However, the technology that is transferred should be appropriate to the situation of the receiving country in terms of level of development and environmental situation. |
Однако при передаче технологии необходимо учитывать конкретные условия стран-получателей, в частности уровень их развития и экологическую ситуацию. |
In the Federal Republic of Yugoslavia, the Special Representative recognized that any assessment of the current human rights situation must take into account the degraded economic and social situation that was inherited by the democratically elected administration in October 2000. |
В Союзной Республике Югославии Специальный представитель признал, что при проведении любой оценки нынешнего положения в области прав человека необходимо учитывать ухудшившиеся экономические и социальные условия, которые унаследовала избранная демократическим путем администрация в октябре 2000 года. |
Living and working conditions of non-citizens contract workers; situation of domestic foreign workers; and situation of the "Bidoun", unregistered residents. |
Условия жизни и работы неграждан, работающих по контрактам; положение иностранной домашней прислуги; и положение "бидунов", незарегистрированных резидентов. |
The situation in Afghanistan presents potential for successful alternative development work once conducive security conditions are established. |
Альтернативное развитие в Афганистане сможет принести успех, если там будут созданы благоприятные и безопасные условия. |
The situation of the penitentiary system concerning the conditions of detention is deplorable. |
Условия содержания в пенитенциарных учреждениях неудовлетворительны. |
Changes in the global environment have created a situation that facilitates cross-border M&As. |
Эволюция глобальной среды создали условия, облегчающие трансграничные СиП. |
The TLN proposes reconsideration of the comments under Article 3 because of the above-mentioned problem, which creates an unfair situation for small countries. |
TLN предлагает пересмотреть комментарий к статье 3 в свете вышеуказанной проблемы, которая создает несправедливые условия для малых стран. |
Innovation and growth policies had to adapt to the specific situation and needs of each country and discourage unproductive use of resources. |
Политика, направленная на стимулирование инновационной деятельности и экономического роста, должна учитывать конкретные условия и потребности каждой страны и не допускать непроизводительного использования ресурсов. |
We strive to improve our situation in life and to enhance our well-being and our material environment. |
Мы хотим улучшить условия нашей жизни, повысить наше благосостояние и добиться большего материального благополучия. |
A special resource class is provided, covering the specific situation of the mining area. |
Введен дополнительный класс ресурсов, учитывающий конкретные условия района добычи. |
Only an independent, individual right to adequate housing can enable women to be in charge of their own housing situation. |
Только независимое, индивидуальное право на достаточное жилище может позволить женщинам самим определять свои собственные жилищные условия. |
The coverage of country offices from regional offices should take account of the particular situation in the region. |
В ходе осуществления региональными отделениями кураторских функций в отношении страновых отделений необходимо учитывать особые условия в регионе. |
This disastrous and inhuman situation begged the international community's conscience to condemn that cycle of aggression that had paralysed the economy. |
Столь катастрофические и бесчеловечные условия требуют от международного сообщества осудить этот виток агрессии, парализовавший экономику. |
The law lays down the conditions for improving the situation of mothers of minor children serving prison terms. |
Законом оговариваются условия улучшения положения осужденных матерей, имеющих малолетних детей. |
In general terms, since my last report, the prison situation continues to give cause for concern. |
В общем в период после представления моего последнего доклада условия содержания заключенных в тюрьмах по-прежнему вызывают обеспокоенность. |
Such attitudes directly impact on the political situation by undermining inter-ethnic trust and making compromises even more difficult. |
Такое отношение оказывает непосредственное воздействие на политическую обстановку, обостряя межэтническое недоверие и создавая условия, в которых становится все труднее достичь компромисса. |
The financial situation does not allow them to offer good conditions for protecting the health and life of children with special needs. |
Финансовое положение не позволяет им создать нормальные условия для лечения и жизни детей с особыми потребностями. |
The security and humanitarian situation, the social conditions and the political landscape are all areas which show extensive deficiencies. |
Обстановка в плане безопасности и гуманитарная ситуация, социальные условия и политическая обстановка - это те области, где имеются существенные недостатки. |
This projection is based on an improvement in the situation of external trade and financing conditions. |
Этот прогноз рассчитан исходя из того, что положение в сфере внешней торговли и условия финансирования улучшатся. |
They noted with concern that, despite the calm situation, insecurity still reigned in the region. |
Они с озабоченностью отметили, что, несмотря на спокойную обстановку, в регионе до сих пор не обеспечены условия в плане безопасности. |
The Organization is currently reviewing the situation, with a view to resuming activities when security conditions permit. |
В настоящее время организация проводит анализ сложившейся ситуации, с тем чтобы возобновить деятельность, когда это позволят условия безопасности. |
In that respect, the living conditions of our children generally reflect the favourable situation of the adult population. |
В этом отношении условия жизни наших детей в целом отражают благоприятное положение взрослого населения. |
The overall situation in Kosovo during October remained relatively calm despite underlying inter-ethnic friction and harsh economic and social conditions. |
Общая обстановка в Косово в течение октября оставалась относительно спокойной, несмотря на сохраняющуюся межэтническую напряженность и тяжелые социально-экономические условия. |
This situation, coupled with restrictive immigration policies, generates a market for trafficking. |
Такое положение в сочетании с политикой ограничения иммиграции создает условия для торговли. |
As the Special Rapporteur had stressed, economic and social conditions greatly influenced the situation of human rights in Burundi. |
Как подчеркнула Специальный докладчик, экономические и социальные условия в значительной мере влияют на положение в области прав человека в Бурунди. |