For AI, the Passports Bill, tabled in Parliament in May 2008, seeks to discontinue the investor immigrant passport scheme, but does not include any remedial measures to address the situation of stateless persons and those disadvantaged by the scheme. |
По мнению МА, проект закона о паспортах, представленный в мае 2008 года парламенту, предусматривает прекращение действия программы паспортизации иммигрантов-инвесторов, но не предусматривает каких-либо мер по улучшению положения лиц без гражданства и лиц, для которых эта программа создает неблагоприятные условия. |
In the evening of August 7, the Government of Georgia faced a qualitatively changed situation: despite numerous attempts to decrease tension and a unilateral ceasefire implemented by the Government of Georgia, Georgian-controlled villages, police, and peacekeeping posts were under continuous fire. |
Вечером 7 августа правительство Грузии столкнулось с качественно новой ситуацией: несмотря на многочисленные попытки правительства Грузии ослабить напряженность и выполнить условия одностороннего прекращения огня, находившиеся под грузинским контролем села, полиция и миротворческие посты подвергались беспрерывному обстрелу. |
In such a desperate situation, the United Nations must not wait until the traditional conditions for the deployment of a peacekeeping mission existed; it must act before it was too late to bring under control a crisis that could seriously destabilize the subregion and the entire region. |
В столь плачевной ситуации Организация Объединенных Наций не должна ждать, пока будут соблюдены традиционные условия для размещения миссии по поддержанию мира, - она должна действовать, пока еще есть время для того, чтобы справиться с кризисом, грозящим серьезно дестабилизировать субрегион и весь регион. |
A similar situation has existed in Bosnia and Herzegovina, where UNHCR and the United Nations Protection Force have frequently had to re-establish terms of relief deliveries, often for each individual convoy. |
Подобная ситуация сложилась и в Боснии и Герцеговине, где Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Силам Организации Объединенных Наций по охране часто приходится вновь и вновь оговаривать условия поставок помощи - часто для каждого конвоя. |
With regard to the situation in Haiti, the CARICOM States had looked forward to the normalization of Haitian civil society with the assistance and cooperation of the international community. |
Что касается положения на Гаити, то государства - члены Карибского сообщества рассчитывают на то, что гражданское общество Гаити с помощью и при содействии международного сообщества восстановит в стране нормальные условия жизни. |
special circumstances of each country, was to prevent States from pleading, after the adoption of a convention, a special situation which had not been submitted to the |
"Можно считать, что, возложив на Конференцию обязательство учитывать заранее специфические условия каждой страны, составители мирных договоров намеревались запретить государствам после принятия той или иной конвенции ссылаться на особое положение, о котором не было доведено до сведения Конференции". |
In such circumstances, should the Security Council not plan to systematize these missions in the field, conditions permitting, when it is preparing to take an important decision on any given situation? |
В таких обстоятельствах Совету, вероятно, следовало бы подумать о приведении, если это позволяют условия, в систему практики направления таких выездных миссий, когда он собирается принять то или иное важное решение в отношении любой конкретной ситуации? |
The Committee recalls that, in 2000, it found that torture seemed to be a very widespread practice in Cameroon, and expresses concern at reports that this situation still exists. |
сохраняющейся крайней переполненности тюрем Камеруна, условия содержания и гигиены в которых угрожают здоровью и жизни заключенных и равноценны бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. |
The conditions entailed the divestiture of PONL's assets, rights and obligations to its liner shipping activities on the South Africa/Europe and South Africa/North America routes, which will rectify the market structure to the pre-merger situation. |
Условия предусматривали переуступку активов, прав и обязательств ПОНЛ в части линейного судоходства на маршрутах Южная Африка - Европа и Южная Африка - Северная Америка, что вернуло бы структуру рынка к состоянию, существовавшему до слияния. |
Algerian legislators have adopted measures governing the conditions for the entry and stay of aliens in Algeria: Ordinance No. 66.211 of 21 July 1966 concerning the situation of aliens in Algeria. |
Алжирские законодатели приняли меры, регулирующие условия въезда иностранцев на территорию Алжира и пребывания в нем, которые изложены в ордонансе 66211 от 21 июля 1966 года о режиме в отношении иностранцев в Алжире. |
The transfer to Hydebank Wood had provided an opportunity to reform the prison regime and a recent survey had shown that the prisoners' situation was generally speaking much more satisfactory. |
Перевод заключенных в Хайдебэнк-Вуд предоставил возможность для изменения режима содержания заключенных и расследование, проведенное недавно в этом учреждении, показало, что условия содержания заключенных в целом значительно улучшились. |
In some cases, indigenous development associations falsify indigenous peoples' situation in an attempt to qualify for family housing allowances; |
в отдельных случаях ассоциации развития коренных народов допускают ошибки при подготовке сертификатов, удостоверяющих условия жизни коренных жителей, что необходимо для получения СЖО; |
The survey showed that with regard to remittances: 65 per cent of those polled favoured a return to the pre-2003 situation; 66 per cent favoured allowing travel by Cuban Americans; and 67 per cent supported open travel to Cuba for all Americans. |
Результаты опроса показали, что в отношении денежных переводов, 65 процентов опрошенных хотели бы, чтобы были восстановлены условия, существовавшие до 2003 года; 66 процентов высказались за разрешение на поездки американцам кубинского происхождения, а 67 процентов поддержали отмену ограничений для американских граждан. |
Paragraph 7 provides that if, after a request has been made under paragraph 3 or 4, the conditions that applied when such request was made cease to apply, the State that made the request must promptly notify the other State of this change of situation. |
В данном пункте предусматривается, что если после поступления запроса в соответствии с пунктом З или 4 условия, которые были применимыми, когда делался такой запрос, перестают применяться, то обратившееся с запросом государство должно безотлагательно уведомить об этом изменении ситуации другое государство. |
It differs from the Soering-type situation in that here the reason why State A's conduct is wrongful is its relationship to the wrongful conduct of State B; In Soering, the Court stressed that the conditions in the receiving country were considered as a question of fact. |
Она отличается от ситуации в деле Соринга в том, что в этом случае причиной, по которой поведение государства А признается противоправным, является его связь с противоправным поведением государства В В деле Соринга Суд подчеркнул, что условия в принимающей стране рассматривались в качестве вопроса факта. |
If that were indeed so, what was the situation at present, what rights did a person now being held at a police station have in practice and what specific arrangements had been or were being made to apply current and future safeguards? |
Если это действительно так, то какова нынешняя ситуация, какими правами сегодня реально обладает лицо, подвергаемое задержанию в отделении милиции, и каковы конкретные условия осуществления действующих и будущих гарантий? |
Takes note of the difficult situation in which migrant workers, especially women and children, are living and of the need for them to be provided with protection with a view to ensuring their fullest human development and participation in the life of their community; |
принимает к сведению тяжелые условия жизни трудящихся-мигрантов, особенно женщин и детей, и необходимость предоставления им защиты в целях обеспечения их всестороннего развития и участия в жизни общества; |
Conformity assessment procedures shall grant access for suppliers of like products originating in the territories of other members under conditions no less favourable than those accorded to suppliers of like products of national origin or originating in any other country in a comparable situation (Art. 5.1.1). |
процедуры оценки соответствия обеспечивают поставщикам аналоговых товаров, происходящих с территорий других государств-членов, не менее благопрятные условия доступа, чем те, которые в сопоставимой ситуации обеспечиваются поставщикам аналоговых товаров отечественного происхождения или происходящих из любой иной страны (статья 5.1.1); |
The Swiss situation was reversed, in that its salaries were found superior to those of the comparator, while its benefit, leave and work-hours provisions had been found to be less favourable than equivalent comparator provisions. |
В связи с гражданской службой Швейцарии отмечалась обратная ситуация: оклады в ней оказались выше, чем у компаратора, а условия предоставления пособий и льгот и отпусков были менее благоприятными, чем аналогичные условия у компаратора, и продолжительность рабочего времени была больше, чем у него. |
Factors in the country's high morbidity and death rates included the severe climate, less than hygienic living conditions, for example long-closed-up living quarters during the winter, a situation that contributes to the high incidence of leprosy, and smoke inhalation from inadequately ventilated cooking equipment. |
Среди факторов, определяющих высокую заболеваемость в стране и смертность, можно выделить суровый климат, плохие санитарно-гигиенические условия жизни, например, не проветриваемые зимой жилые помещения, что вносит свой вклад в высокую заболеваемость проказой, и вдыхание дыма во время приготовления пищи из-за плохо вентилируемого оборудования. |
In the course of monitoring the human rights situation in the country, UNAMSIL Human Rights Officers visited police stations and prisons, and noted overcrowding, unhygienic detention cells, loose separation of categories of prisoners and detention of suspects in police stations beyond the legal time limit. |
В рамках наблюдения за положением в области прав человека в стране сотрудники МООНСЛ по правам человека посетили полицейские участки и тюрьмы и отметили перенасыщенность и негигиенические условия в камерах, плохое разделение заключенных на различные категории и чрезмерно длительные, превышающие установленные законом сроки содержания подозреваемых в полицейских участках. |