Английский - русский
Перевод слова Situation
Вариант перевода Условия

Примеры в контексте "Situation - Условия"

Примеры: Situation - Условия
The Committee reserves to itself an assessment of whether, in a given situation, there may have been circumstances which made a restriction of freedom of expression necessary. Комитет оставляет за собой право оценить, существовали ли в данном конкретном случае условия, обосновывающие необходимость установления ограничений на свободу выражения мнений.
However, given the critical economic conditions in which the United Nations found itself, it was important to be aware of the situation and to address it in a manner that would produce the most beneficial outcome. Тем не менее, учитывая критические экономические условия, в которых находится Организация Объединенных Наций, важно понимать сложившуюся ситуацию и стараться преодолеть ее таким образом, чтобы это привело к наиболее благоприятным результатам.
The Special Rapporteur further urges the Government to review the situation of the estimated 1,600 persons still displaced as a result of the 2004 tsunami, at the earliest opportunity in order to address their dire living conditions and assist them in finding durable solutions. Специальный докладчик также настоятельно призывает правительство как можно скорее изучить ситуацию, по оценкам, 1600 лиц, по-прежнему являющихся перемещенными в результате цунами 2004 года, чтобы улучшить их отчаянные условия жизни и оказать им содействие в нахождении долгосрочных решений.
ECRI encouraged Iceland to improve the availability of teaching of pupils' mother tongues other than Icelandic; and Iceland's efforts to address the situation of disadvantage of secondary students of immigrant background, including their disproportionately high drop-out rates. ЕКРН призвала Исландию создавать более благоприятные условия для преподавания родного языка тем учащимися, для которых исландский не является родным; и активизировать ее усилия по устранению того неблагоприятного положения, в котором оказываются учащиеся средней школы из числа иммигрантов, включая непропорционально высокий показатель их отсева.
The goal of social protection was not only to improve the situation of people living in extreme poverty, but also to enable individuals to reach their full potential. Он поясняет, что социальная защита не только позволяет улучшить положение людей, живущих в условиях крайней нищеты, но и создает условия для развития личности.
Regarding prison and detention conditions, much progress had been made, however, Suriname was making every effort to make the situation better, particularly in lock-ups and the police detention facilities. Что касается условий содержания заключенных и арестованных, в этой области был достигнут существенный прогресс, однако, несмотря на это, Суринам прилагает все возможные усилия для того, чтобы улучшить ситуацию, в частности улучшить условия содержания в камерах и полицейских изоляторах.
It will evaluate the first phase and discuss the modalities of the second phase, which could be implemented by December 2010, depending on the situation on the ground. В ходе него будет проведена оценка первого этапа и обсуждены условия второго этапа, который в зависимости от ситуации на местах может продлиться до декабря 2010 года.
Despite those developments, a comprehensive and sustainable solution to the humanitarian situation in Darfur has yet to be achieved, and conditions conducive to the voluntary return of the more than 2 million displaced persons have not yet been established. Несмотря на эти положительные моменты, всеобъемлющее и устойчивое урегулирование гуманитарной ситуации в Дарфуре еще не обеспечено и условия для добровольного возвращения более чем 2 миллионов перемещенных лиц еще не созданы.
This is why it is recommended that, when dealing with people in a socially or economically disadvantaged situation, mediation agreements should be checked and approved. Поэтому рекомендуется, чтобы в том случае, когда выявляется социальное или экономическое неравенство отношений, примирение контролировалось, а его условия были подтверждены.
The group remained at the main entrance for some time, thus blocking the free passage of our personnel, interfering in the performance of the Mission, and creating all conditions to escalate the situation into a violent physical confrontation. Группа на протяжении определенного времени оставалась перед главным входом, заблокировав тем самым свободный доступ наших сотрудников, что помешало деятельности Представительства и создало все условия для того, чтобы данная ситуация переросла в противостояние с применением физического насилия.
The impact of being left behind on children is hard to generalize, as some children will benefit from the migration of their parents, including those who receive remittances that enable them to go to school, improve their housing situation or access better health services. Воздействие факта оставления на детей трудно обобщить, поскольку некоторые дети выигрывают от миграции своих родителей, включая тех, кто получает денежные переводы, позволяющие им учиться в школе, улучшать свои жилищные условия или получать доступ к более качественным медицинским услугам.
On the other hand, it recognizes that the disadvantaged situation in rural areas "affects both men and women but in certain cases it imposes larger burdens and pressures on women". С другой стороны, в докладе признается, что неблагоприятные условия, характерные для сельской местности, "сказываются как на мужчинах, так и на женщинах, но в определенных обстоятельствах основные тяготы и испытания ложатся на плечи женщин".
Questions include: What is the socio-economic situation forming the backdrop to these measures? Каковы социально-экономические условия, в которых будут осуществляться эти меры?
The Group investigated the housing and contractual situation of the An-12 crews to determine possible links to a broader contract for technicians working for FACI. Группа изучила условия проживания и контрактные условия экипажа Ан12, с тем чтобы выявить возможные связи с более широким контрактом, касающимся техников, работающих в ВВСКД.
As a result, regional approaches to the implementation of the United Nations Programme of Action and other firearms-related instruments reflect a willingness to base actions on practical considerations, and on the situation in each country. Как следствие, региональные подходы к осуществлению Программы действий Организации Объединенных Наций в этой области и других документов, касающихся огнестрельного оружия, отражают их готовность в своей деятельности исходить из практических соображений и учитывать конкретные условия в каждой стране.
The 2005/2006 survey of living conditions among immigrants makes it possible to compare immigrants' living conditions in 2006 with their situation ten years ago. Обследование 2005/06 года условий жизни иммигрантов позволяет сравнить условия жизни иммигрантов в 2006 году с их положением десять лет назад.
In some jurisdictions, the terms of settlements exacerbate this situation by requiring that the claimants' lawyers not act against the same company in future matters. В некоторых странах условия мировых соглашений лишь усугубляют эту ситуацию, поскольку адвокатам истцов предъявляется требование в будущем не выступать против той же компании при рассмотрении других дел.
Therefore more support was needed to make small-scale farming viable, which, in turn, would create better conditions for policies to be introduced to improve the situation of the urban poor. Исходя из этого, необходима более значительная поддержка, с тем чтобы обеспечить жизнеспособность мелкомасштабного земледелия, а это, в свою очередь, создаст лучшие условия для осуществления стратегий по улучшению положения городской бедноты.
This situation, far from being temporary, reflects the extreme precariousness of our system of production and indeed the precarious situations and living conditions of our people. Эта ситуация, которая отнюдь не носит временный характер, отражает чрезвычайную неустойчивость нашей системы производства и, фактически, неустойчивое положение и условия жизни нашего народа.
The British Foreign and Commonwealth Office, perceiving the Argentine political situation to be unstable, had aborted the negotiations, which would have followed the terms set out by the United Nations resolution. Министерство иностранных дел и по делам Содружества Великобритании, понимая, что политическая ситуация в Аргентине нестабильна, прекратило переговоры, на которых соблюдались условия, предусмотренные резолюцией Организации Объединенных Наций.
The OHCHR AM recommended that Tunisia address the dire situation in prisons by adopting a new penitentiary policy that assures humane conditions, and that it pay particular attention to the rehabilitation and social reinsertion of detainees. ЗЗ. МО УВКПЧ рекомендовала Тунису преодолеть крайне тяжелое положение в тюрьмах посредством принятия новой пенитенциарной политики, гарантирующей гуманные условия, и уделять пристальное внимание реабилитации и социальной реинтеграции заключенных.
However, the situation has changed with the enactment of a new Law on general education, which stipulates in paragraph 4 of its article 31 that "general educational institutions are authorized to create conditions for inclusive education". Однако эта ситуация изменилась с введением нового Закона об общем образовании, пункт 4 статьи 31 которого предусматривает, что "общеобразовательным учебным заведениям разрешается создавать условия для инклюзивного образования".
While conditions in the north-eastern Central African Republic could not be assessed, it is obvious that the recent hostilities have led to a further deterioration in the humanitarian situation there. Хотя условия в северо-восточной части Центральноафриканской Республики оценить не удалось, вполне очевидно, что недавние боевые действия привели к дальнейшему ухудшению там гуманитарной ситуации.
One such protection measure has been the call for a combination of a humanitarian and a human rights approach to confront the situation of millions of people living in grossly inadequate housing conditions and those facing homelessness, landlessness, displacement and related violence. Одной такой мерой является сочетание гуманитарного и правозащитного подхода к улучшению положения миллионов людей, жилищные условия которых крайне неадекватны, а также бездомных, безземельных, жертв переселения и связанного с этим насилия.
The Department of Field Support commented that the Procurement Manual was a guide that was based mainly on Headquarters circumstances rather than the situation in field missions where operational conditions might lead to deviations from the guide to ensure that requirements could be met. Департамент полевой поддержки в своих комментариях указал, что Руководство по закупкам основано главным образом на учете практики в Центральных учреждениях, а не ситуации в полевых миссиях, где условия осуществления операций могут обусловить отступления от этого руководства в целях обеспечения возможности удовлетворения потребностей.