Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Situation - Условия"

Примеры: Situation - Условия
The Council expressed its support for the deployment as soon as possible of the authorized African peacekeeping force in Somalia, which would help to create the necessary conditions for the withdrawal of all foreign troops from the country and the improvement of the humanitarian situation in Somalia. Совет выразил свою поддержку как можно скорейшему размещению санкционированных африканских сил по поддержанию мира в Сомали, что помогло бы создать необходимые условия для вывода всех иностранных войск из этой страны и улучшения гуманитарной ситуации в Сомали.
This has enabled the Office of the Procurator-General to keep centralized statistics of violations by law enforcement personnel, to identify the causes of the violations and the circumstances in which they were committed and to require that the situation be remedied. Это позволило Генеральной прокуратуре иметь централизованную статистику правонарушений сотрудниками правоохранительных органов, выявлять причины и условия их совершения и требовать исправления создавшейся ситуации.
Measures governing the conditions for the entry and stay of aliens in Algeria are established in Ordinance No. 66-211 and Decree No. 66-212 of 21 July 1996 concerning the situation of aliens. Меры, регулирующие условия въезда иностранцев в Алжир и их проживания в стране, содержатся в постановлении 66-211 и декрете 66-212 от 21 июля 1966 года, касающихся положения иностранцев.
The High Commissioner reiterates that the Colombian State must find adequate solutions to the prison situation by adopting a prisons policy consistent with the relevant international principles, by limiting pre-trial detention and adopting measures to solve structural problems and improve conditions of detention. Верховный комиссар вновь обращает внимание колумбийского правительства на необходимость принятия адекватных мер для решения проблем пенитенциарной системы путем осуществления в этой области политики, согласующейся с соответствующими международными принципами, ограниченного применения содержания под стражей и принятия мер, позволяющих преодолеть трудности структурного характера и улучшить условия содержания заключенных.
We hope that the gravity of the situation will generate among those Iraqis who aspire to a future for their own country a gradual mobilization towards re-opening dialogue in their country in order to address the most basic issues affecting everyone's existence. Мы надеемся на то, что серьезный характер ситуации заставит тех иракцев, которые возлагают надежды на светлое будущее своей страны, постепенно сосредоточить свои усилия на возобновлении диалога в своей стране с целью решения самых главных вопросов, затрагивающих условия жизни всех и каждого.
However, the same situation in the domestic market may vary given the actual business relations in the home market where, in some cases, credit terms are not supported by a formal contract or a letter of credit. Вместе с тем иная ситуация может возникать на внутреннем рынке в существующей практике деловых отношений между партнерами, когда в некоторых случаях условия кредита не находят документального отражения в формальном контракте или аккредитиве.
The difficult conditions existing in many of the countries' financial systems prompted a great deal of restructuring and consolidation via mergers and acquisitions, especially in Peru and Colombia, and a similar situation is expected to arise in Ecuador as well. Сложные условия, сложившиеся в финансовых системах многих стран, в значительной мере способствовали осуществлению процесса перестройки и объединения на основе слияний и поглощений, что в основном произошло в Перу и Колумбии, и ожидается, что аналогичная ситуация сложится также в Эквадоре.
Conditions in international financial markets are becoming more favourable for the countries of the region and commodity prices are starting to rebound, indicating that the situation will improve in almost all of the region's countries during the year 2000. Более благоприятными для стран региона становятся условия на международных финансовых рынках, начинают стабилизироваться цены на сырьевые товары, что свидетельствует о том, что в течение 2000 года положение улучшится почти во всех странах региона.
Replying to the representative of the United States, he said that economic sanctions punished populations and not leaders, and that in addition they enabled nationalist and fundamentalist regimes to manipulate people; far from improving the situation they were the source of tensions. Он отвечает на вопрос представителя Соединенных Штатов Америки, что экономические санкции наносят ущерб населению, а не руководителям, создают националистическим и фундаменталистским режимам благоприятные условия для манипулирования людьми и не только не улучшают положение, но и становятся источником напряженности.
Despite the many years of war and the uncertain prospects for peace, improvement in the situation of human rights could not be postponed until the conditions of a peace settlement were determined. Несмотря на многие годы войны и неопределенные перспективы установления мира, нельзя откладывать осуществление мер по улучшению положения в области прав человека до той поры, когда будут определены условия установления мира.
Argentina expresses the hope that the terms of the truce agreed upon with respect to the situation in Guinea-Bissau will lead to a permanent political agreement, in keeping with the highest interests of the country and future national concord. Аргентина выражает надежду на то, что условия перемирия, согласованные в связи с положением в Гвинее-Бисау, приведут к достижению долговременного политического соглашения в высших интересах этой страны и будущего национального согласия.
The economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba is a matter of concern to my Government, particularly because of its negative impact on the economic and social situation of the Cuban people. Мое правительство обеспокоено сохранением экономической, торговой и финансовой блокады в отношении Кубы - в особенности в свете ее негативного воздействия на социально-экономические условия жизни кубинского народа.
Undertake situation analysis on impact of global, regional and national economic policies (especially trade policies) on women's livelihoods, including countries in transition. a/ b ∙ Проведение анализа существующего положения в области влияния глобальных, региональных и национальных экономических стратегий (особенно торговой политики) на условия жизни женщин, в том числе в странах с переходной экономикойа Ь.
Notes with concern the conditions of detention, in particular of persons liable to the death penalty, and encourages the Government to take more measures to rectify the situation; отмечает с озабоченностью условия содержания под стражей, прежде всего тех лиц, которым грозит смертная казнь, и призывает правительство принять дальнейшие меры для исправления сложившейся ситуации;
In this measure, there is equality between immigrants and nationals: a foreigner in a regular situation in conditions in which the PER is applicable cannot be refused adequate housing to replace the precarious housing in which he is living. В этом отношении между иммигрантами и гражданами страны существует равенство: иностранцу, находящемуся в стране на законных основаниях и подпадающему под действие СПП, жилищные условия которого являются неудовлетворительными, не может быть отказано в адекватном жилье.
The basis of this programme is a diagnosis recognizing the economic and social situation in which most of these communities live and which is attributable to the historical disadvantage resulting from the enslavement to which they were subjected in the past. В указанной программе признается, что экономические и социальные условия, в которых проживает большинство этих общин, сложились в результате исторически неблагоприятного процесса, связанного с рабством, пережитого в прошлом этими народами.
UNPOB is required to be available to verify and certify whether there has been substantial compliance by the parties in the handing in of weapons and whether the level of security of the weapons creates a situation which is conducive to the holding of elections. Нам требуется присутствие ЮНПОБ, чтобы проверить и подтвердить, имелось ли существенное соблюдение сторонами положений о передаче оружия и создает ли уровень обеспечения безопасности вооружений необходимые условия, благоприятствующие проведению выборов.
In the context of developing countries, the notion of a household may not be the same, considering the housing situation, the more communal attitudes of people and the generally larger family size. В условиях развивающихся стран понятие домохозяйства может иметь иное смысловое наполнение, учитывая жилищные условия, более выраженные общинные традиции среди населения и обычно более крупные размеры семьи.
This situation has deteriorated under the combined effects of changes in attitudes, changes in ways of life and the public authorities' commitment to ensuring the rule of law and democracy and creating the conditions necessary for harmonious economic and social development. Совокупное действие таких факторов, как изменение мышления, образа жизни и обязательство государственных властей обеспечить примат права и принципов демократии, а также создать условия для гармоничного экономического и социального развития, привели в общем и целом к изменению ситуации в стране.
The lack of necessary conditions of service, mainly the security of judges, creates a situation in which judges are intimidated and consequently not in a position to render judgements in an impartial manner based on the evaluation of the facts and the applicable laws. Неадекватные условия службы, и в первую очередь отсутствие безопасности судей, порождает ситуацию, в которой судьи постоянно подвергаются угрозам и соответственно не в состоянии беспристрастно выносить решения, основанные на оценке фактов и применимых законов.
Field officers collect information on the human rights situation through a combination of on-site monitoring activities and, where prevailing security constraints preclude HRFOR field visits, interviews with eyewitnesses and other sources knowledgeable about possible human rights violations and breaches of international humanitarian law. Полевые сотрудники собирают информацию о положении в области прав человека, осуществляя наблюдение на местах и когда условия с точки зрения безопасности не позволяют ПОПЧР посещать те или иные места, встречаясь с очевидцами и другими источниками, располагающими информацией о возможных нарушениях прав человека и международного гуманитарного права.
The demographic situation, market changes, retirement regimes, poverty and the increase in life expectancy required that special attention be given to the question of ageing both at the national and at the international levels. Демографическая ситуация, неустойчивость рынка, условия выхода на пенсию, бедность и увеличение средней продолжительности жизни - все эти моменты требуют уделения особого внимания проблеме старения как на национальном, так и на международном уровне.
Many elements of marriage were detrimental to women, including the dowry, the conditions for divorce, the situation of widows, men's right to practice polygamy, and the infliction of physical and psychological abuse. Многие элементы брака являются пагубными для женщин, в том числе приданое, условия развода, положение вдов, право мужчин на полигамию и причинение физического и психологического ущерба.
An adult offender or youth resident may complain to the facility head, "about any condition or situation in the facility that affects the inmate" and be dealt with in accordance with the Regulations. Любой взрослый правонарушитель или несовершеннолетний заключенный может обратиться с жалобой к начальнику учреждения "по поводу любого касающегося заключенного условия или ситуации, сложившейся в учреждении", которая подлежит рассмотрению в соответствии с Положениями.
Unlike situations that fall under Chapter VII, where the Council is Charter-bound to determine precisely whether the prerequisites for its invocation are met, Chapter VI provides the Council with a certain latitude in the evaluation of a situation and in the use of the most appropriate means. В отличие от ситуаций, подпадающих под действие главы VII, в которых Совет обязан, в соответствии с Уставом, точно определять, соблюдены ли условия обращения к этой главе, глава VI предоставляет Совету определенную свободу в оценке ситуации и выборе наиболее уместных мер.