"On the situation in the Middle East, Nigeria welcomes Security Council resolution 1701 and calls for the implementation of the terms of the ceasefire by both parties. |
Что касается ситуации на Ближнем Востоке, то Нигерия приветствует резолюцию 1701 Совета Безопасности и призывает обе стороны соблюдать условия прекращения огня. |
As the economies of Member States developed and the Organization's financial situation improved, conditions of service for staff under the common system should also improve. |
По мере развития экономики государств-членов и улучшения финансового положения Организации также должны улучшиться и условия службы сотрудников общей системы. |
Both agreements were being implemented, but during the troop withdrawal, the human rights situation and humanitarian conditions of the civilian population had worsened. |
Оба соглашения выполняются, но во время отвода войск положение в области прав человека и гуманитарные условия гражданского населения ухудшились. |
The situation of the least developed countries was particularly acute, with wretched economic and social conditions and increasing marginalization within the globalization process. |
Наименее развитые страны находятся в особо тяжелом положении; с учетом процесса глобализации их социально-экономические условия и маргинализация будут усугубляться. |
In their employers' homes their housing situation is sometimes very bad, because the habitability of their living quarters leaves much to be desired. |
Жилищная ситуация таких девочек в домах их нанимателей является иногда очень плохой, поскольку условия проживания в отводимых им местах оставляют желать много лучшего. |
In addition, he pointed out that the situation on the road was dynamic, whilst the demonstration gave only static experience. |
Кроме того, он указал, что в дорожных условиях ситуация постоянно меняется, тогда как в ходе эксперимента учитывались лишь статические условия. |
However, climatic conditions and the food security status of many of these populations have substantially improved in recent months such that the situation no longer can be considered an emergency. |
Вместе с тем в последние месяцы климатические условия и положения в области продовольственной безопасности значительной части этого населения существенно улучшились, и, таким образом, сейчас уже нет оснований говорить о чрезвычайном положении в стране. |
Clearly, conditions of detention for foreigners awaiting expulsion were not entirely satisfactory, but a number of measures had already been taken to improve the situation. |
Разумеестя, условия содержания ожидающих выдворения иностранцев далеки от идеальных, но некоторые меры по улучшению ситуации уже были приняты. |
The situation will continue to be difficult for combined transport operators as long as the framework conditions for rail transport are not right. |
Тяжелое положение операторов комбинированных перевозок сохранится до тех пор, пока не будут надлежащим образом изменены рамочные условия для всего железнодорожного транспорта. |
It provides an overview of social, economic and political aspects of the situation with regard to women's position in the country. |
В докладе описываются общие социальные, экономические и политические условия в стране, которые определяют положение женщин. |
A situation needs to be speedily reached in which the leaders of the signatory parties can all return to Burundi to play their parts in this process. |
Необходимо в срочном порядке создать условия, которые будут содействовать возвращению в Бурунди руководителей сторон, подписавших соглашение, с тем чтобы они могли сыграть свою роль в этом процессе. |
ICTs propel and sustain the process of globalization, leading to a situation where commerce and communication are freed from the restraints of national frontiers. |
ИКТ стимулируют и поддерживают процесс глобализации, создавая условия, при которых национальные границы не являются более сдерживающим фактором для торговли и связи. |
At the local level and with the Government's support, several projects that improve the situation in the Roma's coexistence with the majority society have been implemented. |
На местном уровне при поддержке правительства удалось реализовать несколько проектов, позволивших улучшить условия сосуществования рома с основной частью общества. |
In addition, please clarify the situation with regard to the isolation of aliens. |
Просьба также разъяснить условия содержания таких лиц в одиночных камерах. |
Changes in the global environment (liberalization in trade, finance and investment, as well as technological changes) have created a situation that facilitates cross-border M&As. |
Эволюция глобальной среды (либерализация торговли, финансов и инвестиций, а также технический прогресс) создала условия, облегчающие трансграничные СиП. |
With regard to building the rule of law at the national level, every nation had the right to choose a model suited to its own situation. |
Что касается укрепления верховенства права на национальном уровне, то каждая страна имеет право выбирать собственную модель, учитывающую ее условия. |
Currently, developing countries were treated as a group and trade negotiations did not take into account the different costs, subsidies and specific situation of each country. |
В настоящее время развивающиеся страны рассматриваются целой группой, и в ходе торговых переговоров не принимаются во внимание неодинаковые издержки, субсидии и конкретные условия каждой страны. |
The political, security and humanitarian situation in the Middle East remains volatile and still constitutes a clear danger to international peace and security. |
Политическая ситуация, обстановка в плане безопасности и гуманитарные условия на Ближнем Востоке остаются нестабильными и по-прежнему представляют собой явную угрозу международному миру и безопасности. |
With the collaboration of IFAD and the World Bank in countries and areas that are emerging from a post-conflict situation, UNHCR has initiated rehabilitation, reconstruction and reintegration activities. |
При содействии МФСР и Всемирного банка в странах, преодолевающих постконфликтные условия, УВКБ приступило к мероприятиям по реабилитации, реконструкции и реинтеграции. |
The situation in the camps in West Timor, in particular the depressing living conditions, remains a cause of great concern. |
Положение в лагерях в Западном Тиморе, в частности гнетущие условия жизни, по-прежнему вызывает глубокое беспокойство. |
This will allow us to better evaluate the evolution of the overall situation of the living standards of the population. |
Это позволит нам точнее оценить, как меняются общее положение и условия жизни населения. |
The Special Representative expressed his concerns over the grave situation in Cambodia's prisons generally, and the particularly severe hardships faced by minors incarcerated in such conditions. |
Специальный представитель выражал озабоченность по поводу серьезной ситуации в камбоджийских тюрьмах в целом, а также по поводу особых трудностей, с которыми сталкиваются несовершеннолетние, помещенные в такие условия. |
CCA is a country! based process for reviewing and analysing the national development situation and identifying key issues as a basis for advocacy and policy dialogue. |
ОСО представляет собой страновой процесс обзора и анализа национального положения в области развития и определения ключевых вопросов в качестве предварительного условия для поддержки и политического диалога. |
It was also concerned about the situation regarding administrative detention, as its duration and the conditions under which it was extended were contrary to the provisions of the Covenant. |
Он также озабочен положением в области административного заключения, длительность которого, включая условия его продления, противоречат положениям Пакта. |
There are solutions that can change this situation, that can bring about increased income, faster and more sustained growth and the conditions for sustainable human development. |
Существуют решения, которые могут трансформировать эту ситуацию, повысить доходы, обеспечить ускоренный устойчивый рост и создать условия для устойчивого развития человека. |