As part of the effort to reactivate the economy, Government officials requested the support of the Commission to ensure that Guinea-Bissau was accorded debt relief on more generous conditions, taking into account its post-conflict situation. |
Правительственные должностные лица обратились к Комиссии за поддержкой в обеспечении того, чтобы в рамках усилий по оживлению экономики Гвинеи-Бисау были предложены более льготные условия погашения задолженности с учетом того, что она находится в постконфликтной ситуации. |
While the situation was not perfect, the security and justice institutions had created a safe and enabling environment in which poverty reduction and economic and social development could successfully occur. |
Хотя ситуация и не является идеальной, органам безопасности и правосудия удалось создать безопасные и благоприятные условия, в которых может вестись успешная работа в области сокращения масштабов нищеты и экономического и социального развития. |
He informed the Council that the current political crisis in Zimbabwe was compounding the already grave humanitarian situation and that the economic conditions were deteriorating and leading to large refugee flows. |
Он информировал Совет, что нынешний политический кризис в Зимбабве осложняет и без того серьезное гуманитарное положение и что экономические условия ухудшаются и это является причиной большого числа беженцев. |
The decline in humanitarian access as a result of this situation has continued during this mandate period and affects all humanitarian and United Nations actors from the smallest local and international non-governmental organizations to the largest operators, such as WFP and UNAMID. |
Как следствие этой ситуации в течение данного мандатного периода условия гуманитарного доступа продолжали ухудшаться, отражаясь на деятельности всех гуманитарных учреждений и подразделений Организации Объединенных Наций - от самых мелких местных и международных неправительственных организаций до крупнейших структур, таких, как ВПП и ЮНАМИД. |
Those gains, among others, have improved the lives of the Maldivian people and contributed to a situation that has led to our imminent graduation from the United Nations list of least developed countries (LDCs) this year. |
Эти завоевания, среди прочего, позволили улучшить условия жизни народа Мальдивских Островов и привели к предстоящему в этом году исключению нашей страны из списка наименее развитых стран (НРС) Организации Объединенных Наций. |
The aim of the pilots is to develop a transferable method, geared to the local situation, which sheds light on the problems faced by women wishing to move from voluntary work to paid employment. |
Проекты нацелены на разработку универсального метода, учитывающего местные условия, по решению проблем, с которыми сталкиваются женщины, желающие перейти с работы в качестве добровольцев на оплачиваемую работу. |
One of the major objectives pursued at national level is the identification of procedures for taking account of changes affecting the natural environment and the socio-economic situation by means of continuous adjustments based on regular evaluations. |
Одна из важнейших целей, преследуемых на национальном уровне, связана с определением процедур, позволяющих учитывать изменения, затрагивающие природную среду и социально-экономические условия, посредством постоянного внесения коррективов на основе регулярных оценок. |
I didn't think the situation was right at the time and our mission in Africa wasn't completed. |
Я не думал, что там тогда были подходящие условия, и мы не завершили свою миссию в Африке. |
Furthermore, while noting as positive the appointment of juvenile-specific prosecutors, the Committee is concerned at their being unable to adequately serve this function as they are not provided with a situation which allows for their effective specialization in juvenile justice. |
Более того, с удовлетворением отмечая назначение прокуроров по делам несовершеннолетних, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что они не могут надлежащим образом выполнять свои функции, поскольку им не обеспечены условия, позволяющие эффективно работать в системе правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The Committee had heard from other sources that no significant progress had been made in the situation of Roma women in such areas as education, health, housing and inclusion in the labour market. |
Из других источников Комитет знает об отсутствии сколько-нибудь важного прогресса в отношении положения цыганских женщин в таких сферах, как образование, здравоохранение, жилищные условия и участие на рынке труда. |
In addition to the five objectives, two conditions were set: signature of the Stabilization and Association Agreement and a positive assessment of the situation in Bosnia and Herzegovina. |
В дополнение к пяти целям были добавлены два условия: подписание Соглашения о стабилизации и ассоциации и позитивная оценка ситуации в Боснии и Герцеговине. |
First, noting that prison conditions are highly precarious and taking into account the efforts already made by the Government, Germany asked Brazil what further measures it envisages to accelerate the improvement of the situation. |
Во-первых, учитывая, что условия содержания заключенных в тюрьмах являются весьма опасными, и принимая во внимание уже предпринятые правительством усилия, Германия поинтересовалась, какие дополнительные меры Бразилия намерена принять для того, чтобы ускорить улучшение положения. |
Its primary mission is to analyse the status and situation of women in society, pinpoint any areas of inadequacy, and contribute to the task of determining outlooks with a view to identifying measures that will produce greater equity and equality. |
Основная задача комитета состоит в том, чтобы анализировать условия жизни и положение женщин в обществе, выявлять недостатки и участвовать в разработке перспективных планов, позволяющих определять основные направления деятельности по обеспечению равноправия и справедливости. |
The Government argued that "the situation and comfort in the country's prisons must be linked to the state of economic and social development" of the country. |
В свою очередь правительство выдвигало аргумент, что "положение и условия содержания в тюрьмах страны надлежит связывать с состоянием экономического и социального развития страны"49. |
The European Union is mindful of the impact the new political situation might have on security conditions in the country and on donors' ability to provide development assistance to poor people in Nepal. |
Европейский союз осознает то воздействие, которое новая политическая ситуация может оказать на условия безопасности в стране и на возможности доноров по предоставлению помощи в целях развития для бедного населения в Непале. |
These conditions will depend on many factors, including the potentially destabilizing effects of the situation in Liberia, the steps to be taken by the Government to effectively extend its authority throughout the country and to re-establish effective control over diamond mining, and the reintegration of ex-combatants. |
Эти условия будут зависеть от многих факторов, включая потенциально дестабилизирующие последствия ситуации в Либерии, предпринимаемые правительством шаги по распространению своей власти на всю территорию страны и восстановлению действенного контроля за добычей алмазов, а также реинтеграцию бывших комбатантов. |
MINURSO is responsible for monitoring, assessing and reporting on local developments affecting or relating to the situation in the Territory, maintenance of the ceasefire, and political and security conditions affecting the peace process led by my Personal Envoy. |
МООНРЗС отвечает за мониторинг, оценку и представление отчетов о развитии событий на месте, затрагивающих положение в территории, сохранение прекращения огня, политические условия и обстановку в плане безопасности и сказывающихся на мирном процессе, который возглавляет мой Личный посланник. |
The two conditions were: the signing of the Stabilization and Association Agreement and "a positive assessment of the situation in Bosnia and Herzegovina by the Steering Board of the Peace Implementation Council based on full compliance with the Dayton Peace Agreement". |
Два условия предусматривали: подписание Соглашения о стабилизации и ассоциации и «положительную оценку положения в Боснии и Герцеговине Руководящим советом Совета по выполнению Мирного соглашения на основе полного соблюдения Дейтонского мирного соглашения». |
They also assist in building confidence as to the peaceful intentions of States and can help States to increase understanding, enhance clarity of intentions and create conditions for establishing a predictable strategic situation in both the economic and security arenas. |
Кроме того, такие меры могут способствовать повышению уверенности в мирных намерениях государств и могут помочь государствам повысить уровень осведомленности, придать большую ясность намерениям и создать условия для формирования предсказуемой стратегической ситуации в экономической области и в сфере безопасности. |
It is clear that the failure to ensure accountability, provide reparation and enable reconciliation can hamper a peace process and a post-conflict situation, creating therefore a new threat to peace and security. |
Очевидно, что, когда не удается обеспечить привлечение к ответственности, возмещение ущерба и условия для примирения, на пути мирного процесса и выхода из ситуации конфликта могут появиться препятствия, что создает новую угрозу для мира и безопасности. |
The checklist could include reflections on when a situation warrants referral to the Court; funding arrangements for the situations referred; exemptions in the referrals; and the Council's role in promoting Member State cooperation with the Court. |
В контрольном списке могут оговариваться условия, при которых ситуация требует передачи Суду; механизмы финансирования для рассмотрения переданных ситуаций; изъятия в отношении передачи, а также роль Совета в поощрении сотрудничества государств-членов с Судом. |
The traffic situation, including the distance and speed of other road users, the layout and quality of the road, bad weather and the power of the driver's own vehicle may be quite as important for assessing a situation in traffic. |
Для оценки условий дорожного движения такое же значение могут иметь и другие аспекты, например расстояние до других участников дорожного движения и скорость, с которой они движутся, направление маршрута, неблагоприятные погодные условия и мощность транспортного средства. |
You have a situation where the relationship between government and local social networking companies is creating a situation where, effectively, the empowering potential of these platforms is being constrained because of these relationships between companies and government. |
Сложилась такая ситуация, когда отношения между правительством и местными социальными сетями создают условия, когда мощный потенциал этих платформ ограничивается из-за отношений между правительством и компаниями. |
Mr. Nteturuye said that he wished to make some clarifications concerning the report of the Special Rapporteur on the situation of human rights in Burundi to provide a better understanding of the political and humanitarian environment and the situation of human rights in that country. |
Г-н Нтетуруйе говорит, что он хотел бы дать некоторые разъяснения в отношении доклада Специального докладчика Комиссии по правам человека о положении в области прав человека в Бурунди, чтобы стали более понятными политические и гуманитарные условия и положение в области прав человека в этой стране. |
In addition, the Council still faces the question of how to deal with the Afghan situation: how to help the Afghan Interim Authority to improve the situation throughout its territory and to create favourable conditions for rebuilding the country. |
Коме того, перед Советом все еще стоит вопрос о том, как урегулировать положение в Афганистане: как помочь афганской Временной администрации улучшить положение на всей территории страны и создать благоприятные условия для ее восстановления. |