сектора социального, т.е. субсидируемого жилья может рассматриваться в качестве элемента системы социальной защиты домохозяйств с низкими доходами, которые не способны обеспечить себе удовлетворительные жилищные условия на обычном рынке жилья.
The present situation where the cost of the documentation can amount to 15-20% of a project's total cost, and approval procedures can take up to three or four years, is not conducive to an emerging urban real estate market. Существующие условия, когда расходы на документацию могут доходить до 1520% общей стоимости проекта, а процедуры утверждения могут занимать от трех до четырех лет, не способствуют развитию рынка недвижимости в городах.
The survey was organized by the Flemish ministry responsible for housing following its discovery that very little was known about these people's housing situation, but that there were a great many implicit assumptions on the subject. В ходе этой работы, которая проводилась по инициативе фламандского министра, занимающегося вопросами жилищной политики, выяснилось, что, несмотря на существование целого ряда косвенных предположений по этому вопросу, жилищные условия лиц этой категории изучены слабо.
Continuing to pay special attention to the situation of post-conflict developing countries, in particular LDCs, with a view to enabling them to rehabilitate and reconstruct, as appropriate, political, social and economic infrastructures and to assist them in achieving their development priorities. Продолжать уделять особое внимание положению развивающихся стран, находящихся на этапе постконфликтного восстановления, особенно наименее развитых стран, чтобы создать необходимые им условия для реконструкции и восстановления и оказать им помощь в отношении достижения своих приоритетных целей в области развития.
He requested the Secretariat to provide data on the situation in Latin America and the Caribbean to illustrate the conditions in the region and raise the awareness of the donor community. Он просит Секретариат представить данные о положении в Латинской Америке и Карибском бассейне, чтобы наглядно показать условия жизни в регионе и повысить степень осведомленности об этом сообщества доноров.
In a way, I would say that, at least for these institutions, we are trying to promote a situation in which we create the conditions for the policemen themselves to see to it that these laws are respected. Я бы сказал, что в известном смысле, по крайней мере в отношении этих институтов, мы стремимся обеспечить ситуацию, при которой создаются условия, вынуждающие самих полицейских заботиться о соблюдении этих законов.
As is well known, the situation in this province of the Federal Republic of Yugoslavia's Republic of Serbia is still very grave and much has to be done to improve it and make it possible for all voters to participate in the elections. Как известно, ситуация в этой части Республики Сербии Союзной Республики Югославии по-прежнему остается весьма серьезной, и многое предстоит сделать, чтобы улучшить ее и создать условия, позволяющие всем избирателям принять участие в выборах.
In addition to this issue, the parties discussed the humanitarian situation in the aftermath of the expulsion of humanitarian non-governmental organizations from Darfur, as well as the requirement for a cessation of hostilities. Помимо рассмотрения этого вопроса, стороны обсудили гуманитарную ситуацию, сложившуюся после выдворения из Дарфура гуманитарных неправительственных организаций, а также условия, требуемые для прекращения боевых действий.
We realize that the situation in Kosovo has undergone drastic changes and found a new reality that supports the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo in undertaking its role in line with resolution 1244. Мы понимаем, что ситуация в Косово претерпела коренные изменения и что были созданы новые условия, способствующие выполнению стоящей перед Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово задачи в соответствии с резолюцией 1244.
On behalf of women refugees, I simply ask the Council to set the political conditions to make it possible for them to improve their situation and to see a future for themselves and their children - for their sons and daughters. Во имя женщин-беженок я хотел бы просить Совет определить политические условия, с тем чтобы дать этим женщинам возможность улучшить свое положение, а также дать им надежду на лучшее будущее для себя и для их детей - для их сыновей и дочерей.
The Committee is especially concerned about the situation of persons with mental illnesses, who, in addition to suffering social stigmatization, often spend a long time in psychiatric facilities where they live in substandard conditions and receive substandard treatment and care. Комитет особенно обеспокоен положением лиц с психическими заболеваниями, которые не только испытывают страдания в результате социального отчуждения, но и зачастую долгое время находятся в психиатрических лечебницах, где условия их жизни, а также получаемое лечение и уход находятся ниже приемлемых стандартов.
Conclusions drawn and and economic conditions and the situation of human rights in the country to the extent that they are relevant to the implementation of the Declaration or the protection of human rights defenders. В выводах и рекомендациях, сделанных на основе такой информации, упоминаются политические, социальные и экономические условия и положение в области прав человека в стране в той степени, насколько они имеют отношение к осуществлению Декларации или защите правозащитников.
This is creating a disadvantageous and vulnerable situation for a great many people, whose living conditions in most cases are not compatible with the scientific and technological progress that has been achieved or with the developments we have seen in the modern world in various sectors. Это ставит в безвыходное, уязвимое положение огромное число людей, условия жизни которых в большинстве случаев не сопоставимы с происходящим научно-техническим прогрессом и с достижениями, свидетелями которых мы являемся в различных областях современного мира.
The author also refers, in terms of the general situation, to a media quotation of 5 March 1995 of the General Secretary of the Prison Officers' Association to the effect that sanitary conditions are "highly deplorable, unacceptable and pose a health hazard". Автор ссылается также, с точки зрения описания общей ситуации, на приведенное в средствах массовой информации 5 марта 1995 года высказывание Генерального секретаря Ассоциации сотрудников тюремных учреждений, в соответствии с которым санитарные условия являются "весьма прискорбными, неприемлемыми и создают опасность для здоровья".
At the same time, those decisions will have to further stimulate the political engagement of all parties concerned to comply fully with their commitments to promptly improve the situation on the ground, thereby allowing the safe return of Sudanese refugees and internally displaced persons to their homes. В то же время эти решения придадут новый стимул политическим усилиям, прилагаемым всеми соответствующими сторонами с целью всеобъемлющего выполнения принятых на себя обязательств по скорейшему улучшению ситуации на местах, что обеспечит условия для безопасного возвращения суданских беженцев и перемещенных внутри страны лиц в места их исконного проживания.
No one may gain advantage or suffer disadvantage by reason of his or her family background, ethnic or regional origin, economic or social situation, or political, religious, philosophical or other convictions. Никто не может быть поставлен в благоприятные или неблагоприятные условия по причине семейного, этнического или религиозного происхождения, экономического или социального положения, политических, религиозных, философских или иных убеждений.
Since such realities limited the ability of women and girls to function in society, she urged the Government to use educational methods, professional training methods, and budgetary measures to remedy the situation. Поскольку такие условия ограничивают возможности женщин и девочек участвовать в жизни общества, она настоятельно призывает правительство использовать возможности просвещения, профессионально-технической подготовки и бюджетные меры для исправления существующего положения.
He stated that the social and economic conditions of the indigenous peoples were much worse than those of the non-indigenous people, and called for the Government to revise its policies and legislation to change this situation. По его утверждению, социально-экономические условия коренных народов являются гораздо более тяжелыми, чем условия некоренного населения, и призвал правительство пересмотреть свою политику и законодательство для изменения этого положения.
The same penalty shall be imposed on anyone who, through deception or abuse of a situation of need, imposes on workers labour or social security terms and conditions that jeopardize, suppress or restrict the rights recognized by law or contract. Такая же мера наказания действует в отношении лиц, которые, действуя обманным путем или злоупотребляя бедственным положением, заставляют трудящихся принимать условия труда или социального обеспечения, которые ущемляют, подавляют или ограничивают права, признанные в соответствии с законом или условиями договора.
Those which instead of improving the living conditions of their inhabitants are rendering their situation even more miserable, should be terminated and new and adequate facilities offered to their people. Те поселения, в которых условия жизни их жителей не улучшаются, а ухудшаются, должны быть ликвидированы, а людям должны быть предложены новые и надлежащие постройки.
The Group was very interested in collaborating with the Secretariats on the functioning of those organizations, whose aim was to provide an optimal situation to meet the needs and requirements of programme countries. Группа весьма заинтересована в сотрудничестве с секретариатами по вопросам функционирования этих организаций, цель которых - создать оптимальные условия для удовлетворения потребностей и запросов стран, в которых осуществляются программы.
Ways to ensure clear, credible and achievable mandates that reflect the needs and conditions of the situation on the ground, taking account of lessons past; пути обеспечения четких, авторитетных и выполнимых мандатов, отражающих потребности и условия на местах, с учетом накопленного опыта;
They said that they were working closely with Russian seed inspectors developing a training programme that takes into account the Russian situation and the best practise from the EU point of view. Они, в тесном сотрудничестве с российскими инспекторами семенного материала, организуют программу подготовки, которая учитывает российские условия и наилучшую практику с точки зрения ЕС.
It was suggested that they should take the lead, in close collaboration with agency representatives, in establishing thematic groups that would draw on, but not necessarily be identical to, the headquarters task forces and should reflect the particular country situation, priorities and needs. Он рекомендовал им в тесном сотрудничестве с представителями учреждений играть ведущую роль в создании тематических групп, которые использовали бы опыт функционирующих в штаб-квартирах целевых групп, но не обязательно копировали бы их, а также учитывать конкретные условия, приоритеты и потребности страны.
Closer integration and the current world situation have thus changed the space for national policy actions and, at the same time, have highlighted the need to coordinate policy initiatives and enhance current regulatory mechanisms. Более тесная интеграция и текущее положение в мире изменили таким образом условия для проведения национальной политики и в то же время диктуют необходимость координации политических инициатив и укрепления нынешних регулирующих механизмов.