Prime minister Dmitry Medvedev regards as insufficient for the RF the growth rates of its GDP and is confident that the situation can be improved by simplifying the terms for crediting business and changing the structure of the Russian economy, focusing on innovations, reports Reuters. |
Премьер-министр Дмитрий Медведев считает недостаточными для РФ темпы роста ее ВВП и уверен, что ситуацию можно улучшить, упростив условия кредитования бизнеса и меняя структуру российской экономики, ориентируясь на инновации, сообщает Reuters. |
The situation is critical in the areas of Cubal and Dondo, where conditions are deteriorating daily from the inability to deliver relief supplies because of unsafe roads. |
Критическая ситуация сложилась в районах Кубала и Дондо, где условия с каждым днем ухудшаются из-за того, что небезопасные дороги делают доставку помощи невозможной. |
Among "factors and difficulties impeding the implementation of the Covenant", the Committee has identified women's socio-economic situation rooted in traditional practices, and discriminatory practices including those that result from long-standing cultural prejudice, The Gambia, Republic of Korea and Paraguay, see E/1997/22. |
В разделе "Факторы и трудности, препятствующие осуществлению Пакта" Комитет определил неблагоприятные условия социально-экономического положения женщин, которые становятся результатом обычаев и дискриминационной практики, в том числе укоренившихся культурных предубеждений 62/. |
The Government was making impressive efforts to improve the situation of migrant workers, for example by providing better accommodation and health care, but such workers did not have the right to organize or to bargain collectively. |
Несомненно, что при наличии таких прав трудящиеся могли бы сами улучшить условия в сфере труда. Профсоюзам, которые борются за улучшение положения трудящихся-мигрантов, следует помнить о ряде принципов. |
This social framework impresses its hierarchized character on the entire spectrum of human relations, placing young and teenage girls in a particularly disadvantaged situation, given their gender and age. |
Такие социальные условия налагают свой иерархический отпечаток на все аспекты человеческих отношений, ставя девочек и девушек в особо ущемленное положение из-за их пола и возраста6. |
While recognizing the limited resources available to the State party, the Committee recommends, nevertheless, that every effort be made to gather information on the numbers and legal situation of children currently in detention in the State party. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника применять положения национального законодательства, согласно которым тюремное заключение является крайней мерой, особенно учитывая преобладающие условия в существующих в стране местах содержания под стражей. |
The State party should take immediate action to improve the situation of death row inmates in order to bring their conditions into line with the requirements of article 10, paragraph 1, of the Covenant. |
Государству-участнику следует незамедлительно принять меры по улучшению условий содержания заключенных, приговоренных к смертной казни, с тем чтобы эти условия соответствовали требованиям пункта 1 статьи 10 Пакта. |
A number of meetings have been held where appropriate bodies and institutions at all levels have been involved with a view to realizing understandings about the need to relocate the Roma settlements form the water protected zone as a main precondition of regulation of the situation in the area. |
С соответствующими органами и учреждениями на всех уровнях были проведены совещания с тем, чтобы разъяснить необходимость переноса поселений рома из водоохранной зоны как главного предварительного условия урегулирования ситуации в этом районе. |
By doing so, the US cast chill on the environment for improving inter-Korean relations and drove the situation to the extreme and brink of war, thereby closing another opportunity for the reunion of separated families. |
В результате этих действий США резко ухудшились условия для оздоровления межкорейских отношений, которые дошли до крайней точки и чреваты военным противостоянием, в очередной раз помешав воссоединению разделенных семей. |
Moreover, no war, civil war or situation of generalized violence prevailed in Yemen that would put at risk any person originating from this country irrespective of his or her individual circumstances. |
Кроме того, в Йемене отсутствуют условия войны, гражданских беспорядков или повсеместного насилия, которые угрожали бы жизни любого выходца из этой страны независимо от его конкретных обстоятельств. |
Until a more favourable situation emerges for permanent immigration, temporary labour flows should be managed in order to enhance global welfare and protect the human rights of workers. |
До тех пор пока не сложатся более благоприятные условия для постоянной иммиграции, необходимо обеспечивать управление временными потоками рабочей силы для повышения всеобщего благосостояния и обеспечения защиты прав человека трудящихся. |
Furthermore, the Government wished to provide an overview of the numbers of children seeking asylum, their country of origin and their situation while travelling, to focus attention on priority areas and emphasise certain measures. |
Кроме того, правительство хотело осветить вопросы численности детей, ищущих убежище, указать страны их происхождения и условия существования в процессе миграции, привлечь внимание к вопросам первоочередной важности и выделить особо некоторые принимаемые меры. |
The additional unit can be accommodated within the present authorized strength of 1,622 officers by postponing the deployment of a commensurate number of individual civilian police officers until such time as the situation on the ground warrants. |
Это дополнительное подразделение может быть направлено без изменения нынешней утвержденной численности в 1622 сотрудника, если отложить развертывание сопоставимого числа индивидуальных полицейских до тех пор, пока для этого не будут созданы адекватные условия на местах. |
The report refers to the precarious situation of domestic workers and indicates that they are subject to legal provisions that make discrimination against them lawful (para. 123, see also para. 109). |
В докладе упоминаются тяжелые условия труда лиц, работающих в качестве домашней прислуги, и отмечается, что их трудовая деятельность регулируется юридическими нормами, которые легализуют дискриминацию данной категории работников (пункт 123, см. также пункт 109). |
The authorities looked forward to the day when the emergency legislation would be repealed, as soon as the situation permitted. |
Власти с нетерпением ожидают того дня, когда чрезвычайное законодательство будет отменено, и это будет сделано сразу же, как только это позволят практические условия. |
Mr. SHESTAKOV (Russian Federation) said that political instability, armed conflicts, a difficult social and political situation throughout the world, and the inability of countries to maintain public order were undermining drug control efforts. |
ЗЗ. Г-н ШЕСТАКОВ (Российская Федерация) говорит, что политическая нестабильность, вооруженные конфликты, сложные экономические и социальные условия в различных районах мира и как следствие неспособность правительств обеспечить правопорядок ослабляют усилия государств в борьбе с наркоопасностью. |
Access to health care in many receiving States, however, is dictated by restrictive immigration policies and public perceptions of 'non-deserving' migrant workers, particularly those in an irregular situation. |
Однако ограничительные иммиграционные предписания и общественное мнение о трудовых мигрантах как о "недостойных", в особенности о тех из них, чей статус не урегулирован, диктуют условия доступа к здравоохранению во многих принимающих государствах. |
The report concludes that "this situation is aggravated by the fact that current legislation sets no maximum holding times and makes no provision for suitable accommodation for families with children or for adequate sanitation conditions in the facilities, among other things". |
В заключение в докладе указывается, что "эта ситуация осложняется тем, что действующим законодательством не предусматриваются, в частности, максимальные сроки задержания таких лиц, оборудованные помещения для семей с малолетними детьми и подростками и адекватные санитарно-гигиенические условия". |
Nowadays in thedifficult situation of the deficit of theenergy resources the usage ofthis ecologically clean and cheap fuel is this timeit has not been used since technically it wasimpossible to provide itsstorage and transportation. |
В сложных современных условиях дефицита энергоресурсов использование такого экологически чистого и дешевого топлива является очень благоприятным, но до сего времени оно тормозилось, поскольку невозможно было технически обеспечить условия его хранения и транспортировки. |
Chávez and Morales, each in his own way, have taken advantage of this situation, worsening conditions to enfeeble their opponents and living off the wealth generated by natural resources, not new economic activity. |
Чавес и Моралес, каждый по-своему, воспользовались данной ситуацией, ухудшив условия с целью ослабить своих оппонентов и держаться за власть за счёт богатства, создаваемого природными ресурсами, а не новыми видами экономической деятельности. |
Suitable work and types of residential accommodation and social and cultural opportunities both outside and in the centres help to create a life situation where the individual is encouraged to develop further, yet also enjoys the necessary security. |
Подходящие условия труда и жизни, а также социальные и культурные мероприятия, проводимые как в самом учреждении, так и за его пределами, создают жизненные связи, благодаря которым каждый в отдельности побуждается к саморазвитию и, вместе с тем, чувствует себя в безопасности. |
The Committee expressed its serious concern at the situation of rural women, who constituted the majority of the country's female population and whose living conditions were characterized by a lack of primary health care, limited access to education and a high drop-out rate. |
Комитет выразил серьезную озабоченность по поводу положения проживающих в сельских районах женщин, которые составляют большинство женского населения и условия жизни которых отличаются отсутствием первичного медико-санитарного обслуживания и ограниченностью доступа к услугам в сфере образования и возможностей пользоваться ими на постоянной основе. |
If we cannot reverse this situation collectively, by sharing the burden and improving living conditions in the developing countries, no one will be able to stop the waves of migrants attracted by the siren's song of wealthy and opulent societies. |
Если мы сообща не сумеем обернуть подобную тенденцию вспять, разделив бремя поровну и улучшив условия жизни в развивающихся странах, тогда никто не сможет остановить волны мигрантов, привлекаемых сладкозвучной музыкой богатых и роскошных обществ. |
The Committee is also concerned about the conditions of children living in informal types of placement (intra-family "adoption"), whose situation is not periodically reviewed in accordance with article 25 of the Convention. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на условия жизни детей, воспитывающихся в нетрадиционных условиях ("межсемейное" усыновление), за положением которых не установлен систематический контроль, как того требует статья 25 Конвенции. |
The law should have made express provision for recourse to coercive measures in each situation, it felt, and should also have stipulated the triggers and mode of application. |
По мнению этого органа, в законе должен быть прямо оговорен характер средств, используемых в каждой ситуации, а также определены условия и порядок их применения. |