Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Situation - Условия"

Примеры: Situation - Условия
"On the situation in the Middle East, Nigeria welcomes Security Council resolution 1701 and calls for the implementation of the terms of the ceasefire by both parties. Что касается ситуации на Ближнем Востоке, то Нигерия приветствует резолюцию 1701 Совета Безопасности и призывает обе стороны соблюдать условия прекращения огня.
As the economies of Member States developed and the Organization's financial situation improved, conditions of service for staff under the common system should also improve. По мере развития экономики государств-членов и улучшения финансового положения Организации также должны улучшиться и условия службы сотрудников общей системы.
Both agreements were being implemented, but during the troop withdrawal, the human rights situation and humanitarian conditions of the civilian population had worsened. Оба соглашения выполняются, но во время отвода войск положение в области прав человека и гуманитарные условия гражданского населения ухудшились.
The situation of the least developed countries was particularly acute, with wretched economic and social conditions and increasing marginalization within the globalization process. Наименее развитые страны находятся в особо тяжелом положении; с учетом процесса глобализации их социально-экономические условия и маргинализация будут усугубляться.
In their employers' homes their housing situation is sometimes very bad, because the habitability of their living quarters leaves much to be desired. Жилищная ситуация таких девочек в домах их нанимателей является иногда очень плохой, поскольку условия проживания в отводимых им местах оставляют желать много лучшего.
In addition, he pointed out that the situation on the road was dynamic, whilst the demonstration gave only static experience. Кроме того, он указал, что в дорожных условиях ситуация постоянно меняется, тогда как в ходе эксперимента учитывались лишь статические условия.
However, climatic conditions and the food security status of many of these populations have substantially improved in recent months such that the situation no longer can be considered an emergency. Вместе с тем в последние месяцы климатические условия и положения в области продовольственной безопасности значительной части этого населения существенно улучшились, и, таким образом, сейчас уже нет оснований говорить о чрезвычайном положении в стране.
Clearly, conditions of detention for foreigners awaiting expulsion were not entirely satisfactory, but a number of measures had already been taken to improve the situation. Разумеестя, условия содержания ожидающих выдворения иностранцев далеки от идеальных, но некоторые меры по улучшению ситуации уже были приняты.
The situation will continue to be difficult for combined transport operators as long as the framework conditions for rail transport are not right. Тяжелое положение операторов комбинированных перевозок сохранится до тех пор, пока не будут надлежащим образом изменены рамочные условия для всего железнодорожного транспорта.
It provides an overview of social, economic and political aspects of the situation with regard to women's position in the country. В докладе описываются общие социальные, экономические и политические условия в стране, которые определяют положение женщин.
A situation needs to be speedily reached in which the leaders of the signatory parties can all return to Burundi to play their parts in this process. Необходимо в срочном порядке создать условия, которые будут содействовать возвращению в Бурунди руководителей сторон, подписавших соглашение, с тем чтобы они могли сыграть свою роль в этом процессе.
ICTs propel and sustain the process of globalization, leading to a situation where commerce and communication are freed from the restraints of national frontiers. ИКТ стимулируют и поддерживают процесс глобализации, создавая условия, при которых национальные границы не являются более сдерживающим фактором для торговли и связи.
At the local level and with the Government's support, several projects that improve the situation in the Roma's coexistence with the majority society have been implemented. На местном уровне при поддержке правительства удалось реализовать несколько проектов, позволивших улучшить условия сосуществования рома с основной частью общества.
In addition, please clarify the situation with regard to the isolation of aliens. Просьба также разъяснить условия содержания таких лиц в одиночных камерах.
Changes in the global environment (liberalization in trade, finance and investment, as well as technological changes) have created a situation that facilitates cross-border M&As. Эволюция глобальной среды (либерализация торговли, финансов и инвестиций, а также технический прогресс) создала условия, облегчающие трансграничные СиП.
With regard to building the rule of law at the national level, every nation had the right to choose a model suited to its own situation. Что касается укрепления верховенства права на национальном уровне, то каждая страна имеет право выбирать собственную модель, учитывающую ее условия.
Currently, developing countries were treated as a group and trade negotiations did not take into account the different costs, subsidies and specific situation of each country. В настоящее время развивающиеся страны рассматриваются целой группой, и в ходе торговых переговоров не принимаются во внимание неодинаковые издержки, субсидии и конкретные условия каждой страны.
The political, security and humanitarian situation in the Middle East remains volatile and still constitutes a clear danger to international peace and security. Политическая ситуация, обстановка в плане безопасности и гуманитарные условия на Ближнем Востоке остаются нестабильными и по-прежнему представляют собой явную угрозу международному миру и безопасности.
With the collaboration of IFAD and the World Bank in countries and areas that are emerging from a post-conflict situation, UNHCR has initiated rehabilitation, reconstruction and reintegration activities. При содействии МФСР и Всемирного банка в странах, преодолевающих постконфликтные условия, УВКБ приступило к мероприятиям по реабилитации, реконструкции и реинтеграции.
The situation in the camps in West Timor, in particular the depressing living conditions, remains a cause of great concern. Положение в лагерях в Западном Тиморе, в частности гнетущие условия жизни, по-прежнему вызывает глубокое беспокойство.
This will allow us to better evaluate the evolution of the overall situation of the living standards of the population. Это позволит нам точнее оценить, как меняются общее положение и условия жизни населения.
The Special Representative expressed his concerns over the grave situation in Cambodia's prisons generally, and the particularly severe hardships faced by minors incarcerated in such conditions. Специальный представитель выражал озабоченность по поводу серьезной ситуации в камбоджийских тюрьмах в целом, а также по поводу особых трудностей, с которыми сталкиваются несовершеннолетние, помещенные в такие условия.
CCA is a country! based process for reviewing and analysing the national development situation and identifying key issues as a basis for advocacy and policy dialogue. ОСО представляет собой страновой процесс обзора и анализа национального положения в области развития и определения ключевых вопросов в качестве предварительного условия для поддержки и политического диалога.
It was also concerned about the situation regarding administrative detention, as its duration and the conditions under which it was extended were contrary to the provisions of the Covenant. Он также озабочен положением в области административного заключения, длительность которого, включая условия его продления, противоречат положениям Пакта.
There are solutions that can change this situation, that can bring about increased income, faster and more sustained growth and the conditions for sustainable human development. Существуют решения, которые могут трансформировать эту ситуацию, повысить доходы, обеспечить ускоренный устойчивый рост и создать условия для устойчивого развития человека.