Recognizing further the often precarious and uncertain living situation of the millions of refugees and displaced persons worldwide and their right to safe, voluntary and dignified return to their original homes and lands, |
признавая далее нередко связанные с опасностью и неопределенностью условия жизни миллионов беженцев и перемещенных лиц во всем мире, а также их право на безопасное, добровольное и достойное возвращение в их первоначальные жилища и на их земли; |
The major problems identified by the mission included the deplorable situation in which IDPs are currently living; the lack of adequate security in parts of the country; logistical and transport constraints; and lack of a coordinated approach in addressing the problem. |
В число важных проблем, выявленных миссией, входили плохие условия, в которых в настоящее время живут лица, перемещенные внутри страны, отсутствие надлежащей безопасности в районах страны, трудности с материально-техническим снабжением и транспортом и отсутствие скоординированного подхода к решению этих проблем. |
His delegation welcomed enthusiastically the proclamation of the International Decade of the World's Indigenous People and hoped that the activities conducted within the framework of the Decade would significantly improve the situation of all indigenous peoples of the world. |
Мексиканская делегация с удовлетворением отмечает провозглашение Международного десятилетия коренных народов и надеется, что мероприятия, которые будут проведены в рамках Десятилетия, позволят значительно улучшить жизненные условия всех коренных народов мира. |
In accordance with the IPCC Guidelines, Parties can also use national methodologies which they consider better able to reflect their national situation provided that these methodologies are compatible with the IPCC Guidelines and are well documented. |
В соответствии с Руководящими принципами МГЭИК Стороны также могут использовать национальные методологии, которые, по их мнению, лучше отражают их национальные условия, если эти методологии сопоставимы с Руководящими принципами МГЭИК и хорошо подкреплены документацией. |
Emphasizing the risk of the situation in the CAR providing a conducive environment for transnational criminal activity, such as that involving arms trafficking and the use of mercenaries as well as a potential breeding ground for radical networks, |
указывая на опасность того, что ситуация в ЦАР создает благоприятные условия для транснациональной преступной деятельности, такой как незаконный оборот оружия и использование наемников, а также потенциальную питательную среду для формирования радикальных сетей, |
The said shop voluntarily reviewed said terms of membership in response to the investigation by the Human Rights Organs to make it possible for foreign nationals to use said services. (The situation was resolved through "assistance."); |
В результате расследования, проведенного правозащитным органом, упомянутый пункт проката добровольно пересмотрел условия членства, чтобы иностранные граждане могли пользоваться его услугами. (Мера урегулирования - "содействие"); |
According to the United Nations Secretary-General, the crisis in the Central African Republic underlined the urgency of security sector reform, once the situation has stabilized and important conditions have been met, which included the establishment of new national mechanisms to support the security sector reform process. |
По мнению Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, кризис в Центральноафриканской Республике подчеркнул экстренность реформы сектора безопасности, которая должна быть проведена, как только стабилизируется ситуация в стране и будут выполнены важные предварительные условия; к ним относятся создание новых национальных механизмов для поддержки реформирования сектора безопасности. |
Expresses its intention to consider the terms of further authorization as necessary in the light of developments in the implementation of the Peace Agreement and the situation in Bosnia and Herzegovina; |
заявляет о своем намерении рассмотреть, при необходимости, условия дальнейшего продления полномочий с учетом хода выполнения Мирного соглашения и ситуации в Боснии и Герцеговине; |
New agricultural policy framework conditions, structural, technical, economic and social change in agriculture and in rural areas worsen on the one hand the already tense work and income situation, and in particular that of women in agriculture. |
Условия рамок новой политики в области сельского хозяйства, структурные, технические, социально-экономические изменения в сельском хозяйстве и в сельских районах ухудшают, с одной стороны, и без того напряженную ситуацию в отношении труда и доходов, в частности, применительно к работающим в сельском хозяйстве женщинам. |
(b) Development of a country inventory describing the present situation with regard to production, import, export, stocks, environmental releases, use and disposal of mercury containing products and processes is considered essential in order to establish a baseline for further action; |
разработка национальных кадастров с анализом существующего положения дел в области производства, импорта, экспорта, запасов, выбросов в окружающую среду, видов применения и удаления продуктов и процессов, содержащих ртуть, рассматривается в качестве основополагающего условия для определения исходной точки в деле принятия дальнейших мер; |
It concludes that "this situation is worsening since the current legislation does not provide for maximum terms of detention for these persons, premises suitable for housing families including children and adolescents, proper hygiene in the installations, etc.". |
В заключение в докладе указывается, что "эта ситуация осложняется тем, что действующим законодательством не предусматриваются, в частности, максимальные сроки задержания таких лиц, оборудованные помещения для семей с малолетними детьми и подростками и адекватные условия гигиены." |
(e) To observe, as security conditions permit, the situation in the north and east of the country, with a view to assisting in the disarmament and demobilization of surrendering former junta forces; |
ё) осуществление наблюдения, если позволяют условия с точки зрения безопасности, за ситуацией на севере и востоке страны в целях оказания содействия в вопросах разоружения и демобилизации сдавшихся сил бывшей хунты; |
(a) A prescribing State does not have the right to exercise jurisdiction over acts of "trafficking" abroad by aliens unless specific conditions are fulfilled which do not appear to be satisfied in this situation; |
а) предписывающее государство не имеет права осуществлять юрисдикцию в отношении актов "распоряжения" за границей иностранцами, если не выполнены конкретные условия, которые в данной ситуации, как представляется, не удовлетворены; |
It should also apply to the situation in Rwanda and Burundi, where regional initiatives must also back up international efforts, in the Western Sahara, in Angola and in Liberia, where it should be possible to implement the United Nations plan of action. |
Это должно относиться и к ситуации в Руанде и Бурунди, где региональные инициативы также должны послужить опорой для международных усилий, и к ситуации в Западной Сахаре, Анголе и Либерии, где должны быть созданы условия для претворения в жизнь разработанного Организацией Объединенных Наций плана действий. |
Recognizing that, while the humanitarian situation remains fragile in some parts, there is a need to continue the ongoing rehabilitation and reconstruction process alongside the national reconciliation process, without prejudice to the provision of emergency relief assistance wherever and whenever required, as security allows, |
признавая, что, хотя гуманитарная ситуация в некоторых районах остается нестабильной, необходимо продолжать нынешний процесс восстановления и реконструкции наряду с процессом национального примирения без ущерба для оказания чрезвычайной помощи везде и всегда, когда она требуется, если это позволяют условия безопасности, |
Regarding the situation of second-generation immigrants, it was impossible to describe "second-generation immigrants" as a group, as they included people from an enormous variety of countries, cultures, religions and socio-economic backgrounds. |
Что касается положения иммигрантов второго поколения, то выделение "иммигрантов второго поколения" в качестве группы невозможно, поскольку к ним относятся люди из самых разных стран, представляющие чрезвычайно разнообразные культуры, религии и социально-экономические условия жизни. |
The Co-Chairmanship believes that the settlement of the conflict will pave the way for normalization of the situation in the region and will enable economic and social rehabilitation and the development of major cooperation projects in the region. |
Сопредседательство полагает, что урегулирование конфликта проложит путь к нормализации ситуации в регионе и создаст условия для экономического и социального восстановления и реализации крупных проектов сотрудничества в регионе. |
Considering that the extreme environmental situation in the Aral region has a negative impact on the natural habitat and living conditions of millions of residents not only of the Aral Sea basin but also of other regions of our planet, |
учитывая, что экстремальная экологическая ситуация в Аральском регионе оказывает негативное воздействие на природную среду обитания и условия жизни миллионов жителей не только бассейна Аральского моря, но и других регионов нашей планеты, |
While the reduction in the Georgian population was caused by ethnic cleansing and forcible deportation, the reduction in the Abkhaz population is the result of migration processes resulting from the current economic and political chaos in Abkhazia, unbearable living conditions and the crime situation. |
Если сокращение грузинского населения происходит в основном за счет "этнической чистки" и насильственной депортации, то сокращение абхазского населения обусловлено теми естественными миграционными процессами, в основе которых лежат существующие сегодня в Абхазии экономический и политический хаос, невыносимо тяжелые бытовые условия и криминогенная обстановка. |
Donor States are encouraged to enable UNODC to assist the affected States carrying out in technical assessments of the situation and in carrying out proactive development interventions to prevent the expansion of illicit crops, the migration of labour to illicit crop cultivation zones and prevent new cultivation. |
Государствам-донорам рекомендуется создать условия, позволяющие ЮНОДК оказывать помощь затронутым государствам в проведении технических оценок положения и осуществлении эффективных мероприятий в области развития в целях предотвращения распространения запрещенных культур, миграции рабочей силы в зоне культивирования незаконных культур и нового культивирования. |
The re-establishment of a basic civil administration and a functioning legal system in a post-conflict environment, wherever the situation warrants, is among the necessary steps towards shaping governance institutions, civil society-building and effective civilian governance. |
Восстановление основ гражданского управления и функционирующей судебной системы в постконфликтных ситуациях, если это позволяют условия, относится к числу необходимых мер по созданию правительственных институтов, формированию гражданского общества и эффективного гражданского управления. |
This group comprises people from neighbouring countries. Among them are certain groups of Thai descendents who refused to return to their countries of origin, due to various reasons, e.g. insecurity, unsafe situation, or the country of origin denied their return. |
К этой категории принадлежат люди из соседних стран, в том числе некоторые группы лиц тайского происхождения, которые отказались возвращаться в свою страну происхождения по различным причинам, таким как ненадежность положения, небезопасные условия или нежелание страны происхождения принимать их. |
The volatile, risky or dangerous situation at the time and place of the attack should not be considered as an element of the crime, or otherwise a condition for the applicability of the Convention, as indeed it is not in the case of peacekeeping operations. |
Нестабильная, сопряженная с риском или опасностью ситуация во время и в месте совершения нападения не должна рассматриваться в качестве элемента преступления или же в качестве условия применения Конвенции, что, по существу, не является условием в случае операций по поддержанию мира. |
It was important for the Macedonian authorities, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the International Security Force in Kosovo to cooperate more closely to prevent the situation in Kosovo from having a negative influence on security conditions in the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Властям Македонии, Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и Силам для Косово следует более тесно сотрудничать в целях предотвращения негативного воздействия ситуации в Косово на условия в плане безопасности в бывшей югославской Республике Македонии. |
The working conditions in the Inspection Office of the Ministry of Labour have been criticised by the Office of the Ombudsman, which has said that "it is important to stress that the situation in the Labour Inspection Office is disturbing. |
Уполномоченный по правам человека отметил неудовлетворительные условия работы бюро инспекции министерства труда. Так, в его докладе отмечалось, что "важно подчеркнуть, что положение бюро инспекции труда вызывает обеспокоенность. |